Somogyi Néplap, 1978. október (34. évfolyam, 232-257. szám)

1978-10-08 / 238. szám

K ésve indult a reggeli gép; még jó, Hogy el­értem a vonatot. Nincs fárasztóbb egy rövid külföldi útnál. Az embert szinte agyonlapítják az élmények meg a túláradó vendégszere­tet. Ha becsukom a szemem, még most is sovány, fájdal­mas szemű szentek néznek rám kopott aranyglóriák alól, arcukon a lepattogott festék nyoma, akár egy sebhely. El- barikádozom magam egy új­sággal. Mellettem sovány kis ember fészkelődik, enyhén színjátszó, lila nyakkendője meg-megvillan. Szemben öreg pár ül, és amerikai mogyorót eszik. Nincs kedvem beszél­getni. Félkézzel előkotrom a ci­garettámat, de mielőtt a gyu­fát meggyújtanám, hatalmas arany gázöngyújtó imbolyog előttem, egekig érő lánggal, A kis emberé. — Szintén külföldről? ■ — bök fel a bőrönd fülén fitye­gő poggyászcédulára. — Hon- nét? S már mondja is: egy arab országban dolgozott két évig, a sivatagban fúrtak, olajat kerestek; alig három hete jött haza, ő is repülővel. Azóta egyfolytában ügyintéz: vám. elszámolások, mifene. Nem mondja, megérte a dolog. A fizetést, ugye, dollárban kap­ták, mármost ha nem is szá­mítjuk, amit olcsón megvett és vámmentesen hazahozott, még akkor is... Szóval, ha most a sógornak azzal az is­merősével meg tudnak egyez­ni az árban, akkor mindjárt meg is veszi a házat; ötszáz négyszögöl van hozzá, disznót is lehet tartani, de ugyanak­kor mégis városban lakik az ember, egyszóval... Azok ketten, ott szemben, csendesen rágcsálnak, szemük a kis emberen. A mogyoró hártyás héja ráhullik az öreg­ember vásott öltönyére, az öregasszony barna patentha­risnyájára. — Hogyan éltek ott? — most már elteszem az újsá­got. — Hol laktak például? — Hát ott, a sivatagban,' barakkokban. Szentséges me­leg volt. Rohadt dolog, ne­kem elhiheti. Három műszak­ban dolgoztunk, de mikor az ember letette a munkát, csak döglött, aludt, unatkozott. — Nem lehetett bemenni a városba? — Lehetett. De minek? Moziba, ugye, minek menjen az ember, úgyse érti a beszé­det; meleg is van, büdös is. Másért meg minek? — Hát... körülnézni, — Körülnézni ? _L C sóválja a fejét a lila nyakkendős. — Maga úgy beszél, mint a Hosszú. Volt ott egy bolon­dosforma legény is velünk, tudja. A Hosszú. Mindig az öreget nyagatta: arabul akart tőle tanulni. Ez elég sokat mászkált a városba, a többiek meg cukkolták, hogy van ott valami nője. Ez egyszer en­gem is bevitt. — És? Milyen a város? — Dögmeleg. — Szépek a templomok, nem? — próbálkozom. Odaát a két eszegető egérke most énrám néz. Aztán visszafor­dulnak a lila nyakkendős fe­lé. Szóval már nemcsak a magam kíváncsiságáról van szó. Ez itt egy úti beszámoló, a kérdésekről nekem kell gondoskodnom. — Ja. Amúgy szépek. — Belülről is? \ — Általában nem engednek be senkit — magyaráz jóin­dulatúan a kis ember. — Mi­kor a Hosszúval bementünk, az valamit susmusolt egy arabbal, és beengedték. — És magát nem? — A Hosszú hívott, de mondtam, inkább megvárom kint. Szemben abbamarad a fo­gak őrlése, a szemek rám- szegeződnek, aztán csalódot­tan a mogyoróra fordulnak... — És az arab ételek? — Nem tudom, nekünk sa­ját konyhánk volt. Egyszer megint bementünk a városba, és nagyon éhesek lettünk, és bementünk egy étterembe, de aztán ott volt rendes mar­hahús is, azt ettük. Jól be is söröztünk, mert sör, az, tud­ja. ritkán volt. De nagyon drága volt, aztán többet nem mentünk. — És az arabok, akikkel dolgoztak? — Hát... nem tudtunk be­szélni velük. Külön is laktató Jöttek meg mentek. Lusták, az aztán' biztos. Falusi utcakép. % Ralph Wiener Rendnek ke!! Senni! Rá akarok gyújtani, 3e előhúz egy csomag amerikai cigarettát — Vegyen ám nyugodtan mondja. — Hoztam egypár kartonnaL Aztán meg mit gondol, hány aranygyűrűt hoztam? A fülembe súgja. A két öreg nagyra nyílt szemmel bámult. — Az asszonynak két fül­bevalót, köveset. Meg bun­dát. Nem szólhat semmit. Hosszú fejtegetésbe kezd az árfolyamokról, a bank­betétről, az emberek irigy­ségéről. Jó, nem fizetett rá a Hallama Erzsébet Mindenféle utazások / dologra, de kérdi ő, ha vala­kinek ez nem tetszik, miért nem megy ej az is. Abba a rohadt melegbe, no, szeretné látni... A vonat lassít, a lila nyakkendős kinéz az ablakon; nem, még nem vagyunk ott, de ha ott is lassítunk, ő lelép. Megta­karít majdnem egy órát, ha el tudja csípni a csatlakozást. — Tudja, honnan jövök most? A központból. Lead­tam a paírokat. Tudja, mit kérdeztek? Nem vállalnék-e még két évet. Nem ott, egy másik helyen. Hát most va­gyok a gondban. — El akarja vállalni? —1 kérdeztem elhülve. — Nagyon hajlok rá. — Hiszen mindene meg­van: ház, telek, kocsi, éksze­rek, bunda, itthon is jó fize­tés,..' a — A ház még nincs meg — helyesbít a kis ember — ámbár meglesz, nem vitás. Na de: hol van az a szekér, amelyikre nem fér még egy lapáttal? — kacsint. — Csak az asszony, az fog morogni. De hát nagyon cneg akarja látogatni a rokonait Német­országban, az meg sokba ke- rúL Majd azt mondom néki.. A vonat tényleg lassít; em­berünk kapja a táskáját; kö­szön, lelép. Sokáig csönd van. À néni­ké kidobja az üres zacskót, letakarítja előbb az öregem­ber ruháját, aztán a magáét. Egy kicsit ül, ölhetett kéz­zel, de láthatóan nyugtalanul, aztán elszánja magát, és megszólít. Honnan megy a busz ebbe meg ebbe a falu­ba? Mikor indul? Hogyan le­het az állomástól odajutni? Mikor megígérem, hogy oda­viszem őket, nagyon meg­könnyebbülnek. Az öregem­ber szikár arca is kiderül Megszólal — Nem jártunk itt több mint tíz éve. Az Alföldön lakunk, — Csak az uram bátyja, az nagyon beteg. Haldoklik, ezt írják. Azért megyünk — bó­logat a nénike. — Az úram juhász a téeszben, tudja. Jöttek hozzá, hogy Józsi bá­csi, nagy bajba vagyunk, ha maga nem vállalja... — Az úgy volt — helyes­bít az öreg —, hogy vett a téesz ötÉkáz birkát. Vagyis : előbb háromszázat. Én már akkor a disznóknál voltam kilencedik éve, de sose sze­rettem a disznókat. Én meg- | mondtam akkor, hogy ne ad- g ják el a birkákat, de elad- B ták. Pedig nálunk mindig B tartottak birkát. Az öregapám idejében, de még annak az öregapjának az idejében is. Aztán csak eladták. Pedig másra nem jó az a sovány föld. Akkor a birka nem volt üzlet, azt mondták. No, az­tán most megint van birka; az új elnöknek több esze van, mint a régieknek együttvéve. — A legkisebb fiúnk szin­tén juhász lett — mondja lágyan az öregasszony. — A legöregebb elment a városba, a középsőnek meg, tudja mindene a gépek; ott van a faluban, traktoros. De a leg­kisebb az szereti az állatot nagyon. A Sanyink. — A külföldi országok minden pénzt megadnának a birkáért — folytatja az öreg. — Rájönnek lassan a népek, hogy ami régi, nem mindig eldobni való. — Viszek nekik ételt, tisz­ta ruhát — sorolja az öreg­asszony gyönyörűszép, ének­lő tájszólásban. — Most már, hogy a fiam is segít, elbírjuk a munkát könnyen. Este tüzet gyúj­tunk. Még újra faragni is kezdtem, pedig már... — Nagyon tudja ám csi­nálni — néz rá szeretettel az öregasszony. — A birka, tudja annak olyan a természete... L átom is már az öreget a hunyorgó parázs mellett heverni; fönn a csillagok, körös-körül, »az a jó nagy levegő«, ami nél­kül 5 megfulladna. Így meg tán száz évig is elél, ha az isten is úgy akarja. — Mink ezt az életet szok­tuk — mondja töprengve a kis öregasszony. — Más em­ber meg, lássa, olyan mesz- szire elmegy ... — Hát mit is akarnál? — szólt rá megrovóan az öreg­ember, aztán megint felém fordul. — Mit gondol, meny­nyi gyapjú jön le az én bir­káimról? — Nagy a világ — suttog­ja maga elé az öregasszony, összefogja eres, görbe ujjait/ mintha imádkozna, s úgy hallgatja tovább az emberét. Késő éjjel betértem a pá­lyaudvari borbélyüzletbe. — Rendkívül sajnálom — mosolygott udvariasan a borbély —, de a szabályok értelmében csak azokat a vendégeket szolgálhatom ki, akiknek érvényes vasúti je­gyük van. — De most egyetlen ven­dég sincs — ellenkeztem —, úgyhogy esetleg; most az egyszer, kivételesen... I A borbély sanda pillantást vetett rám ; — Éjszaka van, kérem szépen. Mi szigorúan alkal­mazkodunk a szabályokhoz. Rendnek kell lenni! Nálunk csakis utasok borotválkoz­hatnak! Ezzel faképnél hagyott. A pénztárhoz siettem. — Kérek egy menetjegyet! — Hová? — Bárhová. Nekem egy­kutya. — Tegye bolonddá a nagynénikéjét — förmedt rám az ifjú pénztárosnő. — Én egyáltalán nem te­szek bolonddá senkit — vá­laszoltam nyugodtan. — Ad­jon jegyet a legközelebbi állomásig. Az éppen megte­szi. — Mégis, milyen állomá^fe ra gondol? — Drága kisasszony, már említettem, hogy akárme­lyik lehet. A .pénztárosnő ekkor már szemlátomást ideges lett I — De azt mégis tudhatná, hogy hová kíván utazni! — Sehová sem kívánok utazni. Esetem mindjobban fel­csigázta az ifjú hölgy fi­gyelmét: — Ha sehová sem kíván utazni, akkor minek kell a vonatjegy ? — Mert borotválkozni akarok. Kurta csattanás a kisab- lak becsapódott Egy kicsit vártam, aztán finoman meg­kopogtattam az üveget. — Drága hölgyem — fu- voláztam, a helyzethez ké­pest nyugodt hangon — le­gyen szíves, adjon nekem egy menetjegyet. A pénztárosnő úgy pislo­gott rám, mintha őrült vol­nék. Aztán valamilyen vas­kos könyvben kezdett lapoz­ni. — Értse meg végre ; a borbély menetjegyet követel tőlem! — harsogtam a be­zárt ablakba. Ebre az keskeny résre nyitotta az ablakot: — Mit követel a borbély? — Menetjegyet. Mivel csak érvényes jeggyel ren­delkező utasokat borotválhat — ismételtem. Ekkor aztán világosság nyílt az ifjú hölgy elméjé­ben. — Tessék, itt egy jegy Rebnitz állomásig. Hatvan pfenniget kérek. A mentjeggyel a kezem­ben visszaballagtam a bor­bélyhoz. — Itt a jegyem, tessék. Most már szeretnék megbo- rotválkozni. De a fodrász kemény le­gény volt. — Ön eredetileg nem is akart utazni — Nem számít, itt a Reb- nitzig szóló menetjegyem! Ez sem elég magának? — Roppantul sajnálom — mondta a fodrász és elzár­kózva öszefonta a karját — Ha csak azért vett menetje­gyet, hogy megborotválkoz- zon — akkor nálam nem fog célt érni. Itt ugyanis ki­zárólag érvényes jeggyel rendelkező és utazni szán­dékozó utasak borotválkoz­hatnak! Erre már a lélegzetem is elakadt. . — Bocsánat! — kiáll tot­tam. — Azt senki sem tilt­hatja meg, hogy ha kedvem tartja, el ne menjek abba az átkozott Rebnitzbe. Eb­ben az esetben pedig én ma­gának utas vagyok! — De hiszen ön sehová sem akar utazni — válaszolt jeges udvariassággal a bor­bély —, tehát nem utas, még akkor sem, ha menetjegye van. Ezért kénytelen va­gyok nyomatékosan felszólí­tani, hogy azonnal hagyja el a helyiséget ! Mi mást tehettem volna — visszaballagtam a pénz­tárhoz. — Kisasszony — fordul­tam ismét a pénztárosnőhöz — a jegy sem segített Ké­rem, váltsa vissza. — Nem tehetem — tárta szét sajnálkozva karját a pénztárosnő. — Hogyhogy nem teheti? Hiszen én nem utaztam ez­zel a jeggyel! — Ha utazás céljából vált menetjegyet és így nem használja fel, akkor vissza­adhatnám az árát — ma­gyarázta készséges mosoly- lyaL — Rendnek kell lennie, ön azonban már az elején közölte, hogy nem szándéko­zik utazni, ezért nincs joga arra, hogy a menetjegy árát visszakapja. Forduljon ta­lán a borbélyhoz, hiszen miatta váltott jegyet... — Megtérítené, kéremszé- pen, a jegyem árát? — kér­deztem a hajművésztől. — Egy pillanat türelmet, kérem! — felelt a fodrász. Letette az újságot, a telefon­hoz ment és felhívott vala­kit. — Rendben van — kö­zölte visszatérve — : ön megborotválkozhat... — Végre ! — kiálltottam kitörő örömmel. — ... de nem itt — fe­jezte be a mondatot a bor­bély —: hanem ott, Rebnitz- ben! Gellért György fordítása V. Mityin Válás francia módra A szatíra mennyi sok nyi­la vette már célba az olasz- országi válási eljárást! Va­lószínűleg éppen e nagy bű- hó közepette szorultak mint­egy háttérbe a franciaorszá­gi válási szokások. Míg ezek egy új Rabelais tollára vár­nak, szenteljünk a témának néhány sort. Nos, a dolog úgy áll, hogy míg Olaszországban a válás legjobb módja az, ha valaki elteszi láb alól élettársát, Franciaországban az egész nem ilyen egyszerű. A há­zastársakat elválasztják ugyan, ha valamelyik, közü­lük őrültekházábán van., gá­lyarabságát tölti vagy pedig a másvilágra került; de mi történjék, ha a férj és a fe­leség egyaránt jó egészség­nek örvendő, és egyikük sem szór patkánymérget a másik levesébe? Mint a Pa­ris Match című francia heti­lap^ írja: »Ha valaki a bíró­ságon becsületesen azt mondja, hogy a családi éle­te nem sikerült, és az égé-. szét újra akarja kezdeni — akkor kurtán-furcsán kite­szik a szűrét.*> Egyébként még a verebek is csiripelik, hogy a válni szándékozóknak — barátaik, ügyvédeik és a bírák se­gítségével — okvetlenül a következő tragikomédia-so­rozatot kell eljátszaniuk: Üres boríték csere A házasfelek kölcsönösen üres borítékokat küldenek egymásnak, hogy látható le­gyen rajta a postai keletbé­lyegző. Ugyanis ettől az idő­ponttól kezdődik a tulajdon­képpeni válási eljárás. Ami­kor a bíró megidézi őket, a házastársak megesküsznek, hogy azokban a borítékok­ban sértő tartalmú levelek voltak, s ezek »lehetetlenné teszik a további együtt­élési«. A sértő kifejezéseket pe­dig később írják meg, a válóper küszöbén, ahogyan az ügyvéd diktálja őket. Hamis vádak Az ilyen esetekben elen­gedhetetlen szitkok teljes készlete bármely ügyvédnél rendelkezésre áll. Az értelmiségi körök tagjai részére maró gúnnyal teli. emelkedett stílust választa­nak: »■Hogyan képzelhettem azt, hogy ez az engem olyan­nyira szerető leány, ez az ártatlan teremtés (üde ró­zsa, , megtestesült fiatalság), akivel megesküdtem egy életre, ilyen álnok, (kegyet­len, kapzsi, könnyelmű), asz- szonnyá válhat?! Az ön hűt­lensége (léhasága, zsugorisá­ga) miatt életünk pokol lett. Itt hagyom önt hódolóinak (a divatárusnőnek, a vidám kompániának) örömére, so­sem térek vissza a családi jegekbe. Ëg önnel.,.ti Az egyszerűbb körök szá­mára erősebb kifejezések is használhatók. Mindazonál­tal ez még nem elegendő. Válni szándékozó házastár­saknak még át kell esniük egy utolsó, végső aktuson. Tettenérés A házastársak elsősorban sürgősen leendő partnert ke­resnek maguknak. Ez lehet bárki: holmi ' telefonszínész- nöcske, vagy egyetemi hallga­tó, aki kis mellékkeresethez szeretne jutni. Azután kivá­lasztják a »harcteret« — ez lehet szálloda, gépkocsi, a ter­mészet lágy öle, avagy maga a »családi otthon«. A megcsalt házasfél a meg­állapított időben rendőrfel­ügyelő és tanúk kíséretében megjelenik a helyszínen. — A törvény nevében nyis­sák ki! Egyáltalán nem kötelező, hogy a párocskát, mint mon­dani szokás, anyaszült mez­telenül találják. Némelyik bí­ró megelégszik a gyűrött pár­náknak vagy a statiszták za­vart ábrázatának puszta le­írásával is. Egy színésznő például, aki mindenképp el akart válni erre nem hajlandó jámbor férjétől, gyermekkori barát­nője segítségével csapdát ál­lított neki. Amikor a szegény flótás a tárgyaláson felhábo­rodottan harsogta, hogy az egész csupán megrendezett játék volt, a bíró hidegvérű-' en megjegyezte: — Ez nem számít. Csak nem azt akarja állítani, hogy megerőszakolták? Legköze­lebb legyen óvatosabb .., És legott felbontotta a ka­pálózó férjecske házasságát. így fest a »válás francia módra« három kötelező sza­kasza. De képzeljük el, meny­nyi botrányos eset fordulhat elő még csak úgy menet köz­ben? ... Gellért György fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom