Somogyi Néplap, 1978. november (34. évfolyam, 258-282. szám)

1978-11-12 / 267. szám

M | egtet non kaptam ma­gam, hogy konzerva­tív vagyok. Szép ne­kem a kert A kert — »mint olyan«. Mindig is vonzott, már gyerekkoromban is sze­rettem benne turkálni, de mintha idők múltán még Inkább vonzana. Nem haladok, egyszóval, ■ korral, sőt az való ked­vemre, ha fejlődhetek vala­micskét mindig — vissza­felé. Ha tölthetem a drága időt a kertben, ha naponta többször is körbejárom: mit változott, mióta utoljára lát­tam. Utoljára, azaz reggel vagy délben, vagy akár egy órával azelőtt. Ha rohanó korunkban bá­mulhatom a harkályt, a cin­kék tomászmutatványait. Ha ideges korunkban számolgat­hatom a rügyeket az ágon, melyikből türemlik ki a virág jövője. Ha a tudományos­technikai forradalom, az űr­kutatás, a kibernetika, az automatika korában fogom a kapát, a kaszát, az ásót, és teszem kedvtelésből ugyanazt, amit az apám, a nagyapáim többnyire nem kedvtelésből csináltak. Mitagadás, szeretem a kertet Még ilyenkor is, ami­kor a tetszhalálra készül; színehagyott kopár, díszte­len. A novemberi nap már alig melegít, de annál in­kább ragyog; szétömlik a fénye a kopasz ágak rit- kás hálóján át akadálytala­nul minden zugba, ahová tavasz óta be sem szivárog­hatott Minden évszakban szép a kert, és mindig másképpen szép. Télen, amikor a tiszta hópaplanban szinte elmagá- nyosodva ácsorognak a feke­te fatörzsek; szétterül fölöt­tük a könnyű zúzmarafátyol,, szikrákat csihol rajta a nap­fény ... Tavaszai, ahogy bomlik a rügy, serken a fű, bolyho- sodik a barka; menyasszo­nyi díszbe öltözködnek a szilvafák... Azután a má­jusi lomb üdezöldje; a mindenfelől szaporodó piros, kék, sárga, lila színek, nyíló rózsák, kerti virágok, az érett meggy nyárfakasztó csokrai, a barack sárgája, hamvas pirosa... És aho­gyan mélyülnek, gazdagod­nak tovább a színfoltok: kénsárga, aranybarna, al- vadtvér-bordó, szilvakék szí­nek, hangulatok zuhatagja a kert az oldalazó őszi fény­ben ... Sikerült talán ennyivel is érzékeltetnem, milye.i re­ménytelenül konzervatív va­gyok. És nyilvánvalóan kispol­gár; a jelek szerint már gyógyithatatlanul. Kitetszik ez abból is, hogy, noha szám­talanszor figyelmeztettek okos újságcikkek: a kert, a telek merőben kispolgári képződmény és a kistulaj­donosi mentalitás melegágya, sohasem tudtam igazán oda­figyelni. I tt, a nyilvánosság előtt letagadhatnám, de magam előtt azt a gyanúmat sem tagadhatom, hogy a kistulajdonosi men­talitás is valószínűleg meg­fertőzött már. Minduntalan azon kapom magam, hogy jobban ízlik a gyümölcs ar­ról a fáról, amelyet én ül­tettem, én nevei lem föl, mintha zöldségesboltban vá­sárolnám meg ugyanazt Vagy akár szebbet, különle­gesebbet vásárolnék — an­nál is jobban ízlik. Gyanakodtam már, hogy netán a mindenfelől pa­raszti ősök ösztöne éledt föl bennem, az fertőz, de a kert­szomszédaim sorra rácáfol­nak erre a gyanúra. Hiszen egyikük-másikuk azt sem tudta kezdetben, melyik vé­gével kell a facsemetét el­ültetni, ma pedig már nem győz betelni a kertjével, mondván: sosem gondoltam volna, hogy ilyen csodálatos zű szamóca, retek, barack, sárgarépa, karalábé is léte­zik. Ügy lehet, megfertőződtek ők is — a többi hat-hét millióval együtt. Mert hoz­závetőleg ennyien tartozunk — fűződünk szoros szálakkal — ahhoz a jó kétmilliónyi családhoz, amelyben még használatos szerszám az ásó, a kapa, a kasza. Kertészkedő minőségében mostoha gyereke a népgaz­daságnak ez a hat-hét mil­lió. Vitathatatlan: a kiskert nem nagyüzem. Kiesik tehát ■bből a a legkorszerűbb — nyilván­valóan: nagyüzemi — ter­melési ágazatokat tartják számon. Igaz ugyan, hogy zöldség­éi gyümölcsfogyasztásunk jó harmadrészét a házikert fe­dezi; igaz, hogy jórészt olyan — szaknyelven szólva — »hulladék« munkaerő foglal­koztatásával, amelyet más­ként alig hasznosíthatnánk. Igaz továbbá, hogy többnyi­re olyan területen, amely nagyüzemi művelésre alkal­Fekete Gyula Novemberi kert mattan, sőt az Is igaz, hogy ilyen, nagyüzemi hasznosí­tásra alkalmatlan terület még bőven van az ország­ban; alig harmadrészét fog­lalja el a telek, a házikert. I gaz, igaz, de hát két­ségkívül nem nagy­üzem a kiskert Ami­ből világosan következik, hogy nem igazán korszerű gazdálkodási forma. Ha óra­bérben kiszámoljuk a rá­fordított időt a költségeket a rezsit — ez cáfolhatatlanul bizonyítható. És: hobbynak sem igazán korszerű. Ha jól értem némely hob- byszaktekintély fejtegetéseit annál korszerűbb a hobby, minél haszontalanabb és ér­telmetlenebb. Aki szabad idejében költséget és fárad­ságot nem kímélve mini­üvegeket gyűjt vagy válto­zatos színű és formájú dísz­gyertyákat, aki fogpiszkáló- ból vikinghajó-modelleket készít vagy söröskupakból fölépíti a pisai ferdetomyot, az nyilvánvalóan megközelí­ti a korszerű hobbyeszményt. De a kiskertre még ellen­felei sem igen foghatják rá, hogy haszontalan időtöltés a beleölt munka, kiszorul tehát a reklámozott hobbyk köréből is. Nem édes gyer­meke sem a népgazdaság­nak, sem a szabadidő-moz­galmaknak. Mindkét felme­nője mostoha. Itt van példának a no­vember. Facsemete-lerakat, az egyik budapesti vasútál­lomásnál. Szombat déli csúcs- forgalom. Egyetlen kiszol­gáló buzgólkodik a cseme­téknél, egy a szőlőoltvá­nyoknál. A vevők drótkor­donnal bekerítve, tolongva vitatkoznak: ki érkezett előbb. A választék ugyanaz, mint hosszú évek óta minden no­vemberben és minden már­ciusban: ugyanaz a szegé­nyes típusmenü. •nr «■ 66 bújja » szakkönyveket, ismerkedik a legújabb, aján­lott fajtákkal, nyomozgat a talajhoz, az éghajlathoz, a környezethez, a család Ízlé­séhez, szükségleteihez legin­kább alkalmas fajtaváltoza­tok után; szelektál, kísérle­tezik — egyikük-másikuk puszta szórakozásból már a növénynemesítés szintjén —, és valahányszor jön a no­vember, mindig ugyanaz a szegényes típusmenü fogadja a csemetelerakatokban. Eszi — nem eszi... Receptnek nem újdonság de ebben a szakmában még­is említést érdemel, hogy a silány választék itt húsz­harminc esztendőre megete­ti a vásárlót. Élethossziglan megeteti ! Szűkre szabom a példát, és nem is szaporítom, hi­szen csak ismételgethetném a kertészkedők unalomig hangoztatott, nehezen fogyó panaszait Maga a leltár mit sem vallana a panaszok gyökérzetéről ; mélyre nyúló gyökerek azok. Ha sejtésem nem csal, mezőgazdaságunk képes volna arra is, hogy bő választékú, korszerű sza­porítóanyaggal lássa el a kertészkedőket Iparunk ké­pes volna arra is, hogy kor­szerű kisgépeket gyártson, jó szerszámokat, munkaeszkö­zöket, — ne olyan ásót, amelyről az a szólás járja: nem az a baja, hogy meg­görbül, hanem az, hogy visz- sza is lehet görbíteni. Tudományos kutatóink te­hetségéből, létszámából bi­zonyára telnék a kerti mű­velésre különösen alkalmas növények nemesítésére is. Külkereskedelmünk is képes volna az áruválaszték bő­vítésére, kiegészítésére, a gazdasági egyensúly veszé­lyeztetése nélkül. Hiszen ez a fajta fogyasztás egyben termelői beruházás is: az állampolgárok önkéntes be­ruházásai, a saját zsebükből, — végsősoron a népgazda­ság, a társadalom javára. Belkereskedelmünk ugyan­csak oldott már meg nehe­zebb feladatokat is a fo­gyasztók ellátása, a válasz­ték bővítése terén. Eszerint nem a mezőgaz­daság, az ipar, a tudomány, a kereskedelem színvonalá­ban, lehetőségeiben, »kapa­citásában« gyökereznek a hi­bák. Ha sejtésem nem csal, inkább abban a szemlélet­ben, amelv belekozmált a »korszerűség« avult sablon­jaiba, doktriner fogalmaiba, és nem képes — vagv nem hajlandó — észrevenni, hogy az elparentált kiskert új, más, nagyon is korszerű sze­repet kap az életünkben. Üj távlatokat nyit a kertészke­dés fejlődése előtt. M inél többen szorulnak az emeletre a váro­sokban, a lakótelepe­ken és minél több munka­időt töltünk gombok nyom­kodásával, annál erősebben ébred a vágy bennünk az elárvult kapanyél után. S egy talpalatnyi zöld után, amelyet még nem borított be az aszfalt. ,?ényt! Raszler Károly grafikája. FRIDECZKX. FRIGYES ŐSZ Kutyatej-sűrűn csurran az este libabőröznek szürkülő utak, V-jük élével az irányt keresve krúgatva húznak el a vadludak. Reggel már fagyot hoz október orozva láthatóvá válnak ajkunkon a hangok a piruló-pirosra csípett lánykaarcot gyöngybatiszt szűrőn szűrt napfény aranyozza. Ajtónk előtt topog szándékolt robajjal a restelkedő korai vendég befűtteti a kipihent kemencét, s szétterül a tájon deres darazsakkal. Törekvések a mai szovjet lírában Mielőtt belefognék a cím jelezte témába, bármi rövid és összefogott vázolá­sába, jeleznem kell a ma­gyar olvasónak, hogy a szov­jet irodalom nem egy nagy­jából egy anyanyelvű nem­zet irodalmát jelöli, hanem azonos társadalmi rendszer­ben élő, de nemzeti és et­nográfiai, nyelvi és kulturá­lis, társadalmi fejlettségi és nagyságbeli különbségekben gazdag népek irodalmainak összességét. Ez az összetett­ség és sokszólamúság a Ke- let-Európa művészeti életére — és az egész világ művé­szetére Is — nagy hatással levő orosz irodalom eredmé­nyeitől az Urálon túli népek nemrég kezdődött Irodalmi időszámításáig számos ele­met tartalmaz, és fejlődésé­ben, változásaiban sok irányt mutat. Így míg az orosz iro­dalomban és költészetben az elmúlt évtized új vonása a mindennapok apróbb lépté­kű, kevésbé emelkedett — de éppoly fontos és felfede­zésre méltó — eseményeinek, érzelmeinek, történeteinek feltárása mind a költészet, mind a dráma és próza esz­közeivel, addig a kaukázusi vagy távolabb keleti szövet­ségekben épp mostanra érte el tetőfokát a törzsi világ­ból kilépő népi közösségek érzelmes és pátosszal telt eposzi történeteinek megfo­galmazása. (Auezov, Ajtma- tov, Aszfafjev munkássága.) Ezek a különbségek nem­csak létezőek, de szükségsze- rűek is. Mégis, tagadhatat­lan a kölcsönhatás, amit a közös — orosz — nyelven összegezendő sokféle nemze­ti-irodalmi indíttatás és tel­jesítmény eredményez. Sokszor maga az irodalmi közvélemény is erősíti ezt. Mintha szívesebben olvas­nánk a nomád életükből las­san kilépő és a szocialista társadalomba belegyökerez­ni próbáló távoli népekről. Az orosz költészet háborút járt nemzedékének egyik ki­emelkedő költője Alekszandr Mezsirov. Kalandos életútja a frontok elcsendesedése után a vándorcirkuszok tar­kán egyhangú, rivaldafénytől ragyogó és fagyos téli uta­zásoktól sötét világába vezet­te. Ez a szélsőséges élmé­nyekben gazdag élet mégis egyre pátosztalanabb. egyre mindennapibb, egyre fanya­rabban nyitottszemű, egyre fájóbban pontos költészetet eredményezett. Mezsirov egyszerű formába tudja ön­teni a legbonyolultabb intel­lektuális tartalmakat, a hét­köznapok ezerszer ismétlődő apró jelenségeiben meg tud­ja látni világunk egyszeri, alapvető törvényszerűségeit. Bella Ahmadulina a hat­vanas évek legendássá vált nemzedékének tagja. Neve szorosan összefűződött Jev­tusenko, Voznyeszenszkij, Miroszlav Mitrovic* “Történelmi emlékmű — Hangsúlyoznom kell, hogy tisztelt földink, az első törökellenes felkelés résztve­vője, községünk területén született. Hálánk jeléül pe­dig most helyreállítjuk a há­zát. — Kedves elnök elvtárs, a községi bizottság irodájában nagyjából már megismer­kedtem e történelmi emlék­ház tervével. Nem közölne néhány érdekes részletet ol­vasóink számára? — örömmel. Nos, hát a ház, amelyet helyre akarunk állítani, avagy mint mondani szokás, romjaiból feltámasz­tani, a község legmagasabb helyén emelkedik majd, az új emlékpark kellős köze­pén, s ' kisvárosunk egyik legszebb épülete lesz. — Már megbocsásson, hi­szen az az ember, akiről be­szélünk, a faluvégen, a pa­tak menti völgyben szüle­tett... — Igaz, de az nyirkos, egészségtelen vidék volt. Va­jon helyes volna-e most, amikor lehetőségeink ennyi­re bővültek, dicső hősünket és harcosunkat ilyen isten­háta mögötti zugban hagyni? Nem kérem, úgy döntöttünk, hogy ő ide kerül, emeletes házba! — Emeletes házba? Hiszen kunyhóban élt... — Igen, de most más tör­ténelmi időszakban élünk. Sokat vitáztunk erről és a többség amellett foglalt ál­lást, hogy a helyreállítandó épületnek méltónak kell len­nie a kiváló férfiú érdemei­hez. — De neki mégis csak kunyhója volt... — Hogyhogy kunyhója?! Hát ezért gyűjtöttünk önkén­tes adományokat? — Tehát emeletes ház lesz? — Igen, ezt megtárgyaltuk is jóváhagytuk. Velencei csillárok és ablakok, francia tapéta és porcelán... A mintákat már megvizsgáltuk és jóváhagytuk. — Így tehát fényűző villa lesz. Talán túlságosan is fényűző a felkelés egyszerű közkatonája számára? — Valóban így van. Mi azonban tudatosan választjuk ezt a megoldást: tisztában vagyunk ugyanis azzal, hogy híres elődünk szerény ember volt. Abban a helyzetben azonban könnyű volt sze­rénynek lenni; különleges fényűzést egyébként mi sem engedünk meg. A dolgozó- szobája például egészen egy­szerű lesz. — Dolgozószobája? — Igen, kis dolgozószoba is lesz: asztalka, karosszék és írógép, természetesen régi mintájú. — Micsoda? Írógép?! — No persze, ő mint köz­katona. csak szablyát meg lándzsát tartott a kezében. Ügy vélem, közönséges tin­tával és lúdtollal is beérte. Annál inkább, mivel köztu­domású, hogy analfabéta volt. No de... a körülmé­nyek köteleznek. — Mondja kérem: milyen érdekesség lesz még az első törökellenes felkelés résztve­vőjének házábant — A pincében kis bárt rendezünk be, nemzeti stí­lusban. — Bárt? — Igen, ősi vendégszerete­tünk jelképe gyanánt. — Tehát Önök minden le­hetőséget számba vettek? — Igen, kérem. Külödttsé- günk végigjárt több európai országot, hogy tanulmányoz­za, miként oldják meg ott az ilyen problémákat. Higgye el, Franciaországban, a Loire mentén láttunk egy kastélyt, amely valamikor pompás le­hetett, most azonban ször­nyen elhanyagolt és rozzant Szomorú lenne, ha a hozzánk látogató sok turista ilyesfé­lét látna minálunk, egy szo­cialista országban. — Engedje meg, hogy föl­tegyek még egy, utolsó kér­dést: úgy gondolja, hogy az utódok az ön érdemeiről is hasonlóképpen megemlékez­nek majd? — Azt hiszem, igen. Csak­hogy van egy kis különbség. Mint láthatja: híres elődünk emlékét csak most örökítjük meg, az enyémről pedig ma­gam gondoskodom jóelőre. Nehogy a hálás utódokat ter­heljem vele... Fordítót la : Gellert György Vinokurov és a többiek ne­vével. Lírája azonban kevés­bé a közterek lírája. Benső­ségesen mindennapi és meg­lepően őszinte. Olyan költő, akinek verseit olvasva egy percre sem felejtjük el, hogy asszony írta azokat a soro­kat. És ez mégse minősíti »csak nőköltővé«, épp ellen­kezőleg, ez adja sajátos, ősz- sze nem téveszthető karakte­rét. A grúz irodalom mára jól­ismert két költője Miha Kvlividze és Fridon Halva­si. Kvlividze Moszkvában él, lírája az orosz költészet fej­lődési irányába mutat. Csön­des és tisztaszavú költő. Hal­vasi a grúz költészet keleti motívumokkal gazdag, de a századforduló orosz lírájától is megérintett ágát képviseli inkább. A mai magyar költé­szet jellegzetes útjával — a népdal, népköltészet vilétát továbbvinni. alapmotívum­kincsként, költői jelrendszer­ként kezelni kívánó — törek­véseivel rokon az ukrán líra egy jelentős vonulata. Ennek képviselője Mikola Vinhra- novszkij és Ivan Dracs is. Vinhranovszkij novellát és filmregényeket is ír. Dov- zsenko tanítványa. Dracs Ballada a kibernetikus szé­kesegyházról című verses­könyve 1977-ben jelent meg magyar nyelven. M. K. Szűcs József Nincs többé vissza Érzem: testem motorja nem sokáig bírja; felkészültem arra az útra, ahonnét nincs többé vissza. Fáradt tömeg a testem, elgyötört olaj a vérem; nincs más, mint várni, szerényen, míg elérem végem. S ha előbb jutok el oda, hol befejezi tüdőm. Soha nem vádolok senkit érte — éltem, s megérte. Érzem: testem motorja nem sokáig bírja; felkészültem arra az útra, ahonnét nincs többé vissza !

Next

/
Oldalképek
Tartalom