Somogyi Néplap, 1977. november (33. évfolyam, 257-281. szám)

1977-11-20 / 273. szám

ff Evilági otthonteremtés" Beszélgetés Király István akadémikussal A marxista esztétika és irodalomtörténet újabb ered­ményeire támaszkodva a 60- as években megérett egy új, minden eddiginél teljesebb és differenciáltabb, az életmű minden részletét kibontó kor­szerű Ady-szintézis szüksé­gessége és lehetősége. E kor­szerű marxista szintézis meg­valósulása elválaszthatatlanul összekapcsolódik Király Ist­ván akadémikus, egyetemi ta­nár munkásságával, azokkal az új szempontú és hangsú­lyosan a művek esztétikai elemzésére támaszkodó kuta­tásokkal, amelyeket Ady Endre című monográfiájának 1970-ben megjelent kétköte­tes első része tett ismertté. — Évtizedes kutatómun- ka eredményei, tanulságai alapján és úgy is mint szenvedélyesen elkötele­zett közéleti ember miben látja Ady életművének mai érvényességét, legfonta sabb üzenetét a ma em­bere számára? — Ha Ady Endre életmű­vének mai érvényességéről beszélünk, akkor úgy vélem, a lehetséges magyar XX. szá­zadról beszélünk; olyan fel­adatokról, amelyeknek vég­zésén ma fáradozunk, s hol­nap is fáradoznunk kell. A huszadik század minden­ki számára új és alapvető kérdéseket tett föl, s Ma­gyarországon Ady Endre ke­resett választ először ember­ként, magyarként a kor nagy kérdéseire Az egyik ilyen alapkérdése századunknak a nemzeti kérdés. Ady életmű­véből az emberiségben gon­dolkodó huszadik századi em­ber válaszát ismerhetjük meg: azét az emberét, aki a nemzeti és nemzetközi, a pat­riotizmus és internacionaliz­mus egységét elsőként való­sította meg a magyar költé­szetben. Mert két irányból nézte Ady ezt a kérdést: nézte a nemzetközi felől, s nem véletlen, hogy világké­pének egyik sarkalatos ele­me volt a szakítás minden­nel, ami partikuláris, ami provinciális, ami visszahúzó értelemben »►magyar«, de nézte és tudatosan nézte Ady ezt a kérdést a nemzeti fe­lől, pontosabban az emberi­ség felé is; s tudta és vallot­ta, hogy a »►magyarság szük­ség és érték az emberiség, s az emberiség csillagok felé vezető útján«. A másik, ez­zel szorosan összefüggő vá­lasz Ady kelet-európaisága. A századelő Magyarországa »►peremvidék« volt, peremvi­déke a társadalmi fejlődés­nek. Ebből magyarázható Ady lírájának olyan kulcs­kérdése, mint a megkésett- ség, annak tudata, hogy »►Minden, minden ideálunk / Másutt megúnt ócskaság már«. A vidékiség, a falu- siasság, az ázsiaiság elleni harc ezért jut kiemelt sze­rephez költészetében. (Érde­kes fölfigyelni arra, hogy később József Attila költésze­tében is meghatározó elem­ként bukkan elő a külvárosi motívum, a peremvidék-tu­dat proletár változata pél­dául a Külvárosi éj, az Elé­gia, a Város peremén című versben.) Ez a peremvidék- élmény azonban nem gátja, sokkal inkább emelője az ön­tudatnak Adynál. Hiszen a peremvidék kilátópont is egyben; egyszerre tekinthet előre és hátra, a köztes hely­zetből tisztábban rajzolódik ki ^ előtte a fejlődés iránya. Elől a fények: a megvalósí­tandó emberi lehetőségek, csábítanak, de nem fordulhat el a tekintet az itt és most gondjaitól, látnia kell az em­beri megoldatlanságok és fél­megoldások kínzó jelenvaló­ságát is. Ebből a paremvi- Héki sorsból fakad a sajátos, «toys dac, >»a végek öntuda­ta«, de a távolabb látó, tu­datos, népi demokratikus forradalmár is ebből a sors­ból nő feL r — Tudjuk, "hogy Ady már életében, majd jó . ideig halála után is dön­tő hatást gyakorolt költé- szetünkre, az utóbbi év- tizedekben mégis inkább Ady Endre. József Attila volt a példa és a mérce. Mennyiben lehet termékenyítő ma Ady költői öröksége? — Irodalomtörténeti köz­hely, hogy Petőfi—Ady—Jó­zsef Attila életműve a ma­gyar költészet elevenen ható fővonala. Ezidáig azonban a hangsúly jobbára az eszmei folytonosságra, az elkötele­zett, forradalmi magatartás­ra esett és nemigen foglal­koztunk e fő vonal esztéti­kai sajátosságaival. Ennek következtében elsikkadt, pon­tosabban : nem tudatosodott eléggé egy lehetséges esztéti­kai irányzat folytonossága. Jellemző például, hogy Jó­zsef Attila első Ady-élménye a Halottak élén című kötet Adyja, s érett költészete épp­úgy elválaszthatatlan attól, ahogyan József Attila érett költészete nélkül nem érthet­nénk pontosan Juhász Ferenc és Nagy László költészetét. Ezt végiggondolva nyilván­való, hogy Ady költői örök­sége folyamatosan hat lénye­gi tartalmaival ma is, még­ha ezt nem is értékeljük közvetlen hatásként. Pedig ennek az esztétikai folytonos­ságnak a feltárásán, tudato­sításán keresztül világosab­ban láthatnánk a magyar lí­ra valódi hozzájárulását a Beck ö. Fülöp domborműve. világ költészetéhez. Nálunk máig divatos egyfajta kultu­rális kisebbrendűségi érzés, miszerint újat csak a világ adhat nekünk, mi nem ad­hatunk újat a világnak. Eszünkbe sem jut, hogy to- vábbvihetjük, kiteljesíthet­jük az egyetemes gondolko­dás, művészet eredményeit, pedig erre — sok más mel­lett — éppen Ady költésze­te a nyilvánvaló példa. — Mivel lehetne rövi­den jellemezni ezt a ke­let-európai Urai realiz­must, s miben fogalmaz- ható meg az Ady-líra egyetemes jelentősége ? — Ha egyetlen egyszóval kel­lene jellemezni ezt a — hang­súlyozom — huszadik századi lírai realizmust, elsőként a gondolatiság szó kínálkozna. Mert ezt a lírát — amelynek rokon hajtásai szintén a pe­remvidékeken : Kelet-Euró­pában, a Szovjetunióban, Latin-Amerikában nőttek és nőnek — döntően a Minden- ség-hihány, a Teljesség-aka­rás, egyáltalán a Kozmosz­ban való gondolkodás evilá- gisága jellemzi, valamint a szoros kötődés a nem elvont, hanem konkrét Emberhez, az emberiséghez. Mély történel­mi elkötelezettség, szenvedé­lyes közösségi kötődés hatja át, szemben a különféle in­dividuális, irracionális utak­kal. Tehát: gondolkodói fe­lelősség, művészi felelősség a lehető emberi jó megvalósí­tásáért. Az Ady-líra világiro­dalmi jelentőségét első sor­ban abban fogalmazhatjuk meg, hogy az e'sök között alkotta meg magas esztétikai színvonalon itt, Kelet-Euró- pában, azt a költészetet, amely máig egyedüli életké­pes alternatívája az indivi­dualista polgári költészetnek — Készül és váriuk az Ady-monográfia má odik az utolsó yály iszakaszt feldolgozó részét. Mibev tudná Király elvtárs e ta- lán legfontosabb pályasza­kaszra vonatkozó k'" tatá­sainak eredményeit össze­foglalni? — Az Ady-líra csúcsának valóban joggal tekinthetjük a világháborús évek költésze­tét. Ezekben a köteteiben jut el a költő egyetemes magas­latokra. E kötettekben kitel­jesedik tragikus optimizmusa, amely egész költészetének kulcsa. Míg könyvem első részében azt próbáltam meg­mutatni, hogyan jut el Ady a kiteljesedett otthontalan- ságig, majd a kiteljesedett otthontalanságból hogyan próbál kitörni egyrészt a tár­sadalmi-politikai feladat- vállalás változatain, másrészt — tévesztett módon — az istenkeresésen keresztül; ■ a második részben az elidege- nedettséggel szemben győze­delmeskedő otthonteremtés gondolata kerül a középpont­ba. El kellett jutnia ehhez Adynak, hogy leírhassa »►a végesség: halhatatlanség / 6 csak a Máé a rettenet«, s nem véletlen, hogy épp az első világháború mindent ki­zökkentő, minden Voltat ösz- szekuszáló iszonyata, tébolya idején. El kellett jutnia eh­hez a gondolathoz annak a költőnek, aki oly mélyen él­te meg az életet, akit oly mélyen foglalkoztatott az ember sorsa, a XX. század­ban. S hogy ehhez eljuthas­son a költő, természetszerűen el kellett jutnia az aktuálpo- litikától a világnézetig. Az­az: el kellett jutnia ahhoz a fölismeréshez, hogy az ember nem lehet otthontalan, nem lehet idegen végérvényesen saját világában; hogy »»várja az Embert víg célja / a Pi­ros, tartós öröm«. S ha az ember természettől fogva nem otthontalan, akkor meg­van az igazi, evilági otthon- teremtés lehetősége. V. Gy. Ady Endre versei Fölszállott a páva „Fölszállott a páva a vármegye-házra, Sok szegény legénynek szabadulására.” Kényes, büszke pávák, Nap-szédítő tollak, Hírrel hirdessétek: másképpen lesz holnap. Másképpen lesz holnap, másképpen lesz végre, Üj arcok, új szemek kacagnak az égre. Üj szelek nyögetik az ős magyar fákat, Várjuk már, várjuk az új magyar csodákat. Vagy bolondok vagyunk s elveszünk egy szálig. Vagy ez a mi hitünk valóságra válik. Oj lángok, új hitek, új kohók, új szentek Vagy vagytok vagy ismét semmi ködbe mentek. Vagy láng csap az ódon, vad vármegyeházra, Vagy itt ül a lelkünk tovább leigázva. Vagy lesz új értelmük a magyar igének, Vagy marad régiben a bús, magyar élet. „Fölszállott a páva a vármegye-házra, Sok szegény legénynek szabadulására.” Intés az őrzőkhöz Őrzők, vigyázzatok a strázsán. Csillag-szórók az éjszakában, Szent-János bogarak a kertben. Emlékek elmúlt nyarakon, Flórenc nyarán s összekeverten Búcsúztató őszi Lidónak Emlékei a hajnali Párás, dísz-kócos tánci termen, Történt szépek, éltek és voltak. Kik meg nem halhatnak soha, Őrzött elevenek és holtak, Szívek távoli mosolya, Reátok néz, aggódva, árván, Őrzők vigyázzatok a strázsán. Őrzők, vigyázzatok a strázsán, Az Elet él és élni akar, Nem azért adott annyi szépet, Hogy átvádoljanak most rajta Véres s ostoba f&neségek. Oly szomorú embernek lenni S szörnyűek az állat-hős igék S a csillag-szóró éjszakák Ma sem engedik feledtetni Az ember Szépbe-szőtt hitét, S akik még vagytok őrzőn, árván, Őrzök: vigyázzatok a strázsán. Wiirtz Adám illusztrációja. Dr. Demeter Tibor évti­zedek óta gyűjti a magyar irodalom idegen nyelvű for­dításait, elsősorban az 1800 óta megjelent versekét. Apponyi Sándor munkáját folytatja ezzel, aki 1812-ig figyelte a régi magyar iro­dalom útját a világban. Ha­sonló folytatás volt Sziny- nyei Józsefé is, de ő csak magyar nyelven adta meg adatait Demeter Tibor a fordítás nyelvén is rögzíti a tételeket. Demeter Tibor eredeti szakmái szerint jogász, és mérnök. Bibliográfussá a személyes érdeklődés, az iro­dalom szeretete és a szak­mai önképzés tette. Az Or­szágos Széchényi Könyvtár Hungarica gyűjteményét, a Corvina Kiadót és a Petőfi Irodalmi Múzeumot évtize­dek óta látja el értesülései­vel, melyekhez az egész vi­lágot behálózó levelező kap­csolatok révén jut Most az Ady évforduló kapcsán fölkerestem Deme­ter Tibort, hogy megkérdez­zem: értesülései szerint Ady életműve mennyire ismert a világban? — Adyt a kortárs emig- rások kezdték népszerűsíte­ni a 20-as évek elején. El­sősorban Kassák Lajos köre Bécsben, ám a súlypont csak­hamar áttevődött Párizsra, — mondotta. — Bizonyára nem véletlen, hogy a »Pá­rizs az én Bakonyom« köl­Ady és a nagyvilág tőjét választott városa fo­gadta szívébe, hogy ő, akire Beaudlaire és Verlaine any- nyira hatott, az ő nyelvükön kezdjen szólni a világhoz! Ha természetesnek látszik is, mégis van benne szerepe a véletlennek. Mivel ott is az odakerült magyarok kezdték népszerűsíteni, ők pedig nem evégett mentek Franciaországba. De a kö­rülmények összejátszása folytán csakugyan ott szület­tek a legjobb fordítások. Kezdve Cáldi László, Gás­pár Margit munkálkodásán, a Sauwageot-kör közremű­ködésében egészen Gara László vállalkozásáig, aki 16 igen kiváló költőt nyert meg tolmácsul. Európában az orosz a másik nagy világ­nyelv, amelyen Ady sok verse szól és igen jól, külö­nösen ki kell emelnünk Leonyid Martinon munkás­ságát, aki a magyar líra lel­kes és avatott tollú átülte- tője. A Szovjetunió sokféle nyelve közül az ukrán és a kazah fordításokról is feltét­lenül meg kell emlékeznünk a válogatás és a tolmácsolás színvonala miatt, de bizo­nyára sokkal több van, ám nem mindegyiknek a híre jut el hozzám. Igen sok for­dításról tudok viszont a ve­lünk szomszédos népeknél. Még Ady életében románra fordította verseit a vitapart­ner-ellenfél, Oktavián Goga, s azóta is szüntelenül folyt az átültetés, ami érthető is, ott, ahol magyar és román irodalmárok képeznek hidat egymás érdekéihez. Hasonló a helyzet Csehszlovákiában és Jugoszláviában is: cseh, szlo­vák, szerb, horvát, vend, szlovén, makedón nyelven jelentek meg válogatott kö­tetek, köztük prózai antoló­giák is. Egyedül szlovák nyelven 10 önálló kötetről tudok, de a többi nyelven sem kevés a kiadványok száma. Bár a lengyeleknél nincs meg az előbb említet­tek kétnyelvűségének előnye, mégis több kötetnyi váloga­tással (prózával is) dicseked­hetnek. A finneknél külön­féle antológiákban körül­belül 30—40 vers jó fordí­tása forog közkézen. Kisebb mértékben jutót el Ady életmű a német nyelvterü­letre, s a fordítások közül is csak Franyó Zoltánéit mon­danám igazán jónak. A többi európai nyelven hol több, hol kevesebb Ady verset ta­lálunk. Van svéd, norvég, dán, angol, spanyol — utób­bi Közép- és Dél-Ameriká- baa is — bolgár, holland tolmácsolás, több eszperantó, igen kevés portugál. — Angol alatt, gondolom, európai angolt értett. De mi a helyzet az észak-amerikai angol fordítások terén? — Amerikában tekintélyes, 500 lapos kötet jelent meg 1969-ben, de addig is voltak kiadások, nem szólva a la­pokban, folyóiratokban meg­jelent versekről. — Ismeri Adyt a harma­dik világ? — Kevéssé. Itt-ott igen. Azok a népek, amelyeknél most kezd kibontakozni a falklórból a műköltészet, nemigen tudnak mit kezde­ni vele. Akkor sem értenék, ha fogalomkincsük alkalmas volna a fordításra. Amilyen könnyen befogadják Petőfit, olyan nehezen boldogulnak Adyval. Egyébként is külö­nös jelensőg tanúi vagyunk: nyugaton, ahol Adyt köny- nyen megértik az olva­sók, jobban szeretik a a prózát, keleten pedig ahoT ősi kultúrák öröksége­ként él a vers ösztönös igé­nye — Ázsiára gondolok, ahol a verset vélik »»igazi« irodalomnak, az emberiség ősi anyanyelvének — még nehéznek találják. Nem vé­letlen, hogy Közép- és Ke­let-Európábán hat Ady a leginkább: itt még él a ven tömeges kedvelése, de az irodalmak már alkalmasak a tolmácsolására, az olvasók is a befogadására. Hogy Ázsiá­ban mennyire fennáll az előbb említett megértési akadály, azt egy példával érzékeltethetem : nálunk ta­nuló koreai diákok a Petőfi Múzeumban próbálgatták, sikerül-e Adyt fordítaniuk? A »Tüzes seb vagyok« című versből valami ilyesmi lett: »Tiszteletreméltó hölgy, epe- kedem utánad«. Vannak nyelvek, amelyeken nem tűr nyomdafestéket, illetlennek számít a másféle hang, né­ha még a Petőfié is, nem­hogy az Adyé! Az iszlám világa sem fogadja be egy­könnyen, de azért már kap­tam olyan antológiát, amely­ben Petőfi versei mellett ott volt pár Ady vers is. India fogékonyabb iránta. Bengáli nyelven is jelent meg kötet, sőt a Fülöp-szigetek tagalog nyelvén is, ezen a két nyel­ven Ady volt a magyar iro­dalom első hírvivője. Japá­nul két antológia szólaltatta meg, héberül egy (különös érdekessége, hogy arameus kifejezések tarkítják), kínai és vietnami fordításról vi­szont nem értesültem. Az év­forduló bizonyára sok ki­adást hoz majd, de ezek csak később érkeznek hoz­zám — fejezte bizakodóan beszélgetésünket­B. £.

Next

/
Oldalképek
Tartalom