Somogyi Néplap, 1977. december (33. évfolyam, 282-307. szám)

1977-12-25 / 303. szám

(Kohán György festménye.) Györgye Fiser SPANYOL TÖRTÉNET I Takáts Gyula Magyar mediterran MINT EGYKOR OTÍ Ragyog a kukorica-cső. A górék, arannyal megtömve s mint kincstárára néz a süldő, unott gőggel röfögve. 1 Szolgáit lesi, hogy sürög a sok nadrág és cifra szoknya, akár-ha klasszikus görög időik hízó királya volna. Magyar világnak hőse ő ? bár arany a kukorica-cső, de sejteti előre, mint egykor ott, tragédiát takar a sötét bukszus-ág svér ömlik majd a kőre. ÉSZAKRA TÉVEDT Ledobta levelét, csupán a beért termés ül lilán, kopasz ágon, csupasz füge, a puha ősz ezüstjibe. Alszik a kőfalak tövén. Madár szedi, meg néha át s kezemre ragadós teje kibuggyan ... Kis kobak hegye... Északra tévedt ... Nagyon árva e vastagon termő világba, s csak ül ... Mögötte a bazalt aligha sejti azt, amit a füge lát ,.. Kék déli tenger mossa lábát, mint itt szeptember. T él alatt a nyár: hó- sipka fedte a sárga, sra imakazlat, amely- bffi, kusza csomókat cibált ki Hók# öregapja a vonyogó-. vaL A kisfiú elfoglaltságot tettetett, de a szemével gon­dosan utánarajzolta a he­gyes, fényeseket cikkanó pa­raszti szerszám minden leve-, góbé írt kacskaringóját. Most, most karikáznak elő szalma­fészkükből a masinálás után elrejtett boszorkány pogá­csák! Zavarral gondolt ómá­mára, akitől a pogácsákat kapta; a rideg öregasszonv addig egyetlen simogatással sem kezesítette őt magához. A fiú mozdulatai óvatossá lassúdtak a közelében min­dig. Sok mesét hallott előző télen a tollfosztóba^ tüzes­emberről, barboncásról, az alvó szájára meztelen fenék­kel telepedő boszorkányról. A pogácsa édes volt, pedig Bol- di nyelve a szokott sós ízt várta. Felismerés forralt lázat benne: boszorkánypogácsa! Szalmába vackolt rejteket a kerekre szaggatott tészták­nak. Később képzelete érin­tőt húzott a tiltott cseleke­det — »-Ami lisztből készül meg, az isten teste!« —• és ómama halála között Homá­lyos bűntudat bágyasztotta. Az esti toron, a gyussolás- kor egy birkaszagú, rögös ar­cú ember azt kiabálta Boldi öregapjának: »Öcsém, kést mártottál a szívembe!« A fiú semmilyen kést sem látott a boronálatlan arcú mellében. A hamvas dombokon — mint tövig koptatott, nyelük­nél földbe szúrt vesszőseprűk — a kopasz fák adtak a szemnek kapaszkodót. Boldi aggodalma csak akkor olvadt fel, amikőr öregapja az utol­só teherrel is eltűnt a pára- felhőt lehelő istálló kettős, alul és fölül külön tolózár­ra járó ajtaja mögött, ősz végén kukoricaszár kévékkel támogatták meg a barátság­talan épület falait: »Bundába bújtatjuk!« — mondta az öregember, mintha az istálló élő személy lett volna, és Boldi ettől kezdve a boldog dobbanásokat, meleg buffa- násokat és kaccantó nyiha- hákat hajlamos volt az or­mótlan téglaépítménynek tu­lajdonítani. Tócsákká hízva, sárga patak kanyargóit a me­laszbarna, testhőmérséklet- langyos trágyadombig. A fiú már megtalálta az érteltni kapcsot a ház és a fásszín, az istálló és a szénapajta között de a gazdaság részeinél egésszé illeszkedését még ko­rai lett volna felismernie. Eb­ben késleltette irtózása né­hány, a pajtában tárolt mun­kaeszköztől. Almában gyak­ran feszítették a borona vas- töviseire, meztelen karjaira kasza pengét nyomtak, gyenge Iáhát szecskavágó vályújában nyomorították. Csatakosan ébredt rossz álmából, vérnek hitte verejtékét K arácsony küszöbnapja volt. Hústalan ádventi napok után — melye-, két Boldi öregapja szerint a sovány hízót vágó gazdák ta­láltak ki — a szalonnás, kol- bászos étkék ígérete. Az öreg­ember mindig gusztust tudott csinálni az evéshez: egyik kezének ujjai között tartotta a kenyeret, a szalonnát és a hagymát, réteg rétegen, bics­kájával lekaszált egy-egy rendet; mohó szája azonnal be is takarította a hullani kész termést. A fiúban nem talált fészket a vágy kará­csonyünnep iránt. Az apja tavaly — Boldi felismerte őt — függönybe csavartan jött elő a tisztaszobából a sallá- résra magasított, meg-meg- botló hangon Jézuskánák ne­vezte magát, hanem az, hogy olyan idegen volt tőle a ked­veskedés. Az öröm szárnyait ez nyeste le. Az apja most, ádvent végén hirtelen eltűnt hazulról; Édes azt mondta, hogy a városi rokonokhoz ment Pedig nem is volt' vá­rosi rokonuk. Boldi szökőév februárt tol­dó napján született, az any­ja evvel magyarázta a fiú magánakvalóságát De Boldi a lityázáskor mindig a legel­ső volt az oltalmazó össze­kapaszkodásban — »Ház! Ház!« —; kevés és sovány cikkcakkot futott a fogó elől. Hajboglyája tövébe és cond- rává rojtosodott, foltosodott inge alá — egész testére — viszketést okozó véréi ték- csöppek ültek ki a rövid ül­döztetés riadalmától. Lékí- várikozott róla a harangne­héz ködmön meg a lélekme­legítő. Akkor az anyja bün­tetésül fekete berlinerbe bu­gyolálta, hátánál bajuszfor­mára csomózva a kendő sar­kait. A többiek csótánynak csúfolták, a kötött holmi szí­ne miatt Az Édes hangja, mint valami pányva, körül­fonta, a konyha felé cibálta: »Bódiiii i! Hun kujtorogsz mámeg?« A trágyahordó szán tegnapi, mára megjegesedett nyomán csuszkorált egyre közelebb a hang forrásához. Már sárga volt az ablak. A fiú lékaristolta csizmája tal­páról a rákerrtényedett havat egy lépesmézformán sejtekből illeszkedő vas lábtörlőn. Az anyja cirokseprűvel a lábbe­li pereméről is lecsapkodta a tapadós fehérséget. Leskó László Lépés­kényszer — Apád meggyütt... ne­hogy köszönés nélkül menj be. — Csókolom — küldte elő­re a hangját felderítő elő­őrsként Boldi zavartan; te­gezte az apját — így szokta meg —, a köszönés viszont magázott. A z apja — háttal az aj­tónak — a barátságo­san zsümütölő tégla­tűzhely előtt guggolt Olyan volt, mint egy nagy bog. A fiú botladozó szívvel ácsor- gott; a »nagy bog« csak egy idő eltelte után oldódott. Boldinak az volt az érzése, hogy az apja nem ismeri meg. Fölé magasló arca túl­sült, megrepedezett kenyér­hez hasonlított, a színtelen szem nem csillant ki feketés- barna környezetéből. — Jó voltál, gyerek? — ... Jó. Boldi nagyanyja Moppogott be formátlan klumpájában, a csurig telt fejősajtárt hozva Még átszűrés előtt csupornyi habos tej járt a fiúnak min­den este. Vigyázva nyúlt a bögréért; az ősszel eltört egyet. Nagyanyja akkor rá­ijesztett: ha még egyet elpo- csákol, a szilkéből kell innia, az pedig — ahogy az öreg­apja mondta — betyár mes­terség, hiszen az ikeredényből kanalazni — és nem inni! — szokás aratásidőben. Együtt voltak. Rosszat ígért a szótlanság. Boldi a prices tetején gubbasztott. Édes és nagyanya a vacsorával szosz- mötölt; a szoba ajtaját rés- nyire tárták, hogy szűnjön a hőség. A két férfi kukoricát morzsolt. Barna bársonynad­rágjuk meg a csizmájuk miatt valamilyen hadsereg egyenruhásaivá váltak a fiú képzeletében. A bányász olyan színű ruhát visel, mint amilyen a szén. Az erdész lombzöldet Barnát aki pa- rasztizál, hogy még a ruhája is a földre emlékeztesse. A kuncogtató szót — paraszti- zál — az apjától hallotta Boldi. Nagyanya vallathatatlanul üres arccal több maréknyi búzát, zabot kukoricát do­bott a szakajtóba, és szinte ugyanazon mozdulattal össze is kavarta a sárga szemeket A csönd hirtelen új tartalom­mal telítődött: mintha óma­ma testesült volna meg kö­zöttük. Az ő szokása volt ez a szentestei szakajtózás, amelynek értelmét Boldi nem ismerte. »így szokták« — Édes is szűkszavú lett A kantárral, zablával letakart szakajtó a megterített asztal alá, lábközeibe került. — Bújj már ki a kecenáj- godból! Ebben akarsz asztal­hoz ülni?! — mintha ómama emlékét akarta volna kisöp- rűzni nagyanya a hangosko­dással. Boldi öregapja szó nélkül vette le bárány bőr sapkáját, kiskabátját Kezet logyboltak a zománcos mosdótálban, az­tán — ahogy szokták — kör­beülték az asztalt. Nagyapa ült a merev sarokpad fordu­lóján; fazon nélküli bajsza alatt a száját úgy tartotta, hogy a ránéző azt hitte, be­szélni fog. De ritkán beszélt. s amikor megszólalt, mintha megkoptak volna átáuk köz­ben a szavak. — ... sten nevéb.., Szürcsogték a tejesborsőle­vest Talán ebből gyűjtötte az erőt a fiú apja a megszó­laláshoz. — Jártak itt? Kanál csörrent. Hosszú csönduszály lebegett a fül­sértő hang után. — ... rtak. — Aláírt?! Az asszonyok kapkodva cserélték az asztalon a lá­bost. Töltöttkáposzta átható, nehéz szaga tömte be az orr­lyukakat — Egész prosekció gyütt. Édes szaporázta a szót: — Az Első Bóna is. A tanácselnök neve után megtalálta a hangot: — Nyakunkon vótak reg­geltől estig, amíg te a bor- tutelle cimboráiddal sunyí- tottál a szőlőhegyen! — Aláírt!? A fiatalabb végre csapdá­ba fogta az öregember pil­lantását. Nagyapa kelletlenül köpte a szavakat — ... tolsónak ... rtam alá a falub... Roppant a borospohár Bol­di apjának ujjal között. Az inge nyakát nyitotta a másik kezével olyan vadul, hogy gomb pattant — Após! — ha ordított, mindig, »após« ugrott a szá­jából »apám« helyett. — Én megmondtam: ha aláír, ne számítson rám! Nem állok be magával a csajkások kö­zé! Ád nekem kenyeret a bá­nya, ahogy másoknak... önsajnálattól is nehezült az utolsó mondat. Az öregem­ber a tányér fölé görnyedt. — Megkukultál, vénem­ber?! A kezed száradt volna el... ! — Késő karácsony után kántálni. A z apja az öklét zúzta a kemény fán. Hirte­len a sarok felé lökte az asztalt; elevenbe nyomó­dott a deszka csücske. Az asszonyok vijjogva körmöz- ték Boldi apjának arcát, aki meg sem próbálta lerázni őket — A birtok! ,.. Oda *a nyolc hold! Tizenhat évvel később Bol­di téeszösztöndíjas főiskolás­ként már tudott törvények­ben gondolkodni arról a régi karácsonyról is, melyen fel- sallárézott fenyő nélkül ma­radt El Kazakov: Ilyen nincs A pikadorok ügyesen vé­gezték a dolgukat A ban- derillerók, akik a bikát dár­dával fölpiszkálják, sikeresen folytatták. Most rám került a sor. Némileg mesterkélt mozdu­lattal előrántottam tőrömet és szembefordultam a biká­val. Az állat bal oldali alap­állást vett fel. Gyűlölöm azo­kat a bikákat, amelyek is­merik az elméletet »Bará­tom — gondoltam —, ha te tudod, hogy én mit terveltem ki, akkor egyikünk máris el­mondhatja az utolsó imáját.« Némán szemléltük egy­mást, miközben ő nyilván­való fölényben volt: én rö­vidlátó vagyok, ő nem. Miután rendes ember va­gyok, szépszerével meg sze­rettem volna neki magyaráz­ni, mit jelent számomra ez az összecsapás. — Testvér — szóltam csen­desen —, próbálj megérteni. Nem azért teszem ezt, mint­hogyha a véredre áhítoznék. Akár hiszed, akár nem, én még marhasültet sem veszek a számba. Csupán arról van szó, hogy megfogadtam Má­riának, minden Mária közül a legszebbnek, hogy ma itt, ebben az arénában a tiszte­letére ragyogó győzelmet ara­tok egy bika fölött. Sajnála­tos véletlen, hogy éppen te vagy az a bika ... A hatalmas, fekete, anda­lúziai bika érdeklődéssel né­zett rám. Ügy tűnt, megér­tette a helyzetet. A közönség bömbölt: »Olé!«, vért követelt. Én ennek ellenére mégis végig akartam neki magya­rázni viselkedésem okát. — Tudod barátom, az én donna Máriám szeme a leg­gyönyörűségesebb, nemcsak a Földön, hanem az egész világmindenségbén. És ezért nincs azon semmi csodálkoz­nivaló, hogy én, az ügyefo- gyott harmadosztályú torreá­dor odaígértem neki a füle­det, a győzelem szimbólumát. Ö itt van a nézőtéren, cso­dálatos tekintete minden mozdulatomat követi. Ezért nagyon kérlek, a tiszteleté­re szíveskedj elegánsan meg­halni már a legelső szúrá­somtól. Tedd meg ezt nagy­lelkűen ... A bika nyilván megértett, mert bólintott egyet, aztán pedig leszegte a fejét A közönség újból fölhor­kant, játszani kezdett a ze­nekar, lobogtak az apró fe­hér kendők. — Köszönöm, .barátom — mondtam, és kissé lábujj­hegyre emelkedve meglobog­tattam a vérvörös kendőt, majd a marja irányába sze­gezett tőrömmel rárohantam a fekete bikára. A döfés rettenetes volt. Fo­galmam sincs, milyen fogást milyen cselt alkalmazott a bika, de az tény, hogy egy szempillantásnyi idő múltán már a homokban feküdtem, felhasított oldallal. Milyen gáládul becsapott! Közönséges gyilkosság volt amit velem művelt.. Oldalát, büszkén ringatva odalépett hozzám, és óvato­san nyalogatva tört bordái­mat, csendesen megszólalt: — Bocsáss meg, barátom. Én megértettelek, de neked is meg kell értened engem: ott, az aréna mögött, az is­tállóban vár engem Mária, a leggyönyörűségesebb Mária az egész csordánkban. Olyan fekete a szeme, mint az an- dalúziai éjszakák. Nagyon szimpatikus vagy nekem, ezer örömmel feláldoztam volna az életemet a kettőnk barát­ságáért, de nem tehettem, mert már megígértem az én Máriámnak a győzelmet... Olyan győzelmet, melynek híre legendaként fog nemze­dékről nemzedékre szállni. Te, aki tudod, hogy milyenek Mária szemei, nyilván meg­értesz engem. Az aréna tombolt. Éreztem, hogy a fekete, an- dalúziai bika gyengéden, na­gyon elővigyázatosan kezdi leszakítani a fülemet... El kell vinni Máriának a győ­zelmi trófeát Zahemszky László fordítása ART BUCHWALD Tiszta ttomba eladó — Kipp-kopp. Jó napot kí­vánok, uram! Érdekelné önt a legújabb, kicsinosított neut- ronbomba-modellünk? — Minek kellene nekem neutronbomba ? — Ez a legpompásabb do­log a szintetikus rósejbni föl­fedezése óta. A neutronbom­ba tulajdonképpen nem is bomba, hanem egy kis atom- töltetű tüzérségi lövedék. — Nagyon köszönöm, de pontosan annyi atomfegyve­rem van a háznál, amennyi­re szükségem van. — Kérem, ne csukja rám az ajtót, ameddig végig nem hallgatott! A neutronbomba tiszta fegyver. • — Az mit jelent? — Ez azt jelenti, uram, hogy csak az embereket öli meg, de nem pusztítja el a tárgyakat. Kilőhet egyet egy városra, és másnap végigme­het rajta, s az épületeket majdnem hajszál híján ép­ségben meg fogja találni. Mi­után még csak most fejlesz­tettük ki, ön lesz az egyet­len a környéken, akinek tisz­ta bombája van. Mindenki önt fogja irigyelni. — Nem is tudom. Érdeke­sen hangzik, de mostanában annyit költöttem fegyverek­re, hogy nem tudom, megen­gedhetem-e magamnak a tiszta bombát. — Hadd mutassam meg a katalógusunkat. Nézze, mek­kora ez a neutronbomba. Egyszerűen beteheti a fur­gonjába és onnan ki is löhe- ti. Ez nem luxusçikk, hanem abszolút létszükséglet. Mint nagyhatalom, ön nem is le­het meg nélküle. — Maga ugyanezt mondta a B—1 bombázóról is. — Hagyjuk a B—1 bombá­zót Gondoljon a neutron- bomba környezetvédelmi elő­nyeire. Nem kell aggódnia a mocskos atomcsapadék miatt és nem kell bajlódnia a tör­melékkel vagy az évekig tar­tó sugárzással. Miután egy városban mindenkit elpusztí­tott, huszonnégy óra múlva bevonulhat és az olyan tisz­ta lesz, mint a patyolat. Akár a tisztiklubot is rögtön föl lehet állítani. — Ez mind igen érdekes... De hát a fegyverkorlátozás nem vonatkozik a tiszta bom­bára? — Abszolúte nem! A SALT-egyezményben egy szó sincs a neutronbombáról. Ez nem stratégiai fegyver, mint a rakéták. Ez csupán tüzérsé­gi lövedék, amelyet az ön szárazföldi erői éppúgy hasz­nálhatnak, mint egy lángszó­rót vagy tankot. — A másik félnek is van neutrónbombája? — Nincsen. Éppen ez teszi olyan vonzó fegyverré. Egye­dül mi gyártjuk és mienk a szabadalom is. Ha megvásá­rolja, biztos előnyre tett szert a fegyverkezési versenyben — Akkor csak egy problé­ma van. Ha nekem tiszta bombám van, a másik oldal­nak pedig nincsen, akkor mi gátolhatja meg őket abban, hogy válaszképpen piszkos bombát használjanak elle- nem. — Ez ellenkezne a nukleá­ris háború játékszabályaival. Elvégre, ha ön nem rombol­ja le a városaikat, akkor miért gurulnának be annyi­ra, hogy piszkos bombát al­kalmazzanak? — A maga beállításában mindez nagyon egyszerűen hangzik. De valahol itt csap­dának kell rejtőznie. Ha én lennék a másik fél és nem lenne tiszta bombám, akár­mit felhasználhatnék, csak­hogy egyenlítsek. — Ez korlátlan háborút je­lentene. A tiszta bomba szép­sége éppen abban rejlik, hogy a háború a fegyveres erőkre korlátozódhat. A neutron- bombát úgy lehet irányítani, hogy kizárólag a célpontot érinti. Gondoljon arra, hogy ezzel hány civil életet ment­het meg! — No, és mennyibe kerül? — Mindössze napi néhány cent, az Egyesült Államok minden egyes állampolgárá­ra számítva. Egyetlen picike háború, és máris kifizetődik. — Rendben van, megve­szem ... De ha használni fo­gom, ki biztosit róla, hogy a másik fél nem dob le rám egy piszkos bombát? — Azt mi garantáljuk. Ha ön tiszta bombát használ és a másik azt egy piszkos bom­bával torolja meg, minden kérdezősködés nélkül vissza­térítjük a vételárat. Zilahi Judit fordftáaa Asszony korsóval

Next

/
Oldalképek
Tartalom