Somogyi Néplap, 1977. november (33. évfolyam, 257-281. szám)

1977-11-06 / 262. szám

Vfktor Jakovenko TOPOLYA Mint nyárvégi Kósza gondolatok. Ezüstösbronz csillogásban áll Egy topolya, a vén aknatorok Mellett, S verebek himnusza száll. Sztyepp viharát, Port, mely szélbe szédül, S a hajnalt Magába szívta fel, Nyírfák zöld szomorúsága Nélkül A ligettől messze szökve el. Az acélkolosszus lába mellett Éjjel-nappal Posztói őrhelyén. És a reménnyel tett, lágy tekintet Mintha mondaná: „Lám élek én!" MJ-ray Ernői fordítása fi fwradahuu názesna Leninsrádban Szilva Kaputikjan Eloldottál Nem kötöttél meg, eloldottál, rajtam, gyöngén, meg nem indultál, életem fölött nem ragyogtál, forrólázammal nem vacogtál, vihar morajlott, nyugodt voltál, veszedelemben mosolyogtál. Hangod nem ér el ; messze vagy. már. Partodhoz úsztam — úszni hagytál. Rab zuzsa fordítása A Forradalom terén áll a Nagy Októberi Szocialista Forradalom Állami Múzeuma, amelynek 36 termében 7000 kiállítási tárgy ad hű képet a forra­dalom előkészítéséről és győzelméről. Az épületben —; az egykori Kseszinszka- ja palotában — 1917 áprilisa és júniusa között sokszor megfordult Lenin, s itt rendezték meg több alkalommal a Bolsevik Párt pétervári bizottságának és központi bizottságának ülését is. Képünkön: V. Vinogradov, a szocialista munka hőse, a Nagy Októberi Szocialista Forradalom résztvevője — aki 1916 óta tagja a pártnak — forradalmi élményeiről mesél a múzeum fiatal láto­gatóinak. (Fotó: TASZSZ — KS) Sztyepan Scsipacsov Térkép előtt A világ sebei égnek, sózza őket az idő. A fájdalom, mint komor ének, verseimbe pisszajő. Zúg-szakad az égi vászon, magasokban fém süvít, fojtó por ül a virágon, kő neveli kölykeit. Leszakadhat év az évről, az idő sem menedék — napalmok tüzes hegétől kínjában üvölt a rét. Előttem megannyi égöv, hol a föld nyög, hol a szél, Afrika mély tenyeréből hamvak szállnak, dől a vér. Van akin a világ átlát, kit sors emelt, s meggyötört, Allende igazságát halmában őrzi a föld. S van, ki szabadsággal házal hősnek mímelve magát, és egyetlen tollvonással megrendeli a halált. Félplanétán sebek égnek, sózza őket az idő ... A fájdalom, mint komor ének, verseimbe visszajő. Havas Ervin fordítása Borisz Paszternák Tavaszi útvesztő Az alkonyat tüze kihamvadt. Fenyővadonban valahol. Útvesztőjén kies Uralnak Magányos ember lovagol. A ló patái összecsengtek. Tüdőt felrázó vad galopp Visszhangja verte fel a csendet, A víz tölcsérben felcsapott. Majd lassan meglazult a zabla, Zaját, dobaját elragadta A dúsan áradó tavasz. Valaki sírt és feljajongott. Izekre hullt a sziklaszirt, Derékba tört fenyőcsonkok Zuhantak, és valaki sírt. A tűzben álló alkonyon túl, \ A fák fekete ágbogán. Mint riadó harang, ha kondul, Tombolva szólt a csalogány. Ahol a fűz, a földre hajló. Gyászfátyla mögött megbúvik Dalolt a fülemülerabló, Hét tölgyfán nyűve karmait. Milyen ínségnek hívta jöttét? Miért tört fel a vad ritus? A fegyvert el kire sütötték? Kire mozdult a puskatus? Úgy tűnt, szököttek’ táborából Kilép erdei rém gyanánt. Tekintetével átnyalábol Néhány portyázó partizánt. Erdő, mező, a föld, az égbolt Minden hangot magába vett, A kín, öröm, á vágy, a téboly, A fájdalom megméretett. »■esik Vilmos íocdltáss Jurij Olesa É jjel katonák jöttek a házba, hogy betöltsék a bosszút. Lövésekre ébredtem. Fent lövöldöztek, valahol a negyedik emeleten Amíg a katonák két eme­lettel följebb ténykedtek, amíg lejöttek a lépcsőn, a következők történtek velem. Először: a szüleim hálószo­bájában találtam magam (éjjel életemben először). Megláttam éjjel a szüleim hálószobáját. Rózsaszínű bú­ra alatt világított a lámpa az éjjeliszekrényen. Egy ágyban láttam a szüléimét. Az apám szemérmetlen látványt nyúj­tott. Ráadásul olyasmit csi­nált, aminek következtében anyám is ugyanilyen szemér­metlen látványt nyújtott. Apám belül feküdt és ahhoz, hogy leszálljon az ágyról, ke­resztül kellett másznia az anyámon, vagy át kellett len­dülnie fölötte. 0 a takarót is magával húzva mászott. Ta­karó nélkül maradt az anyám. Mozdulatlanul feküdt tovább, egyetlen mozdulatot sem tett, hogy befedje magát; magán kívül volt a rettegéstől. Nem éreztem sajnálatot. Fel kellett volna vennem a takarót, be kellett volna ta­karnom, meg kellett volna ölelnem és simogatnom. Bár­hogy, bármilyen szavakkal lelket kellett volna vernem, visszatéríteni az öntudatát. De nem tettem meg. Másodszor ezeket gondol­tam az apámról: ,.. soha sem jutott az eszedbe : lehetséges, hogy oko­sabb vagyok nálad. A lehető­ségét sem fogadtad el annak, hogy a szülők és a gyerekek egyenlők lehetnek. Azt hit­ted, te vagy a példaképem. Azt hitted, olyan akarok len­ni mint te, azt hitted, foly­tatni akarlak, folytatni aka­rom az arcvonásaidat, a ba­juszodat, a gesztusaidat, a gondolataidat, a hálószobá­dat; azt hitted, úgy kell fe­küdnöm egy nővel, ahogy te fekszel az anyámmal. Azt hitted, így kell, hogy legyen. Én nem akarok a folytatásod lenni! Érted? H armadszor: hirtelen egész más szemmel láttam azt a berende­zést, amely annyi ideig körül­vett és ettől a látványtól megdöbbentem. Minden egyes tárgy a nyakamba varrta magát, mindegyik kötelezett valamire. Gömbölyű óra volt a falon: »Ez már megvolt, amikor születtem — mondta nem is egyszer az anyám —, de már akkor is, amikor a nagyanyád.-« Nem ez alatt az óra alatt akarok meghalni. Nem akarok folytatás lenni. Hirtelen felismertem. hogy bútorok családi kupaktanácsa vesz körül. A bútor tanácsot ad, a bútor élni tanít. Ezt mondja a tálaló: »Egész élet­utadon elkísérlek. Mögötted állok. Sokáig eltartok, tartós vagyak; két nemzedék tartot­ta bennem az élelmét. Tar­tós vagyok és ha óvatosan bánsz velem, akkor a fiad­nak, az unokádnak is kitar­tok. És majd én is legenda leszek.« Hirtelen felismertem a tár­gyaktól való függőségemet. A gömbölyű asztal arra kény- szerített, hogy akkor is for­duljak, ha egyenesen akarok menni, a komód balra lódí­tott, amikor jobbra akartam menni, a lakkozott polcok a falon megrövidítették a moz­dulataimat F el akartam lázadni már nem is egyszer, de a bútorok apámon ke­resztül hatalmat gyakoroltak fölöttem. Titkos utasításokat adott neki a tálaló és a gra­mofon, hogyan is csapjon be, hogyan kedveskedjék, mit tegyen, hogy ne jusson el hozzám a háború híre. hogy csendes, jó magaviseletű gye­rek legyek. Időnként valame­lyik függöny — amely néha olyannak tűnt mintha egy egész birodalomnak elegendő ijedelem hullámoztatná meg — egy-egy bársony labdács- kával kárpótolt. Ilyenko az­után a legendák és tradíciók megsértésével bármilyen irányba dobálhattam, olyan neveket adhattam neki, ame­lyek durván sértették a csa­ládi .elképzeléseket arról, hogy mi is a függöny, hogyan is kell óvni és milyen szere­pet is játszik az emberi élet­ben. Negyedszer; elárultam az apámat Kirohant a hálószobából. Ügy reszketett, hogy be­szélni sem tudott, megszűnt ember lenni a rettegéstől. Tyúkká változott. Repdesett. Hirtelen fölrebbent az asztal­ra (fehérneműben), megka­paszkodott, újból fölrebbent, ezúttal a tálalóra, végül az ablakpárkányon kötött ki. És ezek után hirtelen (nem a repülés után — nem re­pült — csak nekem kóvály­gott a fejem és ettől láttam így megnyilvánulni rettegése külső jeleit) megpróbált úr­rá lenni magán . Sikerült. Hirtelen megvál­tozott, abbàhagyta a röpdö­sést, keményen megvetette a lábát, kiegyenesedett, a vál- lamra tette a kezét és meg­szólalt: — Kolja, légy büszke! Ügy halunk meg, mint az igazi nemesek ! Egyszóval : tovább tart az apám hatalma, nincs szétker­getve a bútorok tanácsa, a le­genda él. A családfő, a nem­zetség folytatója, a hagyomá­nyok letéteményese bemutat­ja az utolsó trükköt. Törté­nelmi módon hal meg. Vér­tanút csinál magábóL — Várj! — folytatta. — Rögtön visszajövök. Együtt halunk meg. Bement a háló­szobába és magával tuszkol­ta anyámat, aki megőszült. Apám egyenruha-köpönyege volt rájuk terítve. — Gombold be valamennyi gombodat! — parancsolt rám (a diákzubbonyom volt raj­tam, csak úgy, a vállamra vetve) —, fogadjuk méltó­képpen a halált. Kopogtak az ajtón. Apám ment kinyitni. Anyám a pad­lón hevert. Apám a kiegye­nesített hátával, megemelt vállaival úgy vonult, mint egy vértanú. Már ő is legen­da volt. Akkor megelőztem. Kitár­tam az ajtót és így kiáltot­tam: ■ — Lőjetek! Lőjetek! A há­lóba. Titokban lőjetek! A tá­lalóba, a legendába, minden egyes gombba. Szakítsatok el főle, a bajuszától, a gondola­taitól! Szabadítsatok meg! E zt kiáltottam és telje­sen kiszolgáltatva va­laki karjába vetettem magam. Elcsendesedtem, mert megértettem, végzetes lehet számomra, hogy súlyos tí- fuszos létemre felálltam az ágyban és ilyen heves felin­dulást értem át. Bratka László fordítása Az emberábrázelás fejlüése a szovjet irsdafensan Ha kezünkbe kerül a szovjet irodalom egy-egy ter­méke, egy-egy mű, az nem­csak irodalom számunkra, hanem egyszersmind valami más, valami fontosabb is: jegyzőkönyve egy hatalmas, sorsunkat mélyen érintő fo­lyamatnak. Hatvan év óta fi­gyel minden ember a Szov­jetunióra, népeinek harcára, új országot, gazdaságot építő, új társadalmat és embert formáló munkájára : bebizo- nyítja-e ez az új társadalom, hogy — Gorkij szavaival szólva — a boldogtalanság nem eleve elrendelt alapja a létnek, hanem »csak ocs­mányság, amelyet az embe­rek félre tudnak söpörni« — hogy lehet boldog társadal­mat teremteni! Módosult, de nem vesztette érvényét tehát Veres Péter­nek. a húszas-harmincas évekre vonatkozó megállapí­tása arról, mit jelent szá­munkra ez az irodalom: »Hogyan győzhet, és milyen emberekkel győzhet egy mai forradalom, a szocialista for­radalom? — ez volt a mi nagy kérdésünk.« »A Csendes Don volt az első olyan tudó­sítás, amely a forradalom mélyéről jött, s amelyben a forradalom és a polgárháború borzasztóságait a hit és a köl­tészet egysége világította át.« Solohov regényének hittek az emberek. Ez a mély, kozmetikátlan, illúziótlan, de a magát és vi­lágát megújítani képes em­berben bízó — és ezt a bizal­mat a valóságos történésekből mérítő — irodalom, a szocia­lista realizmus irodalma győzte meg az embereket vi­lágszerte Gorkij műveiben arról, hogy az 1917 előtti orosz valóság gyökeres átala­kítása elodázhatatlan volt; Solohov Csendes Donjában, Feltört ugarjában, Fagyejev Tizenkilencenjében, Bábel Lovashadseregében. Alek- szej Tolsztoj Golgotájában, Biok, Jeszenyin, Majakov­szkij verseiben, Gladkov, Osztrovszkij, llf és Petrov, Bulgakov, Pausztovszkij és mások műveiben arról, hogy a megindult forradalmi válto­zás feltartóztathatatlanul ki­terjed a nép minden rétegé­re: munkásokra, parasztokra, értelmiségre, az élet minden szférájára, s győzedelmeske­dik. Meggyőzően bizonyították ezek a művek, hogy a harcok borzalmai, az ország, a gaz­daság építésének megpróbál­tatásai közepette, vérrel és verejtékkel — de új világ, új társadalom születik. És ez az irodalom tette lehetővé Szi- monov, Bek. Polevoi. Fagye­jev és mások második világ­háborús műveiben azt is, hogy ezt a munkában és harcban egyetlen hatalmas közösséggé kovácsolódott né­pet nem győzheti le külső el­lenség. A klasszikus szovjet iro­dalom fő vonulata a történe­lem alapvető konfliktusait, osztályok összeütközését: a szocializmus gazdasági és tár­sadalmi alapjainak leraká­sáért — az új rend létéért vívott küzdelmet ábrázoltéi. Mint ahogy magában a tör­ténelmi folyamatban is a megütköző nagy embercso­portok általános érdekei ke­rültek előtérbe, és ezeknek rendelődött alá az egyes em­berek sorsa, magánélete. Va­gyis az ábrázolt hősöknek azon tulajdonságai kerültek előtérbe, amelyek a megüt­köző osztályok fő érdekei szempontjából fontosak vol­tak.' Ebből a helyzetből a rossz írók tolla alatt született a sematizmus. De az igazi alkotók mindig érzékeltetni tudták az ember, az egyéni­ség minden irányú kibonta­koztatását. Ma más a történelem pa­rancsa. Ma erős fény vetül az egyes emberre, erkölcsére, emberségének összetevőire ebben az irodalomban. Jól látható ez az újabb háborús művekben — Bikov és Bak­lanov írásaiban például —, ahol fontosabb a szovjet ka­tonák közötti kapcsolatok, konfliktusok ábrázolása • a háború külsőségeinél. A fel­épített szocializmus szilárd keretei között kifejlődhet az osztálytársadalraak korában rárakódott torzulásokat le­vetkőző, egyéniségét a közös­séggel harmóniában szaba­don kibontakoztató ember. A legújabb szovjet irodalom ezt a folyamatot tükrözi. A mindennapokban: a munka, a magánélet mindennapjai­ban kialakuló viszonyokat Ember és ember, ember és szűkebb-tágabb közössége kapcsolatát, az ebben tapasz­talható összeütközéseket — amelyek hosszú történelmi szakaszon át csiszolj ák-farag- ják, formálják — a közössé­gi, a kommunista embert és társadalmát. Az emberek maguk est-' nálják történelmüket — hangzik a marxizmus egyik klasszikus mondata, s ez az ember lehetőségei mellett történelmi felelősségét is ki­fejezi. E két mozzanat egy­ségében ábrázolja a mai szovjet irodalom a legkülön­bözőbb élethelyzetekben — a hagyományos falusi életmód keretei között, mint Belov, Raszputyin vagy Suksin; a modern városi élet kapcsolat- rendszerében, mint' Akszjo- nov, Scserbak vagy Trifonov — a mai szovjet valóságot. S benne a mai szovjet em­bert M. J. A forradalom plakátjaiból n ummm smpHK immnu icex mm Sz. Ivanov: Május 1. — Éljen a világ dolgo- D. Sz. Moor: Jelentkeztél-e már önkéntesnek? zóinak ünnepel

Next

/
Oldalképek
Tartalom