Somogyi Néplap, 1979. július (35. évfolyam, 152-177. szám)
1979-07-15 / 164. szám
S űrűn és egykedvűen kattognak a vonatke- rekek. Sűrűn, mint ahogy a hó hull, és oly hidegen. A kupéban csak ketten ülnek. Egy húszegynéhány éves fiatalember, és egy mogorva, ősz szakállú, órák óta könyvet bújó idősebb férfi. Nagy robajjal csapódik ki az ajtó. — Kérem az útleveleket! — szól a határőr. Az idősebb férfi készsége- • sen kezébe nyomja az iratait. — Köszönöm, rendben. A fiatalember is átnyújtja az útlevelét. Per- -----------------ce kig némaság, csalt a kerekek kattognak. % — Keresztés József — betűzi lassan, hangosan a nevet a határőr, és felkapja a fejét: — Csak nem... ? — De, én'vagyok. — Kérem, ez az útlevél már nem érvényes. Velem kell jönnie! — Mehetünk — mondja a fiatalember. Szedi a bőröndjét, s engedelmesen követi a határőrt, akihez időközben még két társa csatlakozott. Súgnak- búgnak előtte, de nem törődik velük. Amikor az edző az öltözőben kisztotta a személyenkénti feladatokat, a szíve összeszorult. Élete első nemzetközi kupamérkőzésére készült, s mindjárt külföldön, az ellen- * fél oroszlánbarlangjában. Alig tudott figyelni az edzője szavaira. Csak annyi ragadt meg benne, hogy ő a beállós, s legfontosabb feladata az ellenfél leggólerősebb csatárjának — egy új csillagnak — a megakadályozása a gólszerzőben. Hogy is hívják a fiút? Valami Kirschen, ö is csak mostanában került be a csapatba, de a hét találkozón, melyet az első ligában játszott, már tizenkét gólt lőtt. Így tulajdonképpen két újonc kerül szembe egymással a négyes .döntőbe jutásért vívott találkozón. Ez lesz az első mérkőzés, melyet majd otthon, két hét múlva a budapesti visszavágó követ. Gondosan simogatta a sportszárat, hogy jól feszüljön, s egyetlen ránc se legyen rajta. Mielőtt kilépett az öltözőből, még egyszer ellenőrizte a szerelését, hiszen nem mindegy, hogyan jelenik meg a két ország tv-nézői és a szurkolók előtt. A bemelegítést közösen végezték a csapatkapitány irányításával. Ügy hajtott, hogy átessen a holtponton, s a mérkőzést már teljes készenlétben kezdhesse meg. A gimnasztika után jó pár rövid sprintet futott. A fordulásokat, a hirtelen* irányváltoztatásokat gyakorolta, majd a iovaglóizmait mozgatta, nehogy a becsúszásoknál meghúzódjanak. A bírókkal az élen vonultak ki a stadion zöld gyepére. Izgalmában az ellenfélből csak annyit látott, hogy gyönyörű, kék-fehér Puma-szerelésben vannak. Amikor középen felsorakoztak, gyomra összeszorulf, s szerette volna, ha még nem kezdődik el a mérkőzés. Nézett, nézett, de mintha elvesztette volna a látását, dsupán elmosódó ala- . kokat látott a pályán helyezkedni. Csak akkor tisztult le teljesen a látása, amikor a 10-es számú ellenfél a közéD- kezdés után melléje került, és köszöntötte: • — Szervusz, Jocő! Ő csodálkozva és döbbenten meredt rá, s meglepetésében kitárta a karját, összeborul- tak, megcsókolták egymást. Közben a labda már elindult kilencven perces útjára. Társaik, akik a közelükben voltak, értetlenül bámulták ,a jelenetet. — A bátyám —• magyarázta a közelben állóknak, akik ettől csak még jobban elképedtek. , Igen, Jóska bátyja volt a 10-es számú ellenfél, az új csillag, akit épp neki kellett fognia, és megakadályoznia a gólszerzésben. Feri két évvel azelőtt disszidált, egy társas- utazás alkalmával maradt nyugaton. Haza csak ritkán küldött életjelet. Legutóbbi levelében említette, hogy a régi egyesületétől megválik, és úáhoa szerződik, de &em ■ ctú.,, „,.4 . - ' írta meg az új neonét. S lám, most épp a pályán iJ^int ellenfelek találkoznak. Nagy iramú mérkőzés volt. Már harminc perce folyt a találkozó, de gól nem esett. Feri alig ért a labdához, mivel JÓ6ka minden erővel igyekezett előle kipöckölni, elfejelni, elkotorni a labdát, s ez jórészt sikerült is. A félidő vége felé, amikor éppen egymás mellett futottak, s a köAz egyetlen út zelükben nem volt magyar játékos, Feri odasúgta testvérének. — Akarok veled ’ beszélni. De addig is, ne strapáid magad a játékban annyira! Jocő harmadik érzékszervével egyből ráérzett, hogy a bátyja mit forgathat a fejében. Bizonyára azt szeretné, ^ia ő is kint maradna. Persze, az előzetes bizalom mellé bizonyára az sem ártana, ha engedné a bátyját gólt lőni. Letelt az első félidő. Befelé menet egy kissé lemaradtak a többiektől. — Jocő! Maradj itt kint! Garantálok neked ide egy szerződést. Profi lehetsz, s ha ketten közösen összefogunk, sokkal könnyebb boldogulhatnánk! Itt van pénz a fociban, s néhány év alatt megszedhet jüty magunkat annyira, hogy egész életünk végéig elég lesz! Jocő hallgatagon bandukolt a bátyjá mellett, s az öltöző előtt csak ennyit mondott: — A szünetben gondolkozom rajta. Az öltözőben már elterjedt a híre, hogy az ellenfele a test- vérhátyja. Amikor belépett, elcsöndesedtek a täfisak, s a szemekben mindenütt kérdések bújtak meg. Az edző a terem közepén állt. Mutatta, hogy üljön le. Miután mindannyian letelepedtek, megszólalt: — Jóska! Hallom, hogy a bátyja az ellenfele. — Igen, én is most tudtam csak meg, hogy épp ebben a csapatban focizik. — Vállalja a további küzdelmet? — kérdezte az edző, s hangjában érződött a bizonytalanság. — Mester! Ha eddig megfeleltem, s nem szándékozik lecserélni, akkor vállalom! — De arra kérem — távol álljon tőlem a gyanúsítgatás —, hogy ha nem biztos saját magában, inkább mondja meg! A fiú lehajtott fejjél, magába xnélyedve gondolkodott pár pillanatig, majd elszántan kijelentette: — Én vállalom a további játékot! Amit lehet, megteszek a győzelemért, ha ön pályára küld. Az edző vívódott. Homlokát ráncolta,. s szemmel láthatóan nem tudta, mitévő legyen. Végül nagy lélegzetet véve kínyögte: — Kendben van! Mi valamennyien bízunk magában! Az összeállítás nem változik. Megkezdődött a második félidő. Egy alkalmas pillanatban. Feri megkérdezte: — Na, hogy döntöttél? — Nem maradok leint! Feri elkomorodott, de nem szólt egy szót sem. Tudta, hogy öccse régebben is makacs gyerek volt, s ami mellett letette egyszer a voksot, azt csak nágy ritkán változtatta meg. Dúlt a küzdelem. Az ellenfél középpályásai hozták fel a labdát. A 6-os hosszan lódította a balszélsőt. Az apró termetű, fürge 11-es mégira- mödott, hátvédje lemaradt. Az alapvonalhoz érve magasan beadta a labdát. ,/Vz ellenfél 8-asa magasra felugorva fejelte le a 11-es pontra. Feri mint a villám, kitört a hátvédek gyűrűjéből, s megszerezte a labdát. Már csak a kapussal állt szemben. Az kétségbeesve vetődött ki elé. Egy visszahúzás, egy oldalcsel, s már csak a kapu az ellenfél — amikor mintegy három méterről becsúszva, a levegőben úszva érkezett Jo- có. Lendült Feri lába, de már csak az öccse cipőjét találta telibe. Nagy csattanás, s egymásra zuhant a két test. A labda pedig gurult — az alapvonalon túlra. Felhördült a közönség, rohantak a társak. A két testvér fájdalmas arccal tápászkodott fel. Lábukat húzták, bicegtek, de a szöglet beívelésekor már újra rajtoltak a labdára. Űjabb tíz perc telt el. Feri hátrahúzódott a középpályára, s ott igyekezett labdát szerezni. Sikerült is neki, s megindult a magyar kapu felé. Egy csel, majd még egy, már csak Jocő áll az útjában. Amikor épp becsúszna, Feri áthúzza a lába — .........— között a • labd át, s rohan tovább a kapu felé. Beér a tizenhatoson belülre, amikor __________ újra érkezik "~——— Jocó. Csattannak a cipők és a csontok. Feri felüvölt. Ro- harf az orvos, az edző. Jocó ijedt arccal térdel a bátyja mellett, akinek sípcsontján felszakadt a hús, s a sebből ömlik a vér. Mentő szirénázik, hordagyat hoznajt, s viszik a sebesültet. Jocó cserét kér. Bevonul az öltözőbe, s ott hallja a közönség hangqs üdvrivalgását, amellyel iinnfeplik a gólt, melyet a 11-esből lőttek a hazaiak. Amikor a csapat csapzottan megérkezik az öltözőbe, Jocó már nincs bep.t. Keresik mindenfelé, de nem találják. Csak egy kis papírcetli hever a padra dobva: Ne haragudjatok., nßmy tehetek mást! Még két órát várnak rá az öltözőben, aztán elindul az autóbusz a repülőtér felé, hogy hazatérjenek. Fél év múlva az első ligás nyugati csapatnak új sztárja van. Egy gyors, robbanékony és rendkívül kemény beállós, aki gyakori támadásszövéssel is veszélyezteti az ellenfelek kapuját. Keresztesnek hívják, de a közönség csak Kristinek becézi. Ügy hírlik, hogy ő támogatja a bátyját, Kirschent is, akit meg kellett operálni, s teljes felépüléséhez legalább egy év szükséges. Az egyéves szerződés tegnap járt le. Pénzét a bátyjának adta, s csak annyit tartott magánál, amennyibe az útiköltség és néhány apróbb ajándék került. Felült a vonatra. Monoton egykedvűséggel kattognak a kerekek — hazafelé! Gyarmati László Műgyűjtő tárlata Pénteken délután, a kaposvári Somogyi Képtárban megnyílt a dr, Rácz István műgyűjtő anyagából rendezett kiállítás. A tavalyi nyá-. ri, veszprémi 'bemutató után. a szülőváros adott otthont most a tárlatiiak. A hetven alkotásból álló gyűjtemény a XX. századi magyar klasz- szikusok mellett magában foglalja a mai fiatal tehetségek műveit is. Az első képet 1953-ban vásárolta dr. Rácz István. Rudnay Gyula honi tájképe nyerte meg tetszését, majd Egry József felé fordult a figyelme. N emcsak képeit gyűjtötte, hanem elmélyül- ten foglalkozott művészetével is. Nyolc tanulmányt jelentetett meg róla, s egy le- vélválagatást tett közzé. Gu- lácsy Lajos, majd Nagy István képeivel gazdagította tovább a gyűjteményét. Nagy István hat képéből ötöt hozott el Kaposvárra. Vajda. Lajoson keresztül vezetett azi út Bálint Endre fesztészetéhez. Az 1960-as évek elején Franciaországból hazatért Bálint Endre kint, majd kinti élményei alapján készült táblaképeit gyűjtötte össze dr. Rácz István. Ezek közül kiemel- kédő jelentőségű a Honvágy című festmény, mely jelentős helyet foglal el a festő művészetében. A műgyűjtő fölkérésére festette az angyalos képet. A hazai műgyűjtők közül elsőként kezdte megvásárolni Országh Lili képeit. A fiatalok között is keresi a kiemelkedő tehetségű művészeket, Dienes Gábor és Nagy Gábor jelentős helyet kapott a gyűjteményben. Kerékgyártó István, a naiv művészet kiváló ismerője tanári . csókkal segítette a gyűjtemény további gazdagítását;. Orbán István és Nagy Károly faragók anyagából vásárolt művek szerepelnek a kaposvári kiállításon. A fiatal keramikus nemzedéket Geszler Mária képviseli: örmény élmények hatására született alkotásait láthatjuk a Somogyi Képtárban. Borsos Miklós és Varga Imre egy plasztikája egészíti ki a látnivalót. Nemcsak a művek beszélnek. Áz alkotások kifejezik dr. Rácz István érdeklődését, egyéniségének vonásait tükrözik. A műgyűjtő és gyűjteménye szorosan kapcsolódnak egymáshoz. H. B. Nagy István: Karám félen A mészégető Thomas Bernhard regényérőI A bűntény egy »sivár mészégetőben történt, távol a falutól Konrad, egy görcsösen, rögeszmésen tudomá- * nyos teljesítményekre törekvő féldilettáns, több karabélylövéssel megölte régóta nyomorék feleségét. A rendőrség — és a világhírű osztrák író — a csekély számú barát és ismerős kifaggatásával igyekszik fényt deríteni a bestiális gyilkosság előzményeire.'' A vallomásokból kiderül: Konrad valójában saját tudományos kudarcai miatt állt bosz- szút vizsgálódásainak .szenvedő alanyán, a mozgáskép-. télén asszonyon. . , A cselekmény vázlata szabványos »krimit« is sejtethetne, akár jónéhány Shakesf eare-dráma, Stendhal- és Dosztojevszkij-re- gény egy-két mondatba ösz- szesűrített »sztorija«. Thomas Barnhard azonban, méltóan a világirodalom említett nagyjaihoz és saiát honfitárs-elődeihez, Musilhoz, Canettihez és George Saiko- hoz, egy ijesztően hiteles, és önmagunk legrejtettebb, legaljasabb énjének felismerésére késztető lélektani regényt komponált a szpkvá- nyosnak látszó históriából, egy kátyúba jutott házasság tényeiből. Üj gondolatokkal, szempontokkal »megtűzdelve« tér itt vissza a modem irodalomból és pszichológiából jól ismert téma: két önálló, egymáshoz alkalmazkodni nem képes személyiség házassági pokoljárása, iátszatkompromísszumal és tragédiája. Az alapképletet sok-sok válóperes tárgyalás jegyzőkönyveiből is kiolvashatnánk. A fokozott munkateljesítményekre — zömmel intellektuális produktumokra • — törekvő férj nyűgnek érzi hagyományosabb életfelfogásúj kevésbé a munkasikerekre összpontosító feleségét és szabadulni szeretne tőle.« Még énmaga akaratgyengeségét is neje rovására írja, akit teljesen a hallásról készítendő dolgozatának évtizedek óta »érlelődő« terv*e foglal el, s magánéletét is annak rendeli alá. Beléúnva a külföldi utazásokba, saját hazája szépségeibe, # rozzant mészégetőt vásárol egy kietlen tájon, és naphosszait »halláspróbákat«’ végeztet tehetetlen, de az ő tragikomikus sorsát józanul szemlélő feleségével. S amikor kiderül, hogy a dolgozatból semmi sem lesz, a bűnbakká nyilvánított asszonynak meg kell halnia. Nemcsak egy elvetélt frigy regénye tehát A mészégető, de egy monománia története is, egy msradandóság- vágy kudarcáé is. A Bern- hard által föltett kérdések — szabad-e »rátelepednünk« feleségünk. családtagjaink személyiségére érvényesülési vágyunkkal vagy »munkamániánkkal«, illetőleg . szabad-e kicsinyes kedvteléseinknek, ötleteinknek, mindennapi »hisztijeinknek« feláldozni hozzátartozóink kibontakozási vágyát — tel jesít- ményekre orientált világunkban különösen időszerűek. Amint a könyvnek az alk<> . tás folyamatát ecsetelő, nem ritkán gúnyoros esszébetétei is. Mert mi »rímelhetne« jobban a mi kollektív szeL lemi elbizonytalanodásunkra, csekélyke tudásurik miatt keletkezett kétségbeesésünkre, mint a főszereplő dilemmája: egy, a hallás lényegét összefoglaló munka elkészítéséhez orvos-antropológusnak, lélekbúvárnak, muzsikusnak is kellene lennie... Vagyis: A mészégető nemcsak a modem házas,- ságf s az alkotói lélektan, de az információzuhatag és a feldolgozhatatlan tudásanyag következményeként keletkező dilettantizmus regénye is? Mint remek lélekelemző alkotásba, mindez belemagyarázható — és mindennek az ellenkezője is ... Bernhard, a lélek abszurditásainak ragyogó ismerője, »halálbiztosan« kerül el minden sematizáló kinyilatkoztatást. A Magvető kiadó Világkönyvtár-sorozatában megjelent művet Tandori Dezső magyarította. Az egyes szám harmadik személyű grandiózus monológ mondataival, közbeékelt mellékmondatai, minduntalan felbukkanó szövegrész-vezérmotívumok és stílussziporkák ugyanolyan magas színvonalúak, ugyanolyan élvezetesek, mint Tandori Deziső korábbi Musil, Egon Erwin Kisch és Kafka-fordításai. A német nyelv nehézkes mondotém't- ményei gyakran szinte köny- nyed csevegéssé váltak a fantasztikusan termékeny és ötletes műfordító keze alatt. L. A. ßencze József APÁM Keveset ölel meg. Gyöngyöket sír az én apám, Szeretne még élni. A táj felett lebegő hó festi be képét. Vacog a bánat kék szája szélén. Csoszog, papucsán láncokat csörget. Didereg szomjas árva ■ avarján ... Kérne engedelmel s kőpárnára dermed. Örök az ő rangja életindító, legyek mindig fia, , hírét nagyobbító, sose szomorító, s fájdalmai jussán világot hódító. Szirmay Endre Engesztelő Nap szülte a fényességet, fényesség a "békességet, békesség a világokat, sétálgató csillagokat, a csillag szült arany kendert, arany kender szegény embert, szegény ember szép éneket, a 6zép ének szerelmeket, a szerelmek igaz békét, szívünk, lelkünk fényességét.Barna Margit BARTÓKIÁNA Hej legények, ' Szép legényekí Szelet vető Sziklaszólító' Szép hangú Legények! Száz szelet már Elvetettetek Hej, legények, > ■ Hidegek, Sírban fekvő Legények! Szeleket már Vetettetek Viharotok Jaj, most Kavarog Recsegnek a Szikla-harangok, Szép hangú Legények! Varga Imre: Radnóti