Somogyi Néplap, 1978. június (34. évfolyam, 127-152. szám)

1978-06-11 / 136. szám

Szemléi Ferenc Kézzel, se késsel r Máshol a fű suhintó kasza-él nyomában hanyatlik sebfen hátra. Itten kézzel, se késsel nem nyúlnak mezítelen tövéhez, mely álmatagon henyél az elhagyott kert hallgató kerek terében, napról napra s éjről éjre növekedik, s esetleges veszélyre , ügyet se vet. Holott heves szelek frontáttörést jeleznek. Néhanap vihar üvölt föl. Mennydörög. De főleg kaszálógépek, s pengék hangja nő meg a ritka csendben. És az ég alatt alattomos zajokként gyűl a lét mögött rejlő fenyegetés. A néma fű meg-megremeg és meghajtja néha balsejtelmektől ingatag fejét. Céllövölde. Anna Margit Kiállításáról. Nem ér 5 semmit, az ég­világon semmit. Vásárolt két tubus altatót, két szemet már le is nyelt, de aztán a harmadikat mégis kiköpte, és alaposan kimosta száját a csapnál, Még megszűnni sem képes, pedig már nem hisz a lélekvándorlásban, s ab­ban, hogy utána kutya ké-. pében születik újjá. Nem, nem hisz többé sem a lélek­vándorlásban, sem másban: Atmanbrahman, tat twara asi? A fenébe, régen vége ennek is, az utolsó a zen­buddhizmus volt. Iszom vele egyet? Ö ivott. Az altatókkal bizonyára nagyszerűen keveredik a bor — gondol­tam. — Hiszen te ismered Astri- dot — mond­ta. — Persze, persze, hogy ismered. Sze­rinted is szép, mi? Minden­kinek tetszik, mindenki utána fordul Ugye, megérted, hogy az ember megőrül az ilyen nőtől? Van benne valami óegyiptomi, különösen a sze­mében. .. Már az iskolából ismertük egymást. Akkor én voltam majdnem a legna­gyobb az osztályban és ő nem volt valami ügyes, erre emlékszem. Miikor tizenki­lenc éves lett — épp Angliá­ból jött haza —, kezdtem jár­ni vele ; akkor vettem észre, milyen átkozottul csinos. Azt hiszem, Angliában kezdődött nála a dolog, mindenesetre engem rögtön megpróbált a «•szellemi útra-« terelni. Ki­derült, hogy helytelenül lé­legzőm, görbe a gerincem, és le kellett szoknom az ivás- ról meg a dohányzásról. Én meg mindent megtettem. Hát érted te ezt? Fejen álltam, és behúztam a hasamat, míg belül fölra­gadt a,hátamra; visszatartot­tam a lélegzetemet, míg a szemem kiguvadt a vörös fejemből... És miért? Alig egy puszit kaptam érte, azt is csupán éterien, a homlokomra. ö annyira tisztává lett. Nemso­kára elcipelt egy indiai body- -building-pofához. Majdnem mind szüzek jártak oda, a legkülönbözőbb korúak, és mind ragyogó pillantással meredt a fickó bronzmellka­sára. Egy bronzcsengővel csengettek, és hátul trónolt egy B u d d h a -szó bor, az is. bronzbóL Ifjan, frissen és teli életerővel! Jó egy évig gyakoroltam velük mindent — atya isten! —, aztán jött az átlényegülés! Mintha nem lettem volna már eléggé át­lényegülve. Ha találkoztunk, csak ujjbeggyel érintettük egymást — de hát olyan szép nő, ezt el kell ismerned. Ta­lán valami óindiai is van benne. Ö maga mögött hagy­ta a testét: azt a testet! Már keresztbe-kasba úgy megtisz­tította, hogy csupán egy »edény« vált belőle. Ekkor már a pillantás szélével se érintettük egymást. Nem, ne csóváld a fejed, én mindent megpróbáltam, akkor még nem voltam ilyen hülye! De mi az eget csinálsz, ha a lány egy csöppet sem iszik és minden »alsóbbrendű« ze­nét megvet? Ne röhögj! Megpróbáltam én a , lelkén keresztül is, például holdfé­nyes sétákon, amit annyira szeretett. Egyszer megesett, hogy végre ideadta a kezét, és még a szemébe is néz­hettem. Nekiestem, rávetet­tem magam, és szájon csó­koltam. Talán mégsem va­gyok valóban tiszta, véleke­dett, és letörülte zsebkendő­jével mindig hibátlanul kirú- zsozott száját. No! Talán keresnék magamnak egy lányt, amelyikkel ilyen dol­gokat művelhetek? De hát ez a nő a gimiben nagyban csó- koilózott! És hogy! Ekkor indiai filozófiát ta­nult, s egy hét múlva ke­gyesen visszafogadott. Utána antropozófia követ­kezett. Az egy kicsit kelle­mesebb volt: egy koncerten vagy máshol tarthattam a kezét, egyszer pedig arcun­kat összeérintve órákon át néztünk ki a tóra. Ekkortájt harmonikusan mozgott, hát én is úgy mozogtam. Mire eljutottam a meggyőződés­hez, jött Swami Sivananda. Ez még mélyen szántóbb és őseredetibb volt. Astrid a mester egyik -tarka képét akasztotta az ágya fölé. Élet­re keltettük farokcsontjaink­ban a kundalinit. és füstölő botocskák mellett órákon át mantárat énekeltünk. Ö ez­után már csak nagyon hal­kan beszélt, és nem viselte el a zajt meg a bűzt Ezért aztán migrénje támadt kun- dalini felszállt: érezte hatá­rozottan. Ekikor kínomban lefeküdtem egyik kolléga­nőmmel- Nem volt (különös: talán igaza lehetett Astrid- nak, s az ő asztrál teste ma­gasabb örömöket nyújtott Egy napon aztán én is érez­tem lenn a kundalinit Nála természetesen már a szív magasságában járt De én közben egészen belegabalyod­tam a hitbe. Te jó ég, csak ne jött vol­na hirtelen, ne mesélte vol­na, hogy most már tudja : a Azt mondta, én már hóna­pok óta a föld felett, a fel- legekben élek, és észre se veszem őt! A főid a fontos, a gyökerek, az alap. Egy darab kenyér vagy fa ... egyszerűekké kell vámunk. No, ez volt a zen-buddhíz- mus. Astrid vett egy íjat fölakasztotta az ágya fölé, nagyon érzékenyen virágo­kat helyezett bele, és még verseket is kezdett írni. Ek­kor aztán megembereltem magam, és indiai maradtam — igaz, hogy már nem oko­zott annyi örömet. Ö össze­csapta a tenye­rét, és kérdez­te: hallom-e egyik marka hangját, miközben minden pilla­natban Wu-t kiáltott! Egyszer hirte­len lekent egy pofont — minden tele volt zennel, még az is, ha egy kutya szép hosszú, sárgát csinált az utcán. Az utolsó magános tücsök egy magános őszi ágon ciripelt, mindennek el keli múlnia, még talán nekem is — vagy: ha fölkel az ezüstös hold, hallom, ho­gyan dörzsölődnek egymás! hoz halkan hajszálaim az őszi szélben. Elhatároztam, hogy ezt nem csinálom ve­le; végül is van nekem sa­ját elképzelésem. No és akkor, tegnapelőtt — érted te ezt? — egyszer­re kimonót vett fel", föltűz­te a haját, és virágok között teát öntött, de úgy. hogy nem bíram ellenállni. Volt benne valami ójapámi. El­kezdtem lelkesedni a zenéért egész éjszaka mindenféle szakkönyvet bújtam, és erre mit találok ma a levélszek­rényben? Hát ezt. »Kedves Viktor, talán kis­sé meglepődsz, ha megtudod, hogy Jean Zimmermannal el­utaztam két hétre síelni. Kel nekem egy kis szórakozás. U. i. Ne vedd túl tragi­kusan. hogy ezzel vége kö­zöttünk az ügynek. Hiszen úgysem volt 1« iztiink soha semmi lényeges. Neked vé­gül is ott vannak a túlhaj­szolt keleti tanaid.« Bencze József Térdeltem a kévén... Térdeltem a kévén, szorítottam hitem, gondcsillagos zsákjuk vállukra segítem Tenyerükbe hulltam, mint megérett búza, szívem a zsákjuk föld mélyéig húzza. Tíiskekörmü bokorban Tüskekörmű bokorban a ruhám elszakadt. Torzsától felsebzett lábbal te futottál felém búza virágcsokorral, s játszottunk tovább felnőtt gondokkal kuncogva. I Liliputi élet az emléked éget, csak ne érnél soha a szivemben véget Napsugár és fénycsoda, sorsunkat álmodta, arcodnak pipacsát vágy festetté oda. Támaszkodó. (Czinder Antal rajza) Ernst Eggimann Az utolsó magános tücsök elvesztettük lábunk alól talajt! Mindenekelőtt én. Forditota: Kurucz Gyula tteqyibeszédek — Gyerekek haldoklik a napi — Hülye vagy. — Ha nem hiszed, nézd: a szőlőkarókra támaszkodik: egy­re fáradtabb... — Esteledik. — Véresek a szőlőfürtök is.. i — Mondtam: esteledik. • — És mitől véres a présház fala? — Igyatok! — Félsz a vértől? — Azok a sugarak olyanok, mint a te ujjaid. — Te is megsimogatod néha a feleséged testét az ágyban, úgy kívánsz neki szép álmokat. — Addig uszítottuk a tűz- kutyát, amíg mérges lett: dü­hében a sötétbe harap, fogai le­tépik a diófa lehajtó ágairól, a leveleket, tüzes nyelvével meg. nyalja a föléje tartott szalonna- darabokat, zsirkönnyvk a para­zsak közé hullik. — Az alattomos parazsak közé. — Ne szövegelj annyit, in­kább tartsd az enyémet ist — Hová mész? ugatnak a rókák. Hosszan, fáj­dalmasan. — Miért szaggatják az este csöndjét? — Sima a fű mint a bár­sony. Harmatos bársony. — Az istenit neki! Mi ez? — Mit akarsz? — Hogy kerültél ide? ■— Mit akarsz? — Belédbotlottam1» ; — Érzem. — Kelj föl, mert megfázol. — Mit akarsz? — Kerestelek. — Megtaláltál. — Megsült a szalonna; gyere! — Sírni akarok. — Mii akarsz? — Sírni. Nélkületek. Min­denki nélkül. — Gyere! — Ha nem hagysz, szétrúg­lak. A fenekedet rúgom szét! — Ugatnak a rókák az erdő szélén, a völgyben. Csak ugat­nák a rókák. Tehetetlenül. — Gyerekek, ismeritek azt, hogy: Akácosát, havégigme- gyekrajtadén.. ? — Több vagyok annál. Kom. munista. — Meg nagyképú. — Srácok! Azéjmadár haát- suhana-vá-roson... Éjfélre jár, ésénaz utcát rovom... — Hiszel a komminizmus- b an? — A kommunizmusban... — Ne csak a nyelvtani hibá­kat javítgasd! — Abban nem hinni kell. Nemcsak hinni kell... — Ti mindig fiol.. .filozofál­tok. .. Két pohár bor után mar. játok egymást. Inkább nézzé­tek az asztalt: mozog! Elindul jobb helyet keresni... És rajta az uborkák, a paradicsomok. . a szalonna, a kenyér... És hagyma is!... Táncolnak! — De mennyien vannak!.. — Sokat ittál. És azótamár mássasszonyálett a lányból... H Somogyi Néplap — Ha elégeted a hagymát, a fejedhez vágom az enyémet is! — Hová mész? — A völgyben, az erdő szélén — Párttag vagy? — Az is. — Nem értem. — De jó ez a hűvös föld! Föld. És mennyire forog. A dió. fával együtt. A diófa máskép­Á teljes magyar Shakespeare »Shakespeare egymaga fele a teremtésnek. Nincs olyan indulat, az a szenve­dély, az a jellem, melynek mását nem adta, s oly fes­tékkel, mely semmi időmúb tával nem veszti el színét.« Ilyen nagyra értékelte a brit szellemóriást Petőfi, Vörösmarty pedig kijelen­tette, hogy Shakespeare mű­veinek jó fordítása felér bármelyik irodalom felével. Magyarul mégis elég ké­sőn szólalt meg a, nagy köl­tő, először Kazinczy tolmá­csolásában a Hamlet. Ezt azután elég gyors iramban követte a többi, a fordítá­sok azonban jórészt nem az eredeti, hanem silány né­met átdolgozások után ké­szültek. Így a Hamletinek jó volt a vége, a Lear ki­rályt először Szabolcs vezér címmel megmagyarosítva adták elő. Első 'kifogástalan, magas színvonalú Shakes­peare - f ord i tásu nk 1839-ben készült el, ez Vörösmarty Julius Caesar-a volt. A nagy drámaíró művei­nek teljes fordítására először a pesti egyetem angol nyelv­mesterének lánya, Lemouton Emilia vállalkozott, öt víg­játékot 1845-ben le is for­dított, de naív , buzgósága eleve sikertelenségre volt kárhoztatva, fordításai ne­hézkesek, erőltetették, ma­gyartalanok. Annál több re­ményei kecsegtetett három legnagyobb írónk összefo­gása, A triumvirátus létre­hozója Petőfi volt 1847 vé­gén egy teljes hetet töltött Aranynál Szalontán, Meg­hitt beszélgetés közt együtt lelkesedtek Shakespeare-ért Arany a hű barát unszolá­sára ígéretet tett, hogy át­nézi és átdolgozza korábbi, nyelvgyakorlatnak szánt for­dításait. Petőfi Pesten fel­kereste Vörösmartyt és őt is megnyert® tervéneík, a teljes Shakespeare-fordításnak. 1848. február 10-én értesítet­te szalontai barátját, hogy Vörösmartyval erősen dol­goznak. Egy hónappal később új levél ment a Toldi írójá­hoz: »... Coriolanusomat már nyomják, s ott az első cím ez: Shakespeare összes színművei. Fordítják Arany. Petőfi, Vörösmarty«. Hát eh­hez tartsd magadat Készítsd ed. vagy a János királyt, vagy a Windsorl víg nőket, hogy ha szükség lesz rá, el- küldhesd«. És május 3-án valóban ezzel a címmel kezd­ték árusítani a pesti könyv­árusok a Coriolanust. A gyönyörű tervből, há­rom nagy költőnk közös for­dításából — sajnos — kevés valósult meg. A triumvirátus létrehozója és lelke elesett a segesvári ütközetben. Vörös­marty a hazájára zúdult csapás hatására mély apátiá­ba süllyedt. Alig írt vala­mit A tervhez mégsem lett hűtlen. Abban a pár órá­pen forog. Furcsán. Az erdő fö­lött libeg. Az erdő ki akar sik­lani alóla, mint tavaly a moz­gólépcső a lábam alól. Azt sem tudott. Ni csak! Az ujjam magasabb, mint a diófa! Nem tudok belenyugodni ebbe a for. gásba. Csak ne múlna el soha! Nem, nem is múlik el soha. Csak én. Én! Én! Én! És együtt forgok majd a diófával, az er­dővel, a földdel! A nyugodt hű­vös földdel. Mert én is az le­szek. Föld. Mozgás. Anyag. Anyag, amely csak átalakul... Állítsátok meg az erdőt, a dió­fát! A földet is állítsátok meg! — Fiúk! Tudjátok, hogyan születik a reggel? Nem? Akkor nézzetek az erdő felé! — A törődött akácok lázas vajúdással fejük fölé emelik a napot, amely újszülötti gyenge­séggel belekapaszkodik a fel­hők szélébe. Nagyot sóhajt az erdő, a szőlőkarók egyengetik görbe derekukat, a diófa is megrázza magát: igazgatja le­veleit. Égetett leveleit. — A hajnal reggellé erősö­dött. Falusi József ban, mikor testi-lelki szelw®: dései megengedték a mun­kát, befejezte a Leart. Arany kedélyét is megmérgezte a nemzeti katasztrófa. Lesújtó hatása alól a kicsinyes élet- körülmények mellett halálá­ig nem tudott megszabadul­ni. De így is lefordította a János királyt, a Hamletet, a Szentivánéji álmot; és ővolt a legfáradhatatlanabb hir­detője a teljes fordítás szük­ségességének. Buzdítására a Kisfaludy Társaság külön Shakespeare Bizottságot szervezett, s ez megbízta legismertebb műfordítóinkat az egyes darabok átültetésé­vel. Szomorúan jellemzi akkori kiadási viszonyainkat, hogy a kinyomtatásra egyetlen in­tézmény vagy vállalat sem mutatott hajlandóságot. A költségeket egy lelkes iroda- lombarát, Tömöri Anasztáz fedezte váratlan örökségé­ből, ő fizette a fordítói tisz­teletdijakat is. Ilyen körül­mények közt jelent meg 1864. és 1878. közt 18 kötetben el­ső teljes Shakcspeare-dráma­fordításunk. A kiadás azon­ban üzletnek sem volt rossz, a közönség vásárolta, a pél­dányok hamar elfogytak. Ezért Ráth Mór 1879—82- ban és 1898-ban kiadta új­ból, sőt ki is egészítette, utolsó kötetként sajtó alá kerültek a szonettek és a különböző versek (Venus és Adonis, Lucretia stb.). A kiadás jogát később a Franklin Társulat szerezte meg és újabb kiadásokat je­lentetett meg századunk el­ső éveiben, a világháború kitörése előtt és, 1924-ben. Irodalmi közvéleményünk annak idején büszkén ' hir­dette, hogy európai viszony­latban is mienk a legjoob Shakespéare-fordítás. Filo- lógiailag valóban elég hű volt. Ács Zsigmond, Arany László. Fejes István, Gre- guss Ágost, Győry Vilmos, Lévay József, Lehr Zsig­mond, Rákosi Jenő, Száz Károly és Szigligeti nem végzett rossz munkát, de for­dításuk költőd nyelvünk ki­fejezőbbé válásával elavult A Nemzeti Színház igazgató­ja. Hevesi Sándor elég sok drámát fordátlatott le, s az új tolmácsollók közt megta­láljuk Babit.sot (Vihar) Kosz­tolányit (Téli rege, Rómeó és Júlia) is. Az átdolgozott teljes kiadás azonban csak 1948-ban látott napvilágot négy kötetben. A régi for­dítok közül csak a triumvi­rek és Arany László maradt meg, a többiek helyét Ac-zel Tamás, Áprily Lajos, Babits, Devecseri Gábor, Fodor Jó­zsef, Kardos László, Koszto­lányi. Mészöly Dezső, 3;abó Lőrinc, Somlyó György. Vaj­da Endre, Vas István foglal­ta el Ez a kiadás hamar elfo­gyott, s az új olvasók ezrei­nek és százezreinek igényé* nem lehetett kielégíteni, Shakespeare tartalmi hűség, Csak 1955-ben jelentette meg újra az Űj Magyar Könyvkiadó. A szerkesztő bizottság ismét felülvizsgál­ta az egyes fordításokat és a 37 dráma közül 11 új for­dítót kapott Jékely Zoltán, Lator László, Németh Lász­ló, Szabó Magda stb. szemé­lyében. Az átdolgozott Shakespeare tartalmi hűség, köitőiség és drámai erő te­kintetében egyaránt igen jól sikerült. Kardos László be­vezetésével két kiadás hagy­ta el a sajtót, mindkettő tíz- tízezres példányban. Kévéé­nek bizonyult! Ezért 1962- ben 35 ezer példányban az Európa újból kiadta. Ennek a legújabb kiadásnak a be­osztása, fordítógárdája, be­vezetése azonos az 1955. évi­vel, de heted k kötet is tár­sult hozzá : a szonettek, li­rai és elbeszélő kötetek gyűjteménye. Tulajdonkép­pen ez az első igazán teljes magyar Shakespeare, mert A főniksz és a gerle, valamint a Versek változó dallamokra ekkor jelent . meg először magyarul, mégpedig a többi verssel együtt Garay Gábor, Kálnoky László. Károlyi Amy, Keszthelyi Zoltán és Weöres Sándor szép, költői fordításában. , Véi-tes y Miklós

Next

/
Oldalképek
Tartalom