Somogyi Néplap, 1979. május (35. évfolyam, 101-125. szám)

1979-05-06 / 104. szám

flz erdők köszöntése Erdész-vadász szívem minden szeretetével köszön­tőm az erdőket, mert meg­mutatták titokzatosságukat. Ott ahol az emberek ér­deklődés nélkül elmentek, én észrevettem és örültem, mert az erdő mindig újat mutat annak, aki figyelmesen szem­léli. • Megtaláltam az olvadó hó közül kibújt első hóvirágot. Láttam amint a téli szellő simigatásától megremegett a sárga színű száracska. Dide­regve tartotta a hatszirmú fehér virágát, melyből három hosszabb, három rövidebb, egymásra borulva harangot alkot Ez a kis fehér virág a kikelet egyik első hírnöke Örültem, ha az elolvadt hó­tól nedves talajon felszáradt az avar és száraz bakanccsal végigmehettem az erdőn. Jó volt hallani, amint lépéseim nyomán zizgett a száraz le­vélszőnyeg. Megsimogattam a kecske­fűz kipattant rügyeit a bar­kós ágak, a bolyhos ezüst pa­macsok elfelejtették velem, hogy gyomfának tartjuk. Leszakítottam az első ki­nyílt pipitért: lepréseltem és naplómba tettem. Levettem a kankalintőről a rám hullott száraz leveleket hogy napfényhez juthasson. Ürömmel láttam néhány nap­pal később a kinyílott sárga csokrocskákat a déli fekvésű oldalakon. A patakok men­tén korán nyílik a mocsári gólyahír, a mogyoró bokrok barkái virágport hintenek ekkor már, s a csendesen permetező langyos tavaszi esők megduzzasztják a fák rügyeit A meleg napfény bimbókat fakaszt az ágakon. Ha virágba borulnak a som és kökénybokrok, hideg, met­sző, »böjti szelek« fújnak, de akkor már levelek nőnek egyes fákon és lassan lom­bos lesz az erdő. Kelemen Lajos Anyánk felé »Anyám, Istenem, sodrott Androméda-küd zöld rétje végén «.aiiouoüi... „ (Ágh István) Arcodon az évszakok. Előtted tanultam meg, hogy mit jelent a hóesés — egy télbe-tévedt táj növényei a köd alól felém sikítanak, úgylehet: némán; — várnom kell a reám hegedt csöndben. Szemed körül végre nyár van, örömmel lennék nyarad kinyíló fája. De megkérgesülök, feszülök csak száraz-feketén az ősz pontos szelétől — még mielőtt gyökereim elérhetnék újra a föld intelmet tartamait. Az ibolya illatos enyhe ta­vaszi esték 6Űrűn ki-kicsal- tak a fiatai tölgyeseket el­választó nyiladékokra. A csendesen szemerkélő eső sem riasztott vissza, mert ilyen időben volt igazi nász­repülése a hosszúcsőrű ván­doroknak. Ka meghallottam a korrogó, piszegő hangot az izgalomtól majd kiesett a ke­zemből a fegyver. Egy-egy si­keres lövés után az avarra hullott madár előtt éppen úgy tisztelegtem, mint egy értékes trófcás nagyvadam előtt A madárdal jó kedvre de­rített György-nap táján gyöngyvirágillattöl volt ter­hes a levegő. Szívesen fel­kerestem a gyertyát növesz­tő fiatal fenyveseket. Mélye­ket lélegezve szívtam a foj­tó és mégis kellemes fenyő- illatot Törpének éreztem ma­gam egy-egy faóriás mellett Nem akártam hinni szeme­imnek, mikor az első fél­száz méter magas fát mér­tem a Duna árterén. Levettem a kalapom a nappal és homály borította — elegyetlen — fenyvesek között. Oszlop vastagságú egyenes törzseik az ókor templomi hangulatát idézték. A gyanta illat a tömjénfüst­re emlékeztetett. Az áldoza­ti oltár misztikus lángját lát­tam a leáldozó napkorong­ban, ha a fenyves közül néz­tem a napnyugtát. Szeretem az idős fenyveseket, ahol félelmetesen ünnepies a csend. Láttam magas hegygerinc­ről napkeltét. Gyönyörű volt! Feketefenyőt ültettünk a ko­pár helyoldalakra, ahol a napfény szinte perzselte a követ. A föld mostohán adott ide életerőt, mégis megka­paszkodtam a kis csemeték és néhány év múlva erdő borította a sziklákat Láttam a futóhomokon akadály nélkül száguldó sze­let ahol boróka és király­dinnye uralkodott Szívós munkával erdőt telepítettünk és ma már embermagasságú fenyves áll útjába a szélnek. Szép látványt nyújtanak! a fehér nyírfák a lucfeny- vesek között. Kegyetlen harc színhelye ez. Az értéktele­nebb nyírfa túlnövi a fenyőt mert igénytelenebb. Jártam az erdőt borús na­pokon is. Egy dörrenés után úgy megöntözött a nyári zá­por, hogy száraz ruha sem maradt rajtam. Ki is mentem az erdő széléről; szemem lát­tára csapott a villám abba a fába, melynek sűrű lomb­ja alá akartam állni. Cafa­tokra tépte ingemet véresre verte vállamat a diónagy­ságú jégeső, mikor hazafeié tartottam.. Fájt a seb sokáig, t Szenvedésemért kárpótolt az erdő; meghintette vargányá­val a tölgyesek alját Kocsi­val hordhattuk a finom gom­bát haza és annyit szárítot­tunk, hogy évekig fogyaszt­hattuk. Ültem a nagy folyam pártján ott, ahol a balatoni csatorna vizét elnyeli. Lát­tam a leáldozó nap tükörké­pét a folyóban. Ott hintázott az aranyszínű szőnyeg a csen­desen hömpölygő vizen, ahol tengerré szélesedik. Fenr.sé- ges nyugalommal folyt ma­gas partjai között az erdők övezte folyam. Néhány nap­pal később, éjfél tájt kopog­tak a halászok: menekül jeli, körülfogta a víz a házat, melyben ideiglenesen lak­tam. Milyen kísérteties hang­ja volt a víznek azon az éjszakán. A lépcsőről száll­tam a csónakba alig hagytuk el a kerítést, összeomlott a göröndre épített erdészház. Szörnyű látványt nyújtott az erdő az árvíz után; a ki­termelt fát elsodorta, elpusz­tult a vadállomány jelentős része. Szenvedés volt hosszú ideig az erdőben; rothadtbűz, szúnyog mindenütt. Megváltás volt utána a dombvidéki erdő kellemes levegője, bár a nyár kellős közepén itt is meleg volt. A kedvező időjárás hatására bő termést adtak a málnatövek; sok volt a szamóca és a gomba. Érett a makk is... Számlálgattam a napokat; nem messze az idő és meg­szólalnak. Szeptember elején elhang­zott a magyar erdők egyik legszebb nagyvadjának, a gímszarvas hímjének nászda- la, a szarvasbőgés. Láttam a szarvasbikákat egymásnak rontani. Csattog­tak a kemény csontkoronák; megmerevített lábaikkal ad­dig tolták egymást, míg az egyik meg nem rogyott; fel­adta a harcot, elmenekült Nem üldözte az erősebb. El­nyújtott bőgőssel adta hírül győzelmét és odasétált az el­hódított háremhez. Elfogad­ták a tehenek; végigszagolta őket és elvonultak a tragédia színhelyéről. Az első dérlepte reggelt, ha napsütés követte, hullani kezdtek a falevelek, de ekkor már potyogott a. makk is. Aztán egymást követték a ködös napok és ezer színű ruhát öltött az erdő. Amikor a fagy állandó lett, lehullott az erdő lombja. Októberben borult, esős napok következtek. Az át­ázott levélszőnyegen hangta­lanul járhatott a vadász. Csattant a lövés; az elcsöp­pent vér jelt adott a vad utolsó útjáról, melynek vé­gén mozdulatlan volt már. Andre Maurois HAZATÉRÉS Ha ez az elbeszélés egy bi­zonyos férfi tudomására jut­na, akkor, remélem, tudja mit kell tennie.., A történet 1945-ben egy vonaton kezdődött, mely ha­difoglyokkal robogott a fran­cia föld felé. Fáradtak, de boldogok voltak a vonat uta­sai. Végre viszontláthatják családjukat, hazájukat. Leg­többjük emlékezetében az asszony arca tükröződött. Az egyik szakasz sarkában nagydarab, szikár férfi ült. Szenvedélyes arckifejezése és villogó szeme inkább spa­nyolnak, mint franciának mutatta. Renaud Leymarie- nek hívták, és a Périgord megyei Chardeuil-ből szár­mazott. I w.; I Amint Chardeuü polgár­mestere a hivatalos jelentést megkapta, miszerint Renaud Leymarie augusztus 20-án érkezik, elhatározta, hogy maga viszi az örömhírt Re­naud feleségének. Az asszonyt a kertben ta­lálta, munka közben. — Mindenki szereti itt, madame, és én örülök, hogy elsőként közölhetem az öröm­hírt férje hazatéréséről. Gon­dolom, kedves fogadtatást készít elő... — Igen, polgármester úr, Renaudnak szép fogadtatást csinálok. Húszadikát mon­dott? Mit gondol, milyen idő­pontban lesz itt? — Dél körül legkorábban. — Elhiheti, polgármester úr, szépen fogom fogadni. Kösznöm a látogatást. Húszadikán Heléijg Leyma­rie kora reggel felkelt. Le sem hunyta szemét egész éj­jel. Előző nap az egész házat kitakarította. Felsikálta a kő- padlót, csillogóra fényezte a parkettát, kimosta a függö­nyöket. »Milyen ruhát vegyek? — tűnődött. — Amit Renaud legjobban kedvelt, a kék-fe­hér mintásat.« Amint felpró­bálta, bánatosan állapította meg, hogy derékban túl bő. Egy sötét ruhát vett fel, és színes gallérral, széles övvel csinosította. Délután fodrászhoz ment. Éjszaka neccet viselt, hogy a következő reggel & haja ne legyen zilálta __ Mie lőtt a reggelit elkészí­tette, arra gondolt, amit a férje szeretett. Szerencsére friss tojása volt. Szokta is mondogatni a férfi, hogy az omlettet senki nála jobban nem csinálja. Leymarie sze­rette a marhahúst és a sült­burgonyát. Marhahúst nem lehetett kapni. Tegnapelőtt levágott egy csirkét. Csokolá­dédesszertet is tett az asz­talra, mert azt nagyon ked­velte a férje. Az asszony vidám volt és izgatott. Asztalt terített. A piros fehér kockás térítőt, amit az új házban, az első étkezéskor használtak, a ró­zsaszínű tányérokat a tájké­pekkel, egy üveg jó bort, és mindenekelőtt néhány szál virágot. »Mindig szerette a virágokat, és mondogatta, hogy szebben rendezem, mint bárki más.« Egy bokrétát csinált a tri­kolór színeiből: fehér marga­rétából. égővörös pipacsok­ból, kék búzavirágból. Mindent előkészített, hogy már csak főzni kelljen, ha hazajött. A faluba ment. Mi­előtt elindult. biciklijéhez támaszkodva betekintett a szobába. »Igen, jól néz ki minden. Renaud meglepődik Á koponyára dátum került, s az élményt beírtuk a va­dásznaplóba. Láttam az erdész után bal­lagó favágókat; hamarosan fejsze csattogott és felsírt a fűrész a vágásra érett állo­mányokban. Hangos reccse- néssel dőlt a földre egy-egy évszázados faóriás. Értéké- I nek megfelelően feldarabol- | ták. aztán elszállították; épü- | leífa, bútor vagy tűzifa lett 1 belőle. Az öreg fák helyét, a vá­gásterületet bevetették mak­kal, vagy apró facsemetéket ültettek, hogy majd utóda­ink is termelhessenek hatal­mas fákat:. Ilyen ez a körfor­gás. amióta erdőgazdálkodás folyik. Legyen az silány alföldi ho­mokon .nőtt akácos, dombvi­déki cseres, hegyvidéki bük­kös, ártéri füzes, nyáras, nyugat-dunántúli fenyves vagy a Dráva menti őstöl­gyes, mindegy hol nőtt, a varázsa egyforma. Számomra legalábbis az. Ha a munkában elfáradt embert, fojtogatja a nyomott levegő, szívesen sétál a park- j| ban, ahol ugyan hallható g még a város zaja, de a fák, I bokrok, virágok együttes va- fi rázsa felfrissíti hamarosan. 1 A park egy kis 'erdő, ahol | gereblyézik az utakat, pado- | kát tesznek le. de itt már le- | hét hallani madárcsicsergést. B gálám bbúgást, s máris közel kerültünk az erdőhöz. A szaporodó pihenő- és parkerdők azért létesültek, hogy felüdülhessünk és pi­henhessünk. A fák éltető oxi­gént termelnek, javítják az egyre inkább szennyezett le­vegőt, ezért szeressük a fá­kat, szeressük az erdőket. Láttam a minden pompá­jától megfosztott erdőt ami­kor a szél tépte, cibálta a lombtalan fákat. Sajnáltam őket, mert ők is éltek és az élőlényenket szenvedni látni szomorú. Aztán jött a tél és hó hullott az erdőre. Milyen szép is a fehérbe öltözött erdő. Vattaruhát aggattak magukra a lombtalan fák. kitömött fehér párnát a fenyők és egy enyhe napon olvadni kezdett a hó, aztán megfagyott újra. Jégpáncél lett a hó tetején, sok-sok vércsapás követte a vadnyo­mokat ... Láttam zsákokkal bekö- 1 tött lábú lovak vontatta szán­kót végigcsúszni az erdőn Takarmányt vittek a vad számára; ledobtak egy-egy kéve szénát, az etetőkbe ku­koricát szórtak, mert a ter­mészetes takarmányt nem tudták kikaparni a hó alól... Aztán meleg szél fújt is­mét; olvadni kezdett a hó. Találtam egy kinyílt hóvirá­got, újra eljött a kikelet. Kö­szöntőm az erdőket. Tóth Ferenc majd, és el lesz ragadtatva, hogy házát és feleségét ily változatlanul találja.« Leymaríék háza a falu vé­gén állt. Odébb a többi ház­tól. Egy órával az asszony távozása után a szomszéd- asszony vette észre, amint a katona a kertbe surrant. Egy pillanatra megállt napfény­től káprázva, örömtől ittasul- tan. Aztán kiáltott; — Heléne! Ijedten lépett a csendben B közelébb. Ekkor látta meg az ablakon keresztül a terített asztalt, a virágokat, a bort. Mintha halálosan megsebe­sült volna, a falhoz tántoro- dott. — Ó, istenem, gondolhat­tam, hogy nincs egyedül! Mikor Heléne nem sokkal később hazaérkezett, a szom­szédasszony átkiáltott hozzá: — Láttam Renaudját! Le­felé rohant az utcán. Utána kiáltottam, de nem akart visszajönni. — Elrohant? Hová? Heléne a polgármester há­zához szaladt, de az nem tu­dott semmiről. Heléne egész nap az asz­talnál ült, amelyen a virá­gok már meghervadtak. Elmúlt egy nap, eltelt egy hét, egy hónap. A tragikus nap óta sok év tovaszállt. És az asszony semmit sem hal­lott férjéről. Fordította: Ketotzár Gábor 1945 Révész Napsugár sorozata »><-•*<->v* ;p*í£. , y'fttt»'«*. Pátkai Tivadar Szerelem országa téged kerestelek már a játszóterek libikókái között is matrózblúzos bálok teleizzadt tenyerű táncocskáíba vittelek jósoltalak magamnak álmoskönyvek lapjaiból fűtetlen mozik nyikorgó ülésein gubbasztottam veled hányszor teveled a lépcsöházak fordulóiban suta katona levelek gyöngy betűivel írtalak tele és jaj! jártam én a várótermek álmosai olcsó szerelmek árusai közt leszólítottalak gyárkapukon kiröppenő fecske-lányok seregéből érted ácsorogtam villámok idején it érted az ereszek ijedt fészkei alatt téged kerestelek csak tégedet a cipó arcú falvak esti harangszavával melyet messzire visz a szél elvisz oly messzire * nem várlak már hold-hallgatással szomorú esőkkel sem zengő havazással madaraimat a mezőkre mind elküldtem hogy dalolják NEM VOLT HIÁBA NEM az órák mutatóinak ollózása hogy egyetlen térképem lettél amelyen eltalálok a legutolsó állomásra

Next

/
Oldalképek
Tartalom