Somogyi Néplap, 1980. május (36. évfolyam, 101-126. szám)

1980-05-11 / 109. szám

SOMOGYI TÁJAK, EMBEREK Szépségőrségen Nehézkességgel, érthet etlenséggel vádolni dőreség volna; képeinek értelmezéséhez nem kell a rejtvényfejtés megszállottainak kitar­tása, verseinek, fordításainak ritmusában a legcsekélyebb döccenést sem fedezhetjük föl. Irodalom-birodalmának meghódítása mégsem könnyű feladat. Az ostromlónak bizony gyak­ran kell stratégiát változtatnia, fegyverzetet cserélnie. Mert Somlyó György játszi köny- nyedségge! védekezik, kedve szerint veszi elő arzenáljából a dalt, az ódát, a szonettet, a szabadverset, s ha kell, álarcot is ölt, azaz: arcot vált, rapszodosszá válik, búskomor an­gol lorddá, chilei üldözötté. Költőként és mű­fordítóként egyaránt. Azt mondják és azt ír­ják: a beleérzés művésze. „Intellektuális al­kat.” Sőt: poéta doctus. Azonkívül — szeren­cselka ! Huszonegynéhány kötetével — versei­vel, fordításaival, regényével, esszéivel, ta­nulmányaival — az egyik legtermékenyebb kortárs költőnek bizonyult, görög, latin, fran­cia, spanyol, olasz, angol és német nyelvisme- tebével a legkiválóbb poliglottok között is elő­kelő helyet foglal el. Csupán életkora nem ad okot az irigységre. Az ősszel lesz hatvanéves. Apja neve: Somlyó Zoltán. Foglalkozása: költő. A legszegényebb, a legelhagyatottabb, a legbecsapottabb, és az egyik legtehetségesebb a két világháború között. Nevéhez a köztu­datban állandó jelzőiként tapadt a maga által magának adományozott jelző: átkozott, elát­kozott. Személyisége, sorsa fia költészetében is meghatározó élménnyé vált; amint a gáz­kamrában elpusztított balatonboglári bádo­gos nagyapa és az ugyancsak elhurcolt két unokatestvér emléke is. A fájdalmat a szü­lőfalu, Balatonboglár és a parti,fasor látvá­nyának főiidézése csillapíthatja csupán. S egy másik, az emlékezetből immár kitörölhetet­len hang: ahogy az édesanya Petőfi verseit olvassa föl négy—ötéves fiacskájának. . — Rengeteg verset olvastam kisdiákként, s bár nem szíve­sen tanultam „memoritere­ket'’, a magam kedvére egyre több vers maradt meg emlé­kezetemben. Verselni tizenkét éves koromban kezdtem, mar gimnazistaként; aztán egy idő­re abbahagytam; tizenöt éves korom körül kezdtem újra, akkor már igazán venseket ír­ni. És a megjelenésre se kel­lett soká várnom. Bár kese­rűbb pályakezdés aligha jut­hat osztályrészül költőnek: el­ső megjelent versem József Attila halálára írtam. 1987 legvégén. Akkoriban keletkez­tek első műfordításaim is. A szellemi látóhatár széle­sedéséhez egy nagyszerű ba­ráti társaság is hozzásegítette a gimnazista Somlyó Györ­gyöt. A valóságos csodagye­rekként indult, nála négy év­vel idősebb Devecseri Gábor már kész költő volt, Karinthy Ferenc is elindult apja nyom­dokán, Kényt Alfréd, a később világhírre szert: tevő matema­tikus egy masí aj ta gondolko­dás ébresztésével gazdagította a kis közössé­get; itt bontogatták „szárnyaikat” olyan, a há­ború után tudományos hírességekké vált fia­talemberek. mint Dobrovics Aladár, az egyip­tológus, Szilágyi János György, a kiváló, klasszika-filológus, archeológus, és sokan má­sok, zenészek, mint Mihály András, az Ope­raház jelenlegi igazgatója és Devecseri fele­sége, Huszár Klára, később kitűnő operaren­dező. A névsor nyomán a Talizmán című cik­lus néhány szép szonettje jut eszembe. Kis remekművek, melyeknek gondolata Corelli Mozart, Chopin zenéjének hallgatása közben fogant meg, és Bartók nevezetes búcsúestjén. — Nekem nem volt zenei tehetségem, és nem is tanultam játszani egyetlen hangszeren sem. Első jelentős zenei élményeimet bará­taimnak köszönhetem; velük hallgattam végig Bartók gyönyörű és szomorú búcsúestjét, az ő körükben ismerkedtem meg Bartók és Ko­dály népdalfeldolgozásaival. Bartók muzsiká­ját azóta meghatározó szellemi élményként tartom számon, de a zene sok más fajtája is közel áll hozzam, különösen a preklasszikusok és a dzsessz. Persze, a tehetséges és becsvágyó fiatalem­ber életútja a háború idején korántsem volt oly „sima”, mint Corelli vagy Vivaldi harmó­niái. A Pázmány Péter Tudományegyetem bölcsészkarán csupán vendéghallgatói „stá­tusz” jutott Somlyó Györgynek. Horváth Já­nos élvezetes irodalomtörténeti eszmefuttatá­sainak, Eckhardt Sándor francia filológiai előadásainak hatását azonban ez a bizonyta­lanság sem tompíthatta. Visky Károlynak, a néprajz feledhetetlen professzorának körében kezdte összehasonlító stúdiumait a székely és skót népballada-költészet sajátosságairól, amelyek később a skót népballadák lefordítá­sához és kiadásához vezették Somlyó Györ­gyöt. 1945-ben végre — vendéghallgatóként eltöltött éveinek beszámításával — beiratkoz­hatott az egyetemre, s hamarosan elérte azt is, amiről a legnagyszerűbb ifjak többségé akkoriban álmodni sem mert. — Még a háború alatt föl­fedeztem magamnak Paul Va­léry költészetét; több versét, tanulmányát, dialógusát lefor­dítottam, s ezek a fordítások 1946 kezdetén meg is jelentek. Ennek a munkának köszön­hetem, hogy — a magyar- francia kulturális egyezmény szellemében — kétéves párizsi ösztöndíjat kaptam, s tanul­mányaimat a Sorbonne-on folytathattam. Talán nem szükséges részletesen elmon- da nom, mit je­lentett ez szá­momra, épp a baloldali moz­galmak újjá­éledésének és az egzisztencia­lizmus elterje­désének idején. Költői fejlődé­semre és műfordítói tevékeny­ségemre nem csupán az egye­tem légköre hatott serkentő­leg, hiszen Párizsban megis­merkedtem a francia szellemi élet olyan kiemelkedő szemé­lyiségeivel, mint Sartre, Ara­gon, Eluard, és szorosabb ba­rátságot is kötöttem Guillevic- kel, Dobzynskivel és más, ak­kor fiatal írókkal. Az életpálya fölidézése most rövid időre félbeszakad a han­gulatos lakásban, a Gellért­hegy tetején. Somlyó György a könyvespolchoz lép és levesz két kötetet — a tízezerből. A Mesék a mese ellen népszerű ciklusa és egy válogatás, franciául, GuilleVic fordításában, Dobzynski előszavával, Pierre Seghers, illetve a Gallimard kiadósában. De térjünk vissza 1948-ba! tériumdráma átültetésére. Majd teával kínál, s folytatjuk az ötvenes éveknél... — Néhány évig az Irodalmi Újság szerkesz­tőségében, majd a rádiónál dolgoztam. Ez aa időszak az én költészetemben is, mint sokun­kéban, a ha­mis illúziók keserű emlé­kű időszaka. De a már ko­rábban meg­talált saját költői hangom segített, a hoz­zá való vissza­térés által, a folytatáshoz, sőt a költői megújuláshoz men össze­gyűjtött tanul­mányaiban; sőt Picasso mellett Bartó­kot is a szá­zad legfonto­sabb művészi jelenségének érzi. Hitvallá­sa : minden va­lódi értéket megismerni, s a valóságot sokré­tűen szemlélni, ábrázolni. Persze sohasem külsöségesen, sohasem csupán a jelenségvi­lág apróbb-nagyobb mozzanatait fölvillantva, hanem a lényegre összpontosítva, szimbólum­má általánosítva egy nápolyi, párizsi élményt, egy virágot, egy fát, egy felhőt vagy egy női arcot És harsányság, „dörgedelmek”, plakat- bölcsességek „hordószónoklatok” nélkül — Nem vagyok az indulatok embere. Az élet rengeteg keserves gondját, búját-bajat csak súlyosbíthatnánk az indulatokkal. Jó­részt e szelídség és természetesen gyermekko­ri emlékeim miatt szeretem a Balatont. E táj­nak nem elsősorban a hangulatát, inkább a szerkezetét érzem lebilincselőnek. Nem indu­latokkal van teli, hanem aránnyal, mérték­kel. emberi léptékkel. Nem dühöt, szenve­délyt, felháborodást gerjeszt, hanem nyugal­mat ébreszt. A tengert is .mindenekelőtt a partjai, az arányos körvonalak miatt nézem szívesen, a Balatont pedig azért, mert az egész egyetlen nagy part. is. A személyi­ség, a költői nyelv az utób­bi két évtized­ben sem vál­tozott lényege­sen. „Csak” gazdagodott, csiszolódott, magába olvasztotta az új gondolatokat, kifejezésmó­dokat. De a hatvanéves Somlyó György ma­gáénak vallja, s bevaJogatta összegyűjtött ver­Nyilván ez a tartózkodó magatartás magya­rázza, hogy a Jegenyék a parton című kötet­nek, a Bogiári bagatelleknek és a többi szülő- földversnek is a part a „főhőse” és nem a féktelen hullámok. Amint Somlyó György fáj­dalmát és humorát egyaránt a nosztalgikus hangnem, a visszafogottság jellemzi általá­ban is. És a feltétlen humanizmus, a szépség imádása, a rútság tagadása. Írjon költeményt, tanulmányt, esszét vagy — mint legutóbb — hatszázoldalas, megjelenésre váró „beveze­tést” a modern lírába, nézze a Villa d’Este szökőkútjait vagy Chopin szülőházát Zelazo- wa Wolában, ez az eszmény mindehova elkí­séri, ez ad kezébe fegyvert. E humanizmus szakadatlan jelenléte önmagában is cáfolja azt a — nem ritkán elhangzó és olvasható — szemrehányást is, hogy Somlyó csupán úgy­nevezett hagyományos témákról ír, hogy a „kis” közélet és a „nagypolitika” eseményei nem íöglalkoztdtják. Mert nemcsak az antik­vitás, a reneszánsz, a romantika érzésvilágá­ból merített ihletet, hanem a Kommunista Kiáltványból is. Nem csupán Shelley, Heine és Puskin tartozik „tanácsadói” közé, hanem Majakovszkij, Lorca és Neruda is. Megén»- kelt hőseinek sorában — Árion és Don Juan mellett — ott találjuk Manolisz Glezoszt, az Akropolisz halhatatlan hősét. A mitikus köd be burkolt Szent György lovagot, Somlyó ter­vezett elbeszélő költeményének héroszát ugyancsak ostobaság volna időszerűtlen alak­nak tekintenünk. S ki ne venné észre költőnk legszelídebbnek látszó „tájverseiben” is a Cel- felbükkanó fájdalonifoltokat, a háború, az embertelenség kitörölhetetlen nyomait? S ki ne tudatosítaná mindezek olvastán a Nyugat árnyékában induló Somlyó György szép hit­vallását: a Szépség, a humánum örök jelké­peivel küzdeni a modern barbárság megnyil­vánulásai ellen! Erre kötelezi édçsup.a sorsa, s az „átkozott” költőtől reá maradt gyűrű — talizmán? — is. Lengyel Andris Hazatérés, vargabetűk. Rövid ideig drama­turgként dolgozott a Nemzeti Színháziban, majd alkalmaztatas — a filmgyárban. — Sarkadi Imrét, Hubay Miklóst, B. Nagy Lászlót, Kormos Istvánt és — velem együtt — még néhány kitűnő ifjút bíztak meg azzal, hogy az irodalom segítségével számoljuk föl a kommerszfilm-gyártást, s teremtsünk újat, jobbat. Az egyetlen akadály az volt, hogy egyikünk sem értett igazán a filmművészet­hez, s hamarosan „menesztettek” is bennün­ket. Ott-tartózkodásom mégsem volt haszon­talan: titkárnőm, aki frissen tért haza chilei emigrációjából, felhívta figyelmemet Pablo Neruda költészetére, s én lassanként lefordí­tottam egyik legfontosabb művét. 1949-ben személyesen is találkoztunk. Nerudának, po­litikai meggyőződése miatt, menekülnie kel­lett a hazájából. Lovon kelt át a Córdiílerá- kon, reszt vett az első béke-világkongresszu­son, majd — rövid kitérő után — eljött Buda­pestre, a Petőfi-ünnepségekre. Az első pilla­natban kötött barátságunk több mint húsz éven át tartott. Az Ébredj, favágó... fordítása és Neruda barátsága ösztönözte Somlyó Györgyöt az el­mélyülésre a spanyol nyelvű költészetben e véletlennek köszönhetünk ma számos szép „magyarítást” Lorca, Miguel Hernandez, Oc­tavio Paz és mások munkáiból. S mintha va­lahol a Duna túlsó oldalán megsejtették vol­na beszélgetésünk témáját, cseng a telefon, és vendéglátómat felkérik egy Cakierón-misz­seinek két vaskos kötetébe, az Árion éneké és a Kökörök címűbe nemcsak a harmincas évek végén keletkezett „zsengéket”, hanem az ötvenes évek „kitérő”-jenek jellegzetesebb darabjait is. Az Árion című, idegen nyelve­ken megjelenő irodalmi folyóirat főszerkesz­tője — felületes ítélkezők által olykor „koz­mopolitának” bélyegeztetvén — szenvedé­lyesen foglal állást a ma­gyar költészet folyamatossá­ga mellett A , költészet vér- szerződése cí-

Next

/
Oldalképek
Tartalom