Somogyi Néplap, 1979. január (35. évfolyam, 1-25. szám)

1979-01-28 / 23. szám

„Megrázó és az emberiség számára tanulsá­gos viharokat kavart jel a második világhábo­rú, amikor összerázta és egymás felé sodorta a közép-európai népeket, nemzeteket. Mintha figyelmeztetni akarta volna okét, hogy a né­hány évszázados, nemzedékről nemzedékre öröklődő, természetesnek vett nyugalomnak vege, mert a huszadik század életmódjának a dinamizmus, a felgyorsuló változások és a békés nemzetiségi együttélés szükségszerűsé­gének tudatos átélése lesz d jellemzője. Népi­nemzeti kultúrák találkoztak, hogy összekeve­redjenek, dialektikusán kiegészítve egymást, új minőségekbe csapva át, egymást gazdagítva és kölcsönösen az új életfeltételekhez alakulva. A kultúrák együtt élni tanultak, igyekeznek egymást elviselni és megérteni.” (Duba Gyula: Vajúdó parasztvilág, 100. oldal.) — Mert a háború, lelkem olyan szélvihar, ami nemcsak a homokot kapja a hátára, ha­nem az embert is. Innen, Kaposhomokról is elfújt embereket, hogy másokat hullasson le a helyükbe... Megbékélés magasából Is fájdalmas a törté­nelmi idők mélyébe pillantani. Még egyszer élni a viharos napokat. Azokat, amelyekben még nem világosodott ki; optimista tragédia szereplői-e azok, akiket a történelmi fordulat érintett Dibuszokak Batákat, Lukásovicsokat kp vart ide az a nagy szél a Pruknerek, Stág- lok, Schererek közé. Vannak, akik még mindig félik az őszinte szót, pedig a József AttHa-i „Ki tiltja meg, hogy elmondjam...?” — érvényes régóta eb­ben az országban. Az a kis öregasszony mi­lyen barátságos, rokonszenvesen nyílt volt elö- szörre, s milyen elárvultán megszeppent ami­kor másodszor jártunk náluk! Miért tiltottak el hozzátartozói a szótól? Talán e mondata miatt: „Nem mind azokat vitték el, akik rá­szolgáltak ...” _ A nagy sorsváltozások mindig sodornak olyanokat is, akik arra okot nem adtak. S min­den olyan történelmi változás, mely egészébén jó irányba mozdítja ki a világot, okozhat az egyénben meghasonlást, családokban — csalá­dokkal — tragédiát is. Első tanúnk,'a kapos- homoki öregasszony, kívánságának megfele­lően maradjon .hát arctalan, vezetéknév nél­küli. — Kis sváb volt az uram, nem nagy német. Mégis, amikor menni kellett, minket is vittek. Szerencsére csak a batéi vasútállomásig, ott fény derült rá, hogy nem vagyunk a névsor­ban. Visszafordulhattunk a két vánkossal, ta­karókkal, élelemmel. Fordultak volna Pruk- nerék, Rippliék, Stágl Józsefné meg' Ráholcz Mihályék is, de nekik nem lehetett. Pedig Stágl Józsefnének akkor már nem is volt ura, Ráholczék olyan ártatlanok voltak, mint a ma született bárány. Na, ők később hivatalos en­gedéllyel hazakerülhettek. De mások csak lá­togatóba jöttek. .. Igen, a történelmi hibaszázalék kifejezés élő embereket fed. Azokról meg ne beszéljünk most, akik „nagy németek” voltak. Minek vesz­tegetnénk rájuk a szót, a drága időt? Mari néni Kaposhomokon élte le hetvenkét évének javát. Dolgoztak a hat és fél holdon látástól vakulásig; büszke arra, hogy százhuszonöt ke­reszt gabonát arattak le róla. Nem kellett a „más keze-lábának” lenniük. Persze, nem szá­mítottak a módosabbak közé. Lovuk volt, jó­száguk. Mári néni ellátta a háztartást, három évig ápolta beteg anyósát. Önellátók voltak, értett ő is a gyapjú fonásához. Anyjától tanul­ta el a lány ezt a házi mesterséget. Homokon két-három birkát minden porta tartott Talán már akkor is ez a falvédő „kukorékolta” a vi­lágba: „Légy az icipici párocskám!” — An-a emlékszik még, Mári néni, amikor a telepesek megérkeztek? — Magam előtt látom ókét. Hozhatták ma­gúkkal a jószágot, mindenüket, csak a házukat r SOMOGYI TÁJAK, EMBEREK — Aratás után voltunk,* amikor Pozsonyból megjött a parancs. Volt akinek úgy szóit, cseh­országi munkára kell menni. Másoknak Ma- gyarors'zágra. A házunk csak benagyolva, fest­ve nem. Mást mindent elhozhattunk. Két sze­relvénnyel jöttünk, két napig. Huszonkét, csa­ládot irányítottak Homokra. Ráholcz Mihályék még itt voltak akkor. A konyha tele asszony­nyal. Miska behívott engem, pá'inkával kí­nált: „Most már te leszel itt a gazda.” És ki- pottyanlak a könnyei, akárcsak az enyémek. Amikor aztán megkap.a az en­gedélyt, hogy Németországból hazatelepülhet, sokszor eljött hozzánk a testvérétől, akinél lakott. Hol ők hoztak valam'i, hol mi vittünk nekik. Léna. a felesége még él, s amikor Mis­ka meghalt, a ruhájából is ho­zott ... — Akiknek nem ks’lett el­hagyniuk Kaposhomokot, ho­gyan fogadták a naszvadiakal? — Haragudtak ránk, mond­ták : „önként jöttetek 1” Dehogv jöttünk volna, hiszen olyan az a határ ott, mint a deszka, ha tűz volt, sok kliomá'erről meg­látszott. Nem ilyen hegyos-vö1- gyes vidék az! Szó, ami s~ó: lenéztek termünket sokáig. Fi­gyelték, ki szüretel"elébb, még most is figvelik néhányan. Vf- gyázták, hogyan dolgozunk, és fitymálták, ha a gyerekek e’- hagytak egy-egy fürtöt. „No, leszedtünk egy kosárra va1 ó szőlőt maguk után. Hogyan szüreteltek maguk?” Vetélkedés volt a mun­kában, bizalmatlankodás egymással szemben. Volt földünk, Taszáron vállaltunk Keczeii Jó­zsef bíró segítségével tizedrészért aratást, így léteztünk. De 1952 engem már a tsz-ben talált; mi, naszvadiak csináltuk. Simonies József, majd Bazsó Sándor volt az elnökünk. Aztán lett Scherer Ádám. Nem akart pedig, hogy ő nem beszédes ember. Mondtuk: „Benned van a bizalmunk, Ádám!” — Pedig ő nem Naszvadról települt... — Akkor már nem válogattuk külön egy­mást! Már búcsúzkodunk a kapuban, amikor még megtoldja ezt az utolsó mondatát: — El ne felejtsem: a legjobb barátom, aki itt lakott a szomszédban, itteni születésű! A helybelieket és á telepeseket összeszoktat­ták a múló évek. De a sebeket nemcsak a ro­hanó idő, hanem maguk is> gyógyítgatták. A bizalmatlan­ság-közönyös mondatokat felváltották a békülékenyek, majd a barátsá­gosak, s ezek­hez soha ki nem merülő telep­ként az ener­giát az a ta­pasztalat szol­gáltatta, hogy egymás mellett élni, szomszéd- i ként csak így lehet. A közös nevező a közös munka lett. Családi kapcso­latok szövik át meg át az „ős­lakosságot” a telepesekkel. És a máshonnan ideszármázottak lassanként megtanulták a helybeliektől azt, hogy szeretni lehet ezt a képeslapra kívánkozó vidéket. A legidősebbektől hallották, hogy Fül rétnek a pulykák kedvenc tartózkodási helyét nevezték a kaposhomokiak. Itt tartották egykor a ma­jálisokat. A Tilos azt a szántót jelölte, melyre nem volt szabad ráhajtani; most Széchenyi utcának hívják ezt a részt. A Cinka a német Zinke szóból „jött” — ma Rákóczi utca —, valaminek az ágát, szárát jelenti. A Vár-mó- nát csgk csónakkal lehetett megközelíteni, s rég halott Prukner Gyuri bácsi mesélte egy­kor, hogy itt állhatott a vörös barátok kiastro- ma. A Piti kútból „a szeplős gyerekeket, hozta a gólya”, a Kobaktörö szőlőhegyi út volt, melyről hazafelé sokszor eltörött a bor edé­nye. Kaposhomok éli az életét. Reggelente sok embert visznek innen a vonatok és az autóbu­szok megyeszékhelyi munkahelyre. A sínek mintha találkoznának a messzeségben. Leskó Lás sió nem. De hát nem is csiga az ember, hogy há­tán vigye a házát. Szegénynek számítottak: kenyéren és meggyen arattak. Második tanúnkat Henninger Antal faesz­tergályos mesternek hívják. Délről jött, s azon kívül, ami rajta volt, nem hozott mást, csak a puszta életét. Ma a község egyetlen emeletes lakóházát ő lakja a családjával. Nem messze egy kedves dombcsoporttól, mely a vad szele­ket meghátrálásra kényszeríti. — A jugoszláviai Babina Gorából települ­tünk át. 1913-ban érkeztünk Barcsra, ott vol­tunk három hétig átmeneti táborban, amíg a rokononk értünk nem jöttek. Ez a mi Babina Goránk Gyulavác és Daruvár között épült település, úgy százharminc házzal. Ott lak­tunk mi időtlen idők óta; fát esztergált apám, nagy­apám is. A ne­vem nem ma­gyar, de a csa­lád mindig is annak tartotta magát, magyar­nak. Olyan kis­község volt ez B&bina Gora, mint egy apró internacio­nalista köztár­saság. Éltek ott németek, hor- vátok, szerbek, szlovének, cse­hek és magya­rok is. Mond­juk: negyven százalék sváb, a másik hatvan meg minden­féle más nemzetiség. 1938-ban új főjegyző ke­rült hivatalba. Sudár volt a neve, de horválo- san Szudamak hívatta magát, ö szólította föl apámat: valljon színt, milyen állampolgár akar lenni. Apám írhatott haza Magyarország­ra: 6 magyar, az is-szeretne maradni. Megjött a válasz hivatalos helyről, hogy a magyar ál­lam senkitől sem vonja meg az állampolgár­ságot Kiperdült az apám könnye arra a hiva­talos levélre. Azután le kellett fizetnünk az egy mázsa búza árát az ott tartózkodásért és a munkavállalási engedélyért De „huzatos” vidék volt az a Babina Gora-i azokban az években: németek és usztasák próbálták visszanyomni a partizánokat, több­ször cserélt gazdát a környék. A fiatalok — Antal bányáméknak háromhónapos volt a kis­lányuk — gondoltak egy nagyot, és átjöttek Magyarországra, tellát csak úgy kiskabátosan, szerencsét próbálni: a nyarat akarták itt töl­teni. Tizedrészért arattak, rokonoknál húzták meg magukat. Aztán már jöttek mások is on­nan délről Kaposhomokra; Batáék, Bödeiék... — Na, a háború mégis utolért bennünket. 1944 és 45 telén Nagybajomnál munkaszolgá­latosként ástam a tankcsapdát és a lövészár­kot. De életben maradtam, hazajöttem. Akkor már bérelt házban laktunk; tizenhét szovjet katona szállásolt nálunk. 1948-ban jutottunk ahhoz a házhoz, amely ennek a mostaninak a helyén állott. Stágl Józsefnét, azazhogy Katus Katalint telepítették ki innen. A fiunk akko­riban született, meg a második lányunk is. Stágl Katalin volt azóta itthon látogatóban. Mit mondjak? Akkorra itt rpár megvolt a megbékélés a nemzetiségek között: Stágl Antal elvette Simonies Juliskát, Párt Józsefhez hoz­záment Barta Lujza. Kaposváron laknak mindnyájan. A „nagy házat” 1970-ben épülték. A föld­szintes vályogépületre csak a műhely emlékez­tet, azt úgy hagyták, amilyen volt. Ebben dol­gozgat ma is Henninger Antal faesztergálycs mester. Már nem rokkákat csinál, azoknak 1954-ben járt le a divatjuk Kaposhomokon. A szalagfűrész, az esztergapad, a kés és a kézi gyalu kapa-, ásó- és kaszanyélen, hordócsapon munkál. Az istállóban sincs csönd, Henninge- rék azok közé a kevesek közé számítandók, akiknél a tekintélyes külsejű épület még nem üres. A harmadik kaposhomoki történelmi tanúnk Dibusz Mihály bácsi az öreghegy alatt — ahogy mondják — kulcsházban lakik. Mert­hogy L-alakú az épület. Öreg ház, idős lakók­kal: Mihály bácsi nyolcvanöt, a’felesége nyolc­van esztendős. De szellemi frisseségét a fiata-. lók is irigyelhetnék! Dibuszék a szlovákiai Naszvadról települtek Kaposhomokra. Abba­hagyják a a kukoricamorzsolást, asztalhoz ül­tetnek; vendégnek tisztelik a hívatlant is. — Kezdjük az elején, Mihály bácsi. — Hatvan éve, lü-ben. nősültöm. Kilenc gyermekünk lett, jobbára csak szegénységre. A kilencből három kicsi korában meghalt, egy ottmaradt a háborúban. Ez a Naszvad hétezer lakosú hely volt, az első háború után Szlová­kiához csatolták. Tíz évig jó volt, a hivatalos írások tótul Is, magyarul is megfogalmazódtak. Később már csak tótul, akkor Oszvanyecz Jós­ka, a kocsmáros fordítgatta le nekünk a ren­deleteket. Kis földünk volt, meg árendások voltunk Osztottak néhány holdat, de homokos dombokon, bir­kalegelő lehe­tett az, nem le­hetett rámenni mezítláb a dinnyetüskék­től. A szegé­nyebbe tehén­nel, a gazda­gabba lóval szántott. Dobált bennünket ide- oda a sors. Amikor vissza­csatoltak ben­nünket Ma­gyarországhoz, akkor meg a szlovákokat te­lepítették Dob- rovárra, mert nem akartak katonát adni. Szilasházán dolgozgattunk, ott kaptunk földet. A hábo­rú végét pincé­ben vészeltük át, térdig víz­ben : kocsiolda­lakon, csután, szalmán. A lovaimat elvitték a németek, hagytak helyette egy aknaszilánkos állatot, akkora sebe volt, mint egy tányér. Egész télen kúráltam. Vissza kellett adni min­dent a háború után. Letérdeltem a gazda veje elé, az magyar volt: „Legalább a lovat meg a szekeret hagyjátok.” A Béla vissza is hozta a lovat, de a kocsit nem. Bicikliztem Naszvadra hatszor is, míg szállást kaptam. Hát minden volt köztünk, szlovákok és magyarok között, csak egyetértés nem. Nem is lehetett, mert mindig szembeállítottak bennünket a „maga­sabb érdekek”. Most meg már magyar iskola van újra Naszvadon; levelezünk egy marciházi pajtásommal, tőle tudom. Na, vettem egy por­ta földet, szoba-konyha-istálLót húztunk föl rá. Egy évet sem laktunk ott, jönnünk kellett... — Hogyan történt? Kapostíomski tanúk

Next

/
Oldalképek
Tartalom