Somogyi Néplap, 1981. augusztus (37. évfolyam, 179-203. szám)
1981-08-09 / 186. szám
A táj vonzásában Zichy Mihály irodalmi illusztrációi Zselickislaki pillanatok Zichy Mihály illusztrátori munkásságáról több elemző tanulmány készült már. Az értékelők az albumokban, könyvekben megjelent rajzokat vették vizsgálat alá. A kétségkívül jogos megközelítés mellé azonban — kiegészítésként, olykor a kialakult kép finomítására — oda kell tenni azokat a tényeket is, amelyeket eddig a családi levelesláda őrzött. Ebből került elő öt olyan levél, amely érdekes adalékokat tartalmaz Zichy rajzművészetéről. A könyvillusztrátori tevékenység Zichy pályáján orosz, francia nyelvű művekkel kezdődött. Első hazai fölkérését az Athenaeum irodalmi és nyomdai részvénytársaságtól kapta. A cég Petőfi összes költeményeinek díszkiadását készítette elő, amikor az igazgatónak — Vérei Józsefnek — eszébe jutott az akkor Párizsban élő festő. A megkeresésre Zichy két rajzot küldött. Ezt a kiadó minden szempontból — mindenekelőtt az irodalmi és a művészeti célok oldaláról — kitűnőnek találta, s a képeket azonnal Münchenbe juttatták Knezing fametszőhöz, az akkor európai hírű mesterhez. Erről 1876. február 14-én kelt levelében tudósította az Athenaeum Zichyt. Ugyanakkor kértek egy újabb rajzot: „Az ígért képek harmadikát »Az utolsó alamizsnát« már csak azért is bátrak vagyunk szorgalmazni, hogy annak vétele után t. uraságoddal szemben való anyagi tartozásunknak eleget tehessünk.“ Az 1878-ban megjelent Petőfi kötetbe Zichynek végül is két rajza került bele. Mert már az erre való felkéréssel együtt birtokában volt egy másik megbízás. Bátyja, Zichy Antal közvetítésével kereste meg a Franklin-tár- sulat igazgatója, hogy a készülő Deák-albumhoz küldjön képeket. A kéréssel egyidejűleg mindjárt közzé is tették a lapokban, hogy Zichy Mihály három illusztrációja ékesíti majd a kötetet. A kiadó ebben az esetben is gyorsabban dolgozott, mint a művész. Igazolja ezt az a levél, amit Áldor Imre, a Deák-album szerkesztője irt Zichynek. Tudósítja többek között arról, hogy a könyv megjelenése 1876 április végére volt kitűzve, de ő a rajzokat április harmadikéig még nem látta. Zichy Párizsban volt, számos elfoglaltsággal terhelve. „S ha ön, mint Zichy Antal úr tudósít, szintén csak akikor szándékozik Pestre jönni (ti. április végén — L. A.), azon kényes alternatíva áll be, hogy választanom kell: vagy a határidőkre vagy a rajzokra tett ígéretemet teljesítetlenül hagyni.” Áldor arra kérte a festőt, hogy a rajzokat készítse el előre Párizsban, s küldje meg a Franklin-társulatnak vagy a fivérének. A sürgetést nyilván a sietség indokolta, amivel Deák Ferenc elhunytára igyekeztek reagálni. Zichy még időben (azaz, Párizsban) elkészítette a vázlatokat, amelyek közül az albumba a Deák mint ember és mint államférfi került. Az Athenaeum Részvény- társulat 1880 nyarán kérte föl újabb illusztrációs munkára. A feladat Zichy Géza: A leányvári boszorkány című költői beszélyéhez kapcsolódott. A festő nyilván örömmel vette a megbízást, mert július 13-án már válaszként értesítette a cég, hogy három rajzának horgonykép próbalevonatát megkapták és igyekeznek majd a könyv alakját azokhoz arányosítani. A még készítendőkre nézve kérésük, „miszerint szélességük a 21, magasságuk pedig a 27 centimétert semmiesetre meg ne haladja.” A festő még tíz rajzot adott ehhez a kötethez, amelyekben kiemelte az egyes énekek cselekményének fontosabb mozzanatait. Illusztrációi közül az olasz kalandor Mefisztó-szerű ábrázolása a legjellemzőbb (ezzel a típussal későbbi munkáiban sokszor találkozunk). Hat évvel később, 1886-ban indította el az Athenaeum Az ember tragédiája dísz- kiadásának ügyét. Ehhez Zichy húsz nagyméretű rajzot készített. A munka közben idegen nyelvű kiadás gondolata is fölmerülhetett, mert a részvénytársaság 1887. november 30-án olyan levelet küldött a festőnek, amelyikben tájékoztatták, hogy a képek sokszorosítását és terjesztését jogilag maguknak tartják fenn. Tiltakoznak az ellen, hogy valaki csak a húsz képet adja ki olcsón, s az sem tetszik nekik, hogy a német nyelvű kiadás folyamatban van, mert ez sokat árthat a magyar könyv elkelésének, „főleg ha olcsóbban árulnák”. Ez már anyagilag is érintette volna a céget, hiszen az első kiadás éppen csak fedezte a költségeket, s a „polgári hasznot” a másodiktól remélték. Mindezek tudatában Vérei József igazgató arról írt Zichynek, hogy a német könyvet az iránta való tiszteletből nem elleneznék, de „csak azon két föltétel alatt tehetnők, hogy először azon kiadás 1889-iki február 1-je előtt nem adhatnék át a közforgalomnak, * hogy másodszor annak ára 15 írtnál kevesebb ne legyen, mert ennyi lesz a mi 2-ik kiadásunk ára is.” Majdnem tíz évvel később tette közzé a Vasárnapi Üj- ság egyik száma Zichynek azt a levéltöredékét, amelyikben arra hívott föl, hogy „csak jelölje ki bárki azt a tért és működési kört, ahol a hazának szolgálhat s kész örömmel áll rendelkezésre”. Ezen bátorodott föl Bodnár István a Garay-Album szerkesztője, hogy levélben forduljon hozzá. Arról tájékoztatta a festőt, hogy Tolna megye közönsége 1896 tavaszán szobrot szeretné állítani Garaynak és a leleplezés alkalmából emlékalbumot kívánnak kiadni. A közreműködésre — mint jelezte — írókat még csak meg lehetett nyerni, de a „művészi gárdát” elfoglalta a megélhetés nehéz gondja, s így nem talált senkit, aki a munkához csupán hazafias buzgalomból segítséget nyújtott volna. Bodnár ismerte az Aradi vértanúk emlékalbumát (Zichy két képével), melynek sikerét az illusztráció sokban segítette, s forgatta Arany János balladáit Zichy Mihály rajzaival. A Garay-Album- hoz Bodnár ugyancsak il- ilusztrációkat kért, megjelölve, hogy a mű lehetőleg Az obsitoshoz kapcsolódjék: „Ennek a naív humorával kacagtató költeménynek illusztrálását kérem én méltóságodtól. Ezt tenném albumom címlapjának, — de bent a könyvben az eredeti kézirat hasonmásával szintén közölném.” Zichy a kérésnek megfelelően készítette el a költeményhez a rajzot. Nem sokkal ezután merült föl a vallás- és közoktatás- ügyi minisztériumban az a gondolat, hogy Zichy Mihály Madách-illusztrációit meg kellene vásárolni az államnak. (Annál is inkább, mert az eredeti szépség méretének megfelelő könyv kiadása elképzelhetetlen volt.) Ezt végül is az Országos Képtár élére állított kormánybiztos intézte el. Minden elkészült és még rajzolandó illusztrációt örök áron 12 ezer forintért megvásárolt. A szerződés szövegét megerőrizte a levelesláda, s eszerint a művész eléggé hátrányos részletfizetésekkel kapta meg a pénzt. A megvizsgált levelek a képek, rajzok elkészültének hátterére világítanak. Egyúttal bizonyítékai annak a szerteágazó kapcsolatrendszernek is, amivel Zichy a hazai irodalmi élethez kötődött Uok« András A kislaki ember esküszik a Zselicre; ilyen szép táj nincs több az országban. Kapósból jövet, ahogy az autóbusz elhagyja a várost avval a kígyóforma nagy kanyarral a katonatemetőnél, szinte már a Zselicben is érezheti magát. Jobbról a Gyertyánosba vezető út, a kopaszos ördögdombokkal — de sokat emlegetik a két- szarvú patást a csendre vágyók, ha versenyző masináikkal végigröhögjék ezeket a krosszozók! — balról az egyre merészebben, emelkedő nyúlványok. Újra foltozott bekötőút vezet be Zselickislakra a téeszmajor mellett, ahol az aratás után lomha Nivák pihennek. Ez a kanyar sem egyenesebb a hősök temetője alattinál: ugyancsak fékezhet, aki ötvenkilométe- res sebességgel fordult be itt, hogy lejusson a faluba! Szürke templom kék palás- tú Mária-szoborral. A tanácsépület előtti óriás szomorúfűz ágain gyerekek hintázzék magukat a mély árok fölé: a bátorságrendet — elismerő pillantások formájában — egy klottgatyás, szöszke fiú érdemli ki. Hosszú házak, kulcsforma épületek — ezek váltakoznak. Nagy, német módira épült istállók hátul az udvarban. Falusi piéta 1923- ból, a háttér vadzöld növényzete szinte ráhabzik, mintha gigantikus méretű tubusból zöld krémet nyomott volna ki egy küklopsz.. — Csak menjen Pizvorom Mihályhoz, az a maga embere — így mondta egy ta- tyis bácsika. Az „én emberem” azon. ban hátul a kertben szorgoskodik, alig ér rá a jó szóra. S kiderül rögtön: csak a könnyebbség kedvéért pizvorom — a falu nyelvén —, valójában azonban Pisz- wurm. Sebaj, értjük egymást, amikor hátulról előkerül. Mennyi mindent csinált ma már! „Forgatott a szálláson”, lucernát kaszált, cukorborsót szedett. Nem mintha Juli néni, a felesége csak pihent volna reggel óta: ellátta a baromfit, most meg a kerítést pingálja zölddel, sárgával. Házukon szép, frissnek hat a vakolás, pedig nem tegnap „pucolták be”. — Látja, ameddig a szem ellát, csak szépet néz... Így van. Karéjos dombok, szőlők, erdők, ligetek. — Az ahol fenyőt nem lát, az a Fenyő-hopp. A túlsó rész a Szuszka vágy. Az az út, a Borgyán, azon túl a [ Deres-högy, itt mögötte az Öreg-högy. Lejjebb a mező, azt meg csak Lankának nevezi a zselickislaki ember. Majdnem mindenfelé voltak földjeik: a tizenkét holdat erre-arra mérték, vették. A dirib-darab földek arra voltak jók, hogy alkalmazni tudták a vetésforgót. De a művelésük embert kívánt! Mert itt hegyre föl és völgybe le, így ment a ló, az eke, meg az ember. Akinek nem jutott a meredek domboldalakból művelniva- ló, mesterembernek állt. Bognár, ács, asztalos, tetőfedő — de sok szakma megtalálta itt a művelőjét! — Kinek volt nehezebb? Az iparosnak vagy a parasztnak? Nem akarok nagyot mondani, de a földművesnek sohasem volt köny- nyű. Még a téesz-időkbem sem.* — Én ma is tizenhét órát dolgozom — fűzi a szót tovább Juli néni. — A jószágot ebben a nagy melegben nem lehet este fél ötnél előbb kihajtani. Mert a ba- gócs, a dangó nem hagyná békén. Így aztán a fejés fél- kilencre, kilencre marad. Az ágy hiába vár, csak fél tízkor kerülök bele. Nincs televíziónk sem. Minek? Ez itt az öreg falu — a Kossuth utcát nevezik így. A Petőfi újabb építésű, így lett új falu. Az idősebbek nyelAz Üzbég SZSZK Állami Képzőművészeti Múzeumának tárlatán Juan Pantoja de la Cruz spanyol festő két művét is bemutatták. Harmadik Fülöp király és felesége, Ausztriai Margit arcképét első ízben állították ki, holott régóta a múzeum gyűjteményébe tartoztak. Miért? Volt a múzeum raktárában egy férfi és egy női arckép, amit Pourbus holland festő műveként tartottak számon. A múzeum restauráci- ós bizottsága fölfigyelt a két képre, és átadta őket a műhelynek. A restaurátorok letisztították a beszennyezett felületet, eltávolították a megsárgult lakkot — ennek következtében eltűnt a férfi bajusza, a nőnek pedig megváltozott az arcformája és ruházata, A műtörténészek föltételezték, hogy a két kép egy egészen más művész: Juan Pantoja de la Cruz alkotása. Alátámasztották ezt a ve rájár arra is, hogy a Dézsa utcát Nagyrétnek mondja; az volt azelőtt — A kis szőlő, az vidá- mítja a zselickislaki embert. Régebben csak a noha volt, most meg már a magyar fajták. Látja, milyen szép pincék épültek? Látom. Néhány öreg, vakító-fehér falú épületet kivéve szinte pincepaloták. — Hát a folytatás? — Juli néni — úgy vág az esze, mint fiatal lány korában, amikor még Kiss Juliannának hívták — elérti a szót. — A fiunk Kaposváron lakik, a töröcskei út mellett. A lányunk Szennában. Unoka három.» Szeretnek eljönni. Nagy ricsajjal terelgeti valaki a csordát az út közepén. Nem nagy csorda, csak tizennyolc tehén. — Fogadtunk valakit, de a jószágtartók közül is be van osztva mellé egy-egy fő. Ránk is éppen a múlt héten került a sor, akkor voltunk béresek. A járdán akkurátus kis kocsikon, tragacsokon gázpalackokat tolnak. Valaki beszól : — Mihály! Te nem jössz? Megy ő is. Palackos gázzal főznek majdnem minden portán. Lesko László A női arckép — restaoráláa után. lentngrádi Ermitázs szakértői' is. A festmények elkészülésének időpontját is sikerült megállapítani: 1599». Fülöp király újjászületett „KEDVES HAZUG' A szentendrei Miniatűr Színpadon — a Nosztalgia Kávéház kertjében — mutatták be Jerome Killy Kedves hazug című színmüvét, amelyet a szerző O. B. Shaw es Miss Cam pel I levelezéséből dramatizált. A szerepeket Tnlnay Klári es Men- si?*e Lae/.I« játszották. A rendező: Hii.s7.ti Pétér. Luther utca 24. Vilma néni háza Puskás Vilma végleg elment. Ügy mondják, napokig égett a máglya a hatalmas udvaron; alig tudtak megszabadulni a rongyaitól, meg az évek során fölhalmozódott szeméttől. Nem hagyott nagy örökséget maga után, csak az öreg házat, meg a nagy telket. A néprajzosok már mindent összeszedtek itt. A méhest Szennába viszik majd, s néhány használati eszközt is a listába vettek. Csak a telek meg a ház maradt. De milyen ház! Spanics Katalin Somogy szobi keramikussal és az ugyancsak helybeli Túri Dénessel járjuk a gazos udvart: A keramikus indulatosan meséli: — Tizenöt évvel ezelőtt még öt-hat olyan hazat számolhattunk össze, amit érdemes lett volna megőrizni az utókor számára. Csak egy menekült meg az enyészettől: a szennai skanzenbe vitték. A többi elpusztult. Lehet, hogy Puskás Vilma néni házát is örökre „leírhatjuk?” A Puskás-port* lt39-ben épült. (Néhányan úgy tudják, tíz évvel fiatalabb.) A népi építészet valódi remeke. Igaz, az egykori zsúp helyett cserepet raktak az öreg gerendákra, de más minden megmaradt a maga eredetiségében. A legizgalmasabb látvány a füstös - konyha. Az öreg nénike, aki kulccsal sietett elénk, mesélte, hogy mit mire használtak: hol füstöltek télen, melyik kemencében mit sütöttek és hol főtt a káposzta meg a kondérnyi leves... A szemnek is szép a Luther utca 24. számú öreg porta. — Ki a tulajdonosa? — kíváncsiskodtam. — Vilma néni két örököse. — A gaz láttán nem sokat járhatnak ide. — Nem is tartanak rá igényt. Azt beszélik, hogy már el is adták... Mi igaz ebből: A szomszéd, Galambos Ferenc úgy mondja: csupán a foglalót tették le, a vételárat az év végéig fizetik ki. <"> már csak tudja, hiszen a vei« révén érdekelt az iirvben A telken $j hés ép® majd • gyerekeknek. — De mi lesz c esaknem másfél évszázados öreg portával ? — Nem tudom. A gyere, kék lesznek a tulajdonosok. Igaz, nekem is útban van, Inert a fal miatt keskeny lett a bejáróm. Galambos Ferenc sem mondja ki, hogy lebontják a házat. A vő, Lébár Tibor nem kertel: — Arra gondoltunk, hogy lebontjuk. Sok benne az ér- tékes fa es tégla, kell az építkezéshez... — De hát pótolhatatlan kincsről van szó. Nem vitatkozhatunk. A magáéval mindenki azt csinál, amit akar. Nézzük meg inkább, hogy miért Lébár Tibor lett az új tulajdonos! A tanács nem tudott erről az épületről. Spanics Katalin szerint viszont nagyon is tudtak róla, hiszen faluját szerető jó néhány fiatal kilincselt már a Puskás-porta miatt, A tanácselnök sem tagad ja. — A tanácsnak nincs aoy*yi pénze, hogy megvegye ezt a portát meg a telket — Számoltak egyáltalán a Puskás Vilma-íéle házzal? — Hát persze. A helyiségek miatt oda költöztethettük volna a könyvtárt. A mostaninak nincs valami jó helye. A jelenlegi épület inkább megfelelne szolgálati lakásnak. Nem beszélve arról, hogy épp a konyha kínálta lehetőség miatt egy honismereti gyűjteményt is kiállíthatnánk. Ahogy hallottam, a fiatalok társadalmi munkában vállalták volna a helyreállítást, de pénz nélkül semmit sem tehetünk. A ház nem szerepel a műemlékek jegyzékében. Spapics Katalint ennek ellenére erösködnek. Hasonló füstös konyha, tudomása szerint csak a nagyvázsonyi skanzenban van. A somogyszobi fiatalok lelkesedése még nem tört le. Hisznek abban, hogy megmenthetik a Puskás-portát. — hbgy unokáik is láthassák majd, hol éltek az elődök. De ki fog segíteni nekik? Nagy Jenő SOMOGYI NÉPLAP