Somogyi Néplap, 1978. szeptember (34. évfolyam, 206-231. szám)

1978-09-14 / 217. szám

Könyvespolc Gyermekszínházi bemutató Sorskovácsok Á halhatatlan fabábu A szociográfiát Jele­nünkben az a marxista igény hívja életre, mely a kor va­lóságának megismerésére, elemzésére serkent, s ezáltal a továbblépés lehetőségét te­remti meg. A műfaj »anya- nyelve« egyrészt a közgazda­ságtudományé, statisztikáé, lo­gikáé, urbanisztikáé, demográ­fiáé stb., másrészt az iroda­lomé. Tüskés Tibor új szociográ­fiáját — Sorskovácsok címmel — a Táncsics Kiadó jelentette meg. A József Attila-díjas író Nagyváros születik című, Péccsel foglalkozó művén kí­vül seregnyi röVidebb léleg­zetű szociografikus írást pub­likált már. Kezdetben úgy tet­szik, ezúttal szűkebb optikával dolgozott: egyetlen termelőbá­zis, a Pécsi Vasas Ipari Szö­vetkezet áll új munkája köz­pontjában. Csak később érez­zük meg, hogy sokkal többről van itt szó. A sokoldalú vizs­gálódás ugyanis általánosítás­ra ad lehetőséget, és a somo­gyi származású valóságkutató él is evvel. Rendhagyó körülmények között született könyv ez. Ren­delésre készült: az ipari szö­vetkezet vezetője kérte meg Tüskést a megfogalmazásra. Nem valamiféle kivagyiság szülte a kérést Mintegy tü­körben szerették volna látni munkájukat, és ebbe — az előzetes megegyezés így ' szólt — beletartozik a negatívumok hangsúlyos szereoeltetése is. A szociográfia tehát megszüle­tett, az író célja tiszteletre­méltó: »Szeretném, ha az ol­vasó is eljutna a fölismerésig: a munkásélet a tartalmas em­beri élet gazdag és szép lehe­tősége.« Ügy véljük, ennek bi­zonyítása jelesen sikerült Tüs­kés Tibornak. Portrékból alkotott sort. A huszonöt éves ipari szövetke­zet egy-egy markáns egyénisé­gét rajzolta meg könyve feje­zeteiben. Alapítót* — olyat is, aki később kilépett —, volt uránbányászt, őrportást, ön­tőt, munkásnőt, titkárnőt, ci­gány segédmunkást, elnököt és »nehéz ember; főkonstruktőrt. Közhelyesen azt szokták mon­dani, Hogy minden ember éle­te kész regény. Nem hiszek ebben. Vannak, akiknek ese­ménytelen élete még egy no­vellát sem »ér meg«, hiszen az rövidségében is drámai mű­faj. Tüskés Tibor alanyai azonban több, mint érdekes emberek. Olykor tragédiákban igazuit, hibákkal is terhes kortársak. Élnek! Emléker—es valamennyi. O. György ezer­mester, de analfabéta. A fiát paragrafusok gyűrűje szorítja, s cigány származása miatt nem veszik komolyan a hiva­talok. Tanulsága a könyvnek, hogy a szociográfia itt és most munkáló gondjainkra azonnali megoldást is sürgethet. De leg­alább ilyen izgalmas a felüle­tesen »kirakateimberként« el­könyvelt titkárnő portréja is. Akárcsak a munkásmártír-fiú szövetkezeti elnök alakja, aki­ről az író csak egy év eltelté­vel tudja meg, hogy apjáról utcát neveztek el. A PG—100 présöntőgép főkonstruktőre rokonszenves, megszállott em­ber, méltó arra, hogy az ő tör­ténete zárja a kötetet. Portré műfajú írásokait ol­vasunk, s csak közben döbbe­nünk rá, mennyi minden más­ra is rányílik a szemünk. Az üzemi demokrácia gondjaira, agglomerációs problémákra, a paraszt munkássá válásának konfliktusaira, urbanizálódá- si kérdésekre, műveltségi hely­zetre, szakképzettség és be­töltött funkció közötti különb­ségre, a termelékenység nö­vekedésének lehetőségeire és akadályaira stb. Szellemi iz­galmat vált ki az olvasóból a Nézzünk a számok mögé! cí­mű fejezet, melyben a szoci- ográfus egy kérdőíves vizsgá­lat eredményeit teszi közzé. Ügy gondolom, hogy ez a rész a modellüL választott ipari szövetkezet vezetőinek, dolgo­zóinak is tanulságot rejt, ugyanakkor azonban egy szé­lesebb értelmű nyilvánosság számára tartalmaz megszívle­lendő általánosításokat. (Az interjúalanyok olykor el is mondják, hogy előző munka­helyeiken sem volt más a helyzet egy-egy gondjukban.) Az elemzéssel valóban a már említett továbblépés ügyét szolgálja a mű, mely egyaránt olvasmánya lehet a »felszínt« — jelen esetben a sorsok fordulatait — követő olvasónak, és annak is, aki a mélyebb, a tényekből követ­keztetéseket kínáló írásokat kedveli. 1 L. Az utolsó mohikán A művészi könyvkötészet Váci György könyvkötésze-- ^tjének remekeiből kiállítás nyílt tegnap délután a me­gyei könyvtárban. Az intéz­ményben »nem újság« a könyv, ám az, amit itt látni most, az meglepő, újszerű, no­ha antik stílusú könyvköté­szeti alkotásokkal találkozni a kiállítóteramben. Szépségük gyönyörködtet, s a könyvsze­rető embernek hiányérzete tá­mad. A könyvkiadás, -nyom­tatás elsősorban a tipográfus­ra alapozza a szép könyv meg­jelenítését, miért marad alul a versenyben a kötészet? Váci György olyan kiállí­tást állított össze saját anya­gából, amelyikről azt is el­mondhatjuk, hogy toborzó szándékú: az idős ember ne­velne utódot, aki megszeretve a kötészetet, folytatná szép mesterségét. A szakmában já­ratlan néző is képes nyomon követni a könyvkötészet fo­lyamatát. A feLhasznált anya­gok sokfélesége mellett a mesterségbeli fogások eleve­nednek meg a Váci György műhelyében készült fényké­pek segítségével. Az ország­ban számos helyen megfordult a könyvkötészeti bemutató anyaga. A vendégkönyvben olvastam ezeket a megható sorokat : »Az ön kiállítása tü­relmetlenné tesz. Mikor fo­gom én még csak a töredékét is elsajátítani annak, amit ön művel? Szabó Miklós.« Nyil­ván egy e szakmát tanuló fia­tal megdöbbenése, fölismeré­se rejlik e sorok mögött. Amit még e bejegyzés mond: Szabó Miklósban fölébredt a vágy, hogy a szép mesterség hagyo­mányait folytassa Mi kell a szép kötészethez? »Anyag, ízlés, alkotó képze­let és kitűnő mesterségbeli tudás hozhat létre művészi színvonalú egyedi könyvet« — írta Váci Györgyről Szíj Rezső a Duna-kanyar Tájékoztató tavalyi számában. Váci György attól a város­tól »vette« nevét, ahol 1935 óta — tizenhat éves korától — él és dolgozik. Szüleitől a Czibolya nevet Örökölte, apja virágkertész volt (!), anyja Dudás Julianna. Gyerekkorá­ban a váci ferences nyomdá­ban kezdte el tanulni a könyv- készítést. A nyomda művészi tekintetben meg sem közelí­tette a híres gyomai Knír- nyamda munkáinak a színvo­nalát, sem a budapesti Gló­busét, a békéscsabai Tevanét, de tisztességes munkát adott ki. Emlékezetes, hogy a Ka­levala hatalmas ünnepi kiad­ványát is elő tudta állítani, méghozzá eredeti finn papiro­son és több színnyomással. A tömeges kötések mellett egye­di munkákat is készítettek Vácon, ily módon mélyíthette ismereteit a mesterség szép­ségének igézetében Váci György. Ma már úgy emlegetik a sa­ját műhellyel rendelkező, aranydíjas könyvkötőt, a szak­ma kiváló mesterét, mint az utolsó mohikánt, aki ismeri a szakma minden fogását, tud­ja, hogy a szép könyv olvas­tatja magát. Munkái világ­szerte elismerést szereztek számára. Az Országház hiva­tala, a kormány titkársága, az Elnöki Tanács, a Miniszterta­nács, a magyar ENSZ-bizott- ság, a Magyar Tudományos Akadémia készíttetett Váci Györggyel művészi kivitelű borítókat. A Váci-könyvkötészet öt év­tizedes. Restaurált becses ér­tékű korvinát, úgynevezett ősnyomtatványt, régi és meg­rongálódott könyveket; vala­mennyi munka magán viseli a szakma kiváló mesterének a fantáziáját, tudását. Régi óhaja, hogy értékes kötései­vel, életművével és gazdag könyvgyűjteményével Vác mú­zeumait gyarapíthassa. A szép könyvek akkor »sze­repelnek« Kaposváron, amikor a napokban megnyílik a kép­zőművészeti világhét somogyi eseménysorozata: - a megyei könyvtár tegnap megnyílt be- I mutatója ennek a rendezvény- I sorozatnak a hírnöke. Horányi Barna i az oka annak, hogy az emberek ennyire gya­nakvóan és ilyen köny- nyen elhiszik a legrosszab­bat is felebarátaikról? A mi­nap például, amikor a kávé­házban reggeliztem, egy leányzó figyelmesen rám pil­lantott, és — mindegyik szavát valami különleges ér­telemmel felruházva — ezt mondta: — Tegnap biztosan remek estéd volt, ugyebár? — Tegnap? — feleltem kérdéssel, s megpróbáltam visszaemlékezni, mi volt az, ami akár csak a legkisebb árnyékot vethetné a hírne­vemre. Ez alkalommal olyan ártatlannak éreztem magam, mint a ma született bárány, mégis félrefordítottam a te­kintetemet, s ekkor megvi­lágosodott az agyam. — Á, biztosan a vörös sze­memre célzol! Hát ennek nem a sok nő meg a borban és a dalban való tobzódás az oka, hanem csupán az, hogy ma reggel egy kis frissítő úszkálást végeztem az uszo­da klórozott vizében. És mindig így van. Ez a lány egyáltalán nem kivétel. Hiszen, ha találkozunk egy pirospozsgás úriemberrel, Pogány Judit és Garay József. " Pinokkió halhatatlan, mint ahogy a mesék is, halhatatla­nok bennünk. Mások elől, de magunk elől is rejtegetett én­tartományunk legmélyén fe­hérszakállas korunkban is várunk a csodára. Valami olyasmire, ami itt, a színpa­don megy végbe — sajnos, másokkal. Belefáradunk még­is, mi, felnőttek, akik haj­landók vagyunk újra gyerek­ké válni. Csak az igazi gyere­kek nem fáradnak el a ka­landok hosszú sorának figye­lése közben... Irigylem őket. Olyan szem­üveget viselnek, melyet mi, /felnőttek, nem is látunk raj­tuk. Mellettem a színészpár kisfia ül, s amikor Pinokkiót gonosz ellenfelei fölakasztják, odasúgja a gyerek; »Csak fűm...!« Collodi bűbájos, s enyhén groteszk humorú regényének színpadi változatát újította föl a Csiky Gergely Színház tár­sulata, Ascher Tamás rende­zésében. Siker lesz újra, nem nehéz jósolni. Üj gyerekmem- zedék nőtt fel az első bemu­tató — 1973 októbere — óta. De — úgy gondolom —, azok is szívesen megnézik majd még egyszer, akik az akkori előadást látták. Nem változott semmi, illetve minden meg­változott. Hogy lehet ez? Mintha színesebbek lenné­nek a színek. Mintha harsá­nyabb lenne Székely Iván ze­néje. Vagy csal a szemünk, és a fülünk? Vagy hozzáhango- lódhatnékunk erősebb, mint volt egykoron? A szemünk rá­nyílik Játékország figurái között egy óriási fejre, mint­ha Mussolini lenne Fellini Amaroordjából, a kékhajú tündér meg afféle Gradisca ugyanabból a filmből. Ott meg a kegyetlen kereskedő a Sárga tengeralattjáró című B-eatles-rajzEilmből lépett elő. Most már fölfedezzük az ana­lógiákat De egy csöppet sem zavar bennünket hitvai Nelli dramatizálásá- ban látjuk ismét a Pinokkió kalandjait Ami stagnáns : Pogány Judit kedves, szögle­tes mozgású fabábuja. Igen, ő az, a valóságos Pinokkió. Fi­zikai teljesítményként is nagyra értékelendő, figura­teremtésben is jeleskedik a Jászai-díjas színművésznő új­ra. Azt a »rossz« gyereket ál­lítja elénk, aki minden csíny- tevésben első. Igaz; két gaz­ember — akarom írni: két gaz állat — a Róka és a Macska hajszolja bele min­denbe. Becsapják, eladják, megveszik, csúffá teszik stb. De kezdjük az elején! A borvirágos Antonio mester ba­rátjának, Gepettónak — vagy ahogy Rónay György magya­rításában olvashatjuk; Dzse- pettónak — fatörzset ajándé­koz. Olyan két clown ez a két mesterember, mintha egy jó cirkusz porondjáról' pottyan- tak volna át a színpadra. (Ifj. Mucsi Sándor és Garay József.) Gepettó-Dzsepettó bá­bot farag emberformára, és anélkül, hogy a teremtőt pla­gizálva lelket lehelne bele, a bábu mégis megmozdul ; szemtelen, kedves fickó lesz belőle. Szó, ami szó: Carlo Collodi mester a kedves fickó «meséjébe némi didaktikai ele­met sem restellt beépíteni, s persze, hogy nem tanulság nélkülieket. Mert világos lesz a kalandok végére, hogy a jó és értelmes gyerek beirat­kozik az iskolába. Mert ha nem, úgy járhat, mint bará­tunk, Pinokkió, akinek pénzét elveszik a gonoszok, majd meg szamárfüle nő, ho,gy az­után a bálna hasában kössön ki. Pauer Gyula szellemes szín­padképeiben, jelmezeiben pe­reg az előadás. Lukáts An­dor, a Róka és Gőz István, a Macska hajszolják képről képre kis barátunkat. De fur­csa páros! Nélkülük nem szü- lètnének a kalandok. Különö­sen Gőz hangban is megol­dott Macskája mulatságos. Van itt egy tücsök is, sőt táltos tücsök, még inkább: a Tücsök, így, nagybetűvel. Csá­kányi Eszter fontoskodó — bennünket, felnőtteket kishi- vatalnokra emlékeztető — fi­gurává gyúrta. Mit gyúrta? Hiszen az verejtékes munka, ez a Tücsök meg olyan köny- nyedén ugrabugrál, mint.. ; mint a tücsök. A tegnapi be­mutató legizgalmasabb pilla­natát is neki köszönhetjük: a magasból a földre pottyant, de szerencsére nem sérült meg. Láttunk két félelmetesen nagyszerű nyestet, Hunyad- kürti György és Kari Györgyi játszotta. És egy pillangót, is­tenbizony a levegőben: Serf Egyedet. Feltűnt Tóth Béla és Stettner Ottó is. Koltai Judit pár mondattal mutatkozott be a kaposvári deszkákon. Meg­lepetés volt a Tündér szere­pében Tóth Éva felszabadult játéka: humora van! A be ját­szott zene néha elnyomta az énekesek hangját, sokkal em­beribb volt a bohócnak öltö­zött zenészlámy hegedűjátéka. Leskp László Stig Klaesson *4 gyanú ö! akinek tekintélyes, kékespi­ros orra van, akkor értő ka­csintással kijelentjük: — Látszik, hogy ez nem alamizsnára tékozolta a pén­zét ... Pedig valóban nemcsak a konyak lehet ilyen hatással a bőrre. Például a túl sok friss levegő is. Emiatt sok öreg matrózt vagy favágót alaptalanul lehetne a szeszes italok kedvelésével gyanúsí­tani. A gyanakvás jelenségének még egy példája: a »kék folt a szem alatt». Az efféle ékesség láttán először a ve­rekedés jut eszünkbe. És nem sokan hiszik el azt, ha valaki például azt mondja, hogy a sötétben a nyitott ajtónak ütközött. Mindenesetre magam sem hittem el, amikor a bará­tom óriási bíborvörös dudor­ral a homlokán jelent meg. — A sötétben beleütköz­tem a félig nyitott ajtóba — magyarázta. — Ide hallgass — felel­tem —, mesélhetsz mindjárt Piroskáról és a farkasról is, csak sose restelld magad. — Dehogy, igazat mondok — jelentette ki barátom fáj­dalmas sóhajjal, mivel nem én voltam az első, aki két­ségbe vonta szavait. — Való­ban úgy történt — folytatta —, hogy amikor tegnapelőtt hazaértem, a kutyám elém iramodott, és... Most látha­tod ezt a dudort. De hát sen­ki sem hinné el, hogy én ilyen rendes ember vagyok, és mindig az előszobában húzom le a cipőmet. Ezért tálalom fel a félig nyitott ajtó históriáját. —. Ez persze ostobaság, a te helyedben azonban én mégis a kutya verzióját használnám föl. Ez minden­esetre jobb, mint a félig nyi­tott ajtó, azt senki sem hi­szi el — Ügy látszik, neked ta­pasztalataid vannak a kék foltok és a dudorok eredeté­nek megmagyarázása terén — mondta barátom kajánul. — Igen, ugyais egyszer jó­kora kék folt volt a szemem alatt. — Es hogyan szerezted? Repülő csészealjjal ütököztél össze? Fontolóra vettem, mit fe­leljek. És úgy határoztam, hogy az igazat mondom: — Sötét volt, nem akartam fölkapcsolni a villanyt, és beleütköztem a félig nyitott ajtóba... Széles mosoly ömlött el ba­rátom arcán. Nem hitte el. Hiszen az emberek annyira gyanakvóak! Márpedig éppen így tör­tént. Az ajtó valóban félig nyitva volt, és én olyan erő­vel vágtam neki a homlo­komat, hogy úgy csengett tő­le a fülem, akár az ébresztő­óra. Gellért György fordítása Somogyi Néplap

Next

/
Oldalképek
Tartalom