Somogyi Néplap, 1977. július (33. évfolyam, 153-179. szám)

1977-07-28 / 176. szám

Az utókor Agyról Hogyan él Ady Endre és költészete ma? Szinte meg­mérhetetlen. Hiszen van úgy, hogy egy-egy verssora, szó- használata egészen váratla­nul bukkan fel a köznapi be­szédből, s aki mondja, talán nem is tudja, honnan került szavai közé, ami nem saját­ja. De amit sajátjának érez. A Disznófejű nagyúr kifeje­zés mára már közhelyszótár­ban szerepel... Ady Endre helyét a ma­gyar irodalomban régen kije­lölték. A legnagyobbak kö­zött. Munkásságáról könyve­ket írtak, életműve a soka­dik kiadásban lát napvilá­got. Milyennek látták, látják őt azok, akik műveikkel ma­guk is nevet szereztek? Benedek Marcell szerint: »■a külföld elismerése nélkül is tudjuk, amit tudunk, hogy van nekünk egy... Petőfihez méltó költőnk, akit a külföld éppoly kevéssé és gyatrán is­mer, mint amilyen kevéssé és gyatrán ismeri Petőfit.« Lukács György Ady-képe ilyen: »Az a nagy krízis, ami Európát az első világháború­hoz vitte, különböző földalat­ti gócokon, többé-kevésbé tu­datosan megszólalt a világ csaknem minden irodalmá­ban. Az a magánvéleményem, hogy ez a leghamarabb és a legadekváltabbán Adyban szólalt meg — ebben a 'tekin­tetben Ady fölötte áll összes európai kortársának, kikben az elégedetlenség és ez a for­radalmi szükségszerűség han­got kapott —, hogy tehát em­berileg és költőileg is Ady ennek a kornak a legnagyobb lírikusa.« Fábry Zoltán ezt mondta: »•Adyt nem temetni, nem ki­sebbíteni kell, de feltámasz­tani, felnagyítani, hogy has­son, éljen, használjon, segít­sen.« Féja Géza pedig így vall : »Meggyőződésem sze­rint nem csupán korának, ha­nem ennek az aookaliptikus századnak a költője, — ezt különben ő látta a legtudato­sabban. Világképe, azok a versei, melyekben nagyob­bakra néz, ma ugyanannyira érvényesek, mint tegnap.« Devecseri Gábor szerint a »Jélentősége —mint korszak- váltást jelző és hozó költőké általában — nemcsak és eset­leg nem elsősorban irodalmi. Ady azok közé a nagyjaink közé tartozik, akiknek iroda­lomtörténeti és történeti je­lentősége a legszorosabban tartozik együvé és ugyanak­kor vetekszik is egymással.« Illyés Gyula vallomása: »Ha föladom magamnak a kér­dést, hogy életem melyik kor­szakában volt rám hatással Ady Endre, azt kell válaszol­nom, kezdettől fogva, s azóta mindig.« Keresztury Dezső sorai pe­dig programmá kell, hogy váljanak: »a teljes Adyért kell verekedni, a teljes Ady hathat ma is minden ellent­mondásával, minden zűrzava­rával, viharos örvénylődével együtt.« L. L. ÚTIKALAUZ HELYETT Borítékos sorsjegy Krakkóban Ha turistaként látni aka­runk valamit, akkor sok min­den amellett el kell robognunk, amit talán szintén érdemes lenne megnézni. Furcsa ket­tősség ez. Így is sokszor »ve­szekedtünk«, hogy mit hagy­junk ki a nem várt érdekessé­gek kedvéért. / Falvak, városok A régi 'hegyi falvak gyönyö­rű házairól nem írok részle­tesen. A mai építkezés érde­kelt. Vajéul mennyire törőd­nek a faluképpel? A természetvédelmi terüle­teken intagyan. Másutt seho­gyan sem. Azaz éppúgy, mint Magyarországon. Délen, a ha­tárhoz közel a nálunk is jól ismert sátortető a divat, észa­kabbra szörnyű házihibride­ket húznak föl, keverve a ba­rokk, a klasszicista és a Bau­haus elemeit. Nincs egymástól íanulnivalónk. ✓ A legtöbb egyedülálló mű­emléket szépen helyreállítot­ták. A várakat, a templomokat — Zólyomét, Árvát, Kraszna- horkát, a lőcsei Szt. Jakab templomot — példásan meg­óvták. A történelmi városma­gok viszont csak kívülről szé­pek, a helyreállított homlok­zatok mögött romló udvarok, összevissza belső terek van­nak. Műemlékvédelmünkre büsz­kék lehetünk. Tói a második határon Írtam már a közlekedésről és az építészetről. Lengyelor­szágban következtek a nagy meglepetések. Életveszélyesen vezetnek. Az autóúton lovas- kocsiba botlunk, a kamionok lelökik a kis Polskikat, össze­vissza slalom óznak ... Az út két oldala viszont kár­pótol. Krakkóig összefüggő fa­lu-tanya rendszeren megyünk át. (A családi házak szebbnél szebbek. (Elvétve persze itt is akad idétlen.) Szeretik a fényt. Nagy ablakok vannak, minden oldalon. Érdekes mér­tani idomokból harmonikusan áll össze egy-egy épület. Lát­tunk olyat is, amelyikhez épp akkor raktak toldalékot, még­sem lett a bővítésiből . idegen, ragasztékszerű nyúlvány; be­illeszkedett a téglatestek, gú­lák, .féltetők közé. Több gondunk is támadt. Elfogyott a vizünk, a kenye­rünk, a tejünk... A hagyo­mányos le/ngyel—magyar ba­rátságból így hamar ízelítőt kaptunk. Gyöngyöző hideg kútvizeit hozott egy négy-öt éves kisfiú. A kenyérboltnál kisegítettek néhány zlotyval, mert nem volt aprónk. Az áruházban — külön nekünk — a hűtőkamrából hozták Iki a tejespalackort. A „magyar” város A magyar város pedig Krak­kó. Itt nem éreztük külföldön magunkat. Az üdvözlő zsibon- gás is elmaradt. Mindenkimek nem lehet köszönni. A Ryne- ki-bazárban magyaros volt a tolakodás, a Wawelben egy­mást kerülgették a magyar csoportok. Még borítékos sorsjegyet is vettünk. A lengyelek a mienk­hez hasonló kedvvel játszanak. 10 zloty egy boríték, autóból árulják. N-am egészen olyan, minit nálunk, sorszám szerinti nyereményjegyzéket kell bön­gészni. Megnyertük a sorsjegy árának dupláját, és gyorsan el is veszítettük. Mellettünk egy honfitársunk ötszázat markolt föl. Azt mondta, vod­kát 'vesz rajta. Alkoholfogyasztásban — saj­nos — közel állhat a statiszti­kánk. A lengyelek is'szeret­nek fehér asztalnál poharaz- gatva üldögélni. Beszélgettünk erről — még itthon — egy tu­ristával. Náluk is hasonló a névnapozás, az ivászat, ha örülnek, ha szomorúak... Szerencsére a sok magyar turista zsebe nemigen bírná a kocsmázást. A szesz méreg­drága. tok között húszan-harmincan lézengenek, kint meg türel­mesen várnak százan. Fele­ségeink nem győzték , sajnálni őket. Giccs — mérsékelten A divat itt ,— nekünk — di­vatosabb, mint a szlovákiai. Amikor volt időnk, a kiraka­toknál áitszámolgatva néztük az árakat. .És rájöttünk, hogy nem érdemes. Sok minden ol­csó, sok minden drágái Úgy­sem tudunk rájönni az ■ össz­képre. Egyedül a népművésze­ti és ajándéktárgyaknál álla­píthattuk meg, hogy olcsób­bak, mint .itthon. És — talán ez a legfontosabb — kevesebb a giccs. Üjabb tanulnivaló. Vidáman, teltek napjaink. Amit leírtam, nevetve csinál­tuk végig, jókedvűen, lépten- nyomon kedves lengyel »kar­jelzések« irányításával. Talán ezért is indultunk el nehezen a huszadik század végének zarándokhelyére, Auschwitz­ba. Luthár Péter (Folytatjuk) IPARI MCŒMLÉK Magyarországon a fcékfestés, a kelmefestésnek ez a speciá­lis technikája a XVIIÏ. század elején honosodott meg. Ek­kor épült Pápán a Kluge-féle festőüzem, amely ma eredeti berendezéseivel Közép-Európa egyedülálló ipari múzeuma. Képünkön: Nyomóminták. Irodalom Latin-Amerikából Nem úgy itthon... Folytatom az összehasonlí­tást, kellemesebb tapasztala­tokról. A lengyel kempingek — elég sok »adatot« gyűjtöt­tünk róluk — tiszták, kultu­ráltak. Meleg víz is van min­dig. (Csehszlovákiáiban ez utóbbi hiánycikk volt.) A mos­dók, a iWC-k tiszták, állan­dóan takarítanak, papír is van. A nyilvános illemhelyek és a szórakozóhelyek toalettjei is példásak. Nem akarom to­vább részletezni, de az utas- embernek egyik legnagyobb gondja ez. Azaz lengyelhon- bam nem gond. Igaz, ott a fér­fiaknak is fizetniük kell... ! Üjra a boltokról — oldal­bordáink szemével és egy ki­csit háziemberi mivoltunklban — csak röviden. (Mert ; külö­nösebb kérdezősködés, beszél­getés nélkül így ismerhetjük meg legkönnyebben egy-egy ország lakóinak hétköznap­jait.) Az önkiszolgálás természe­tesen Lengyelországban is olyan, mint nálunk. Kevesebb kosárral. Máig sem tudom megérteni, hogy miért kell egy háziasszonynak tíz percig , so­rakoznia a bevásárlókosárra várva. Olyan keveset tartanak egy-egy ABC-ben, hogy apui­Földrajzköayvnél pontosabban A Latin-Amerikából érkező műveket kezdetben, üzenetnek gondoltuk. S ebijen a ritkaság-érzet fogalmazódik meg. Miguel Angel Asturias 1899-es születésű guatemalai író regényeire gondolok itt. Az Elnök úrra, a Zöld Pápá­ra és Az a félvér nőszemély című ' művére. Nobel-díja 1967-ben még legalább annyi­ra gesztus értékű, mint amennyire mágikus elemekkel átszőtt epikus-költői prózájá­nak értékelése: Közép-Ame­rika földjét, népét, lelkületét átfogó látomásai tiltakozások a társadalmi elnyomás ellen. Ismertük Jorge Amado brazil író nevét, műveit is, melyek a bahiai négerek, mulattok egzotikus világát idézik. Üzeneteknek tekintettük ezeket. Egy, az európai em­bernek színes, de idegen világ jelentkezésének. Asturias No- bel-díja ellenére is fehér hol­ló különlegességű ritkaságok­nak. Talán kicsit — mint én is — idegenkedtünk ettől a világtól, irodalomtól. S egy- szercsak kiderült: önálló, kis túlzással — egységes irodalom ez. A latin-amerikai országok egyenetlen fejlődésének, az egyes néprétegek, etnikai egy­ségek életmódja közötti kü­lönbségének irodalmi doku­mentumai hűségesebbek a földrajzkönyveknél, illetve a történelem tantárgyánál. Mára a latin-amerikai iro­dalom nemcsak része lett az egyetemes irodalomnak, de je­lenünkben legizgalmasabb ösz- szetevői közé tartozik, így is fogalmazhatnánk: diktál... Egyre többen ismerik meg, s válnak tisztelőivé a havan­nai születésű Alejo Carpenti- emek, az argentin Julio Cor- tázarnak — egyik elbeszélésé­ből született Michelangelo An­tonioni Nagyítás című film­je —, a mexikói Carlos Fu- entesnek stb. A sokszínű vi­lágból is kitűnik az az író, aki az 1967-es könyvkiadás szenzációját jelentette meg. Gábriel García Márquez Száz év magány című eposzi tulaj­donságokkal jellemezhető nagyregénye nemcsak Latin- Amerikában, hanem az egész kontinensen, majd Európában is forró siker lett. A kolum­biai író korábban is publikált kisregényeket, melyek figye­lemreméltóak, ám a Száz év magánnyal az ibér kontinens irodalmának legnagyobbjai közé emelkedett. Magyarországon az említett regénye gyors egymásutánban kétszer is megjelent, és kis­regényeit is kiadták. Ez utób­biak közül legkiemelkedőbb a címadó. A baljós óra, amelyet Márquez 1962-ben írt. Isme­retlen tettesek falragaszokon tesznek közzé ismert pletyká­kat, melyek egyszeriben fel­forgatják a Macondo környéki községet: a gyilkosság, a ter­ror időszaka kezdődik. Em­— Ezt az egy üveget még kiürítjük, és megyünk. Rend­ben? Fehér Sanyi tétován bólin­tott. Bízott is meg nem is régi cimborájában, Sarki La­ciban, akit az általánosban is csak Szögletnek ismertek. Sörösüvegek a fal mellett A sörösüvegek ott ácsorog- tak a lábuknál. Üresen meg félig-harmadig tartogatva magukban a langyos italt. Mert itt, a kis sarki boltban nem vesződtek a hűtéssel, egyenesen a ládából emelték ki az üvegeket. így is gyor­san elfogy. Kiváltképp ilyen­kor, fél három tájban, ami­kor a közeli gyárban vége a délelőttös műszaknak. Most is nyolcán, tízen álldogálnak, kezükben szorongatva meg a járda szélén pihentetve a sö­rösüvegeket. A fal tövében néhámy lapos, kopott aktatás­ka támaszkodik. Tegnap is itt voltak. Szög­let hívta, és nem lehetett visszautasítani. Előtte délután meg ünnepelni kellett az új munkahelyet, melyet a ba­rátja-szerzett a számára. Es­te nyolckor ért haza. Erzsi nem szólt hozzá. Akkor meg­fogadta, hogy a műszak után legföljebb egy üveg sörre marad el. Már csak azért is, hogy ne legyem igaza az asz- szonynak, aki szidta, amiért összehozta a sors Szöglettel. Mert ö ismeri, a húga jó ba­rátnője a második feleségé­nek, neki ne beszéljen senki, hogy milyen ember Sarki Laci. Link fráter, aki huszon­hat éves létére visszakerült az anyjához, mert a második asszony sem tudta elviselni az állandó italozását. Hát ilyen emberhez szegődsz te? Eddig legalább hetenként egyszer-kétszer tisztességesen hazajöttél. De ezután? A második sörnél tartottak. De nem ízlett neki. Nemcsak azért, mert meleg volt, ha­nem szégyellte magát itt, az utcán. Az előbb is egy öt­venes, fáradt arcú asszony úgy nézett rá, hogy szemét lesütve fordult el a tekintete elől. — Na, csináljuk, mert így sose végzünk — nyomta a kezébe Szöglet a félig telt üveget. Ahogy kifogyott, barátja bement az üres üvegekkel. Alig egy perc múlva két te­livel jelent meg. — Most kellene itthagy­nom — mondta magában. — Igaz, hogy megharagudna, de a családi béke megérne any- nyit. — Nem ebben állapodtunk meg! Minek hoztad ezt a me­leg löttyöt? Szöglet nem sértődött meg. — Nem akartam én, csak letettem a két üveget, hogy visszakapjam a betétet, és er-, re odatett a mámi két üveg­gel. Hát adjam vissza? Kü­lönben is ez sokkal hidegebb. Fél négy — nézett az órá­jára. Erzsinek megígérte, hogy ma még megjavítja a kerítést, elvisz egy nagy sza­tyor paradicsomot az anyjá­nak. Meg a gyerek biciklijét is meg kellene bütykölni. — Nem lesz ebből semmi — legyintett a felesége. — Majd Szöglet elrendezi, mivel töltsd a délutánodat! — 'Te, én nem iszom meg. Nem kell! — Mit majrézol? Vár az asszony? Ne félj. nem rúg ki, amiért fél órát késel. El kellene indulni. Csak annyit szólni: — Szevasz. És futni a legközelebbi busz­megállóig. Letette az üveget a fal mellé. — Megyek. — Hát csak nem szégveni- tesz meg? Visszautasítod a sörömet? ötven felé járó, irdatlanul nagy pocakos, micisapkás fér­fi lépett ki a boltból. Szöglet megszólította: — Józsi bácsi! Milyen em­ber az, aki nem fogadja el barátjától a sört? — Öcska — válaszolta zsí­ros hangján, jóformán pillan­tásra se méltatva őket. — Na látod. Pedig az öreg csak tudja. Na, ne balhézz! Megisszuk, azután megyünk. Négy óra lesz. Haza kelle­ne menni. Erzsihez, Zolihoz. De milyen ember, az, aki fa­képnél hagyja a barátját? \ Ezt kérdezi majd Szöglet minden ismerősétől az üzem­ben. Tényleg: milyen ember vagyok én? Erzsi azt hajto­gatja, többre is vihetném. Nézte Lacit, aki valami nő­ről beszélt, az irodán dolgo­zik, de már jól áll vele, talán a jövő héten beérik a gyü­mölcs. Szeme ugrált, mint egy kis egéré, és ez a riadt vibrálás teljes ellentétben volt az arcával, melyen minduntalan előtólakodott valami fenegyerekes, kihívó vonás. — Ha beviszi az üve­geket, 'meglépek. — Gyere, Misikém, meséld el a barátomnak, milyen nő a Piri! A megszólított — széles vállú fiatalember — hátra­pillantott, de nem mozdult feléjük. — Nem jössz, Misikém? Csak egy pillanatra fogd meg a barátomat, mert el akar szökni. A széles vállú hozzálépett. Gyűrött cigarettásdobozt nyújtott feléje. Szöglet gyorsan visszatért. — Na, ezt az egyet még megisszuk, és igazán me­gyünk. Kezébe nyomott egy üve­get. Sanyi tétovetn emelgette, mintha a súlyát becsülné. Ba­rátja a széles vállú felé for­dult: — Te is mondd meg: mi­lyen ember az, aki ott akar­ja hagyni a barátját? — Az? Az már nem is em­ber. Fehér Sándor szerszámké­szítő szakmunkás néhány má­sodpercig hallgatott. Azután halkan csak ennyit mondott: — Jó. Akkor ebben mara­dunk. A közeli lefolyóhoz lépett, és a vasrácsra hajította a sörösüveget. Paál László iítettük, hogy e művek szel­lemükkel hűségesebbek a gyakorta változó történelem- könyveknél. A száz év magány is a képzelt Macondo földjén ját­szódik. A regényfolyam nagy, üdvözítő mondandója az, hogy az emberi lét bármilyen kegyetlen és tragikus történé­sekkel megvert is, mégiscsak érték, pozitívum! Az egyete­mes értékű mondanivaló'mel­lett Gabriel García Márquez varáasos, fantáziadús — a me­sés elemek sem idegenek tő­le — stílusa az. ami ezt a re­gényt szinte lehetetlenné te­szi. Mítosz és realitás együtt; az idő fikdó, hiszen, olyan ese­mények kerülnek egymás mel­lé, melyek egymásból krono- lógiailag nem következhettek volna. Családregény a Buen- diákról, akiknek sorsa tulaj­donképpen az emberiségét hordozza. Egy nyilatkozata sze­rint Marquezzel kilencéves ko­ráig minden megtörtént, amit íróként kamatoztathat. Egy kicsit igaz ez Mario Vargas Llosa perui íróra is, aki 1936- ban jött a világra Arequipá- ban. Csodálatos termékenység­gel születnek művet, melyek arról is tanúskodnak, hogy mély nyomot hagyott benne gyermekkora, a katonai kö­zépiskola. Kamaszként írt drámáját Piurában mutatták be 1952-ben. La ciudad y los perros című regényével 1962- ben elnyerte a rangos Bib- lioteca Breve-díjat. A nemzet­közi Formentor-pályázaton mindössze egyetlen szavazat­tal szorult e műve Semprun A nagy utazás című regénye mögé. Az említett könyv ma­gyarul is megjelent A város és a kutyák címmel. A »ku­tyák« a katonai középiskola alsóbb osztályosai, kadétok. Nyomasztó világ ez, a kegyet­lenség mikrovilága. Ismertekké, kelendőkké vál­tak művei magyar nyelven is: a Négy óra a Catedrálban, a Zöld Palota, a Kölykök című novelláskötet, s most a Pan­taleon és a hölgyvendégek. Művei, olykor vitrioles gúny­nyal — mint a Pantaleón és a hölgyvendégek — az erő­szak, gyávaság, tisztesség tit­kait kutatják. »Meg vagyok róla győződve, hogy azok a rögeszmék, melyek szorongás­sal töltenek el, melyek gyötör­nek bennünket, de azok is, melyek erőt adnak, hogy várjuk és akarjuk a változá­sokat életünkben, hajlékony, eleven és ösztönző formában mindig visszatükröződnek majd az irodalomban« — nyi­latkozta. A latin-amerikai irodalom ezt a reményt telje­síti be napjainkban. Eeskó László Somogyi Néplap EH

Next

/
Oldalképek
Tartalom