Somogyi Néplap, 1976. október (32. évfolyam, 232-258. szám)

1976-10-10 / 240. szám

N esztelenül nyílt az aj­tó, és egy-, magas, fe­hér köpenyes fiatal­ember lépett a kórterembe. Jobb válláról vadonatúj FED fényképezőgép lógott, a balon kis táskamagnetoíon himbá­lózott. Odaült az ágyhoz, amelyen a fehér szakállas, erős mellkasé öregember fe­küdt. Az öreg nehézkesen fel­ült, gyanakodva rápislogott a magnóra, és az ágy szélébe fogódzva halkan beszélni kez­dett. — Amikor annyi idős vol­tam, mint most te, elmentem Szühebátor népfölkelő sere­gébe. Egy napon hivatott a főparancsnok: »Nehéz fel­adatot szeretnék rád bízni. Lehet, hogy nem térsz vissza. Életed árán is vállalod? — kérdezte. »Vállalom". Jól van — szólt Szühebátor. — A népért áldozott élet az iga­zi öröklét. s az az egyetlen igaz halál, ha ősi nemzetünk fenn maradásáért ontjuk vé­rünket«. Elindultam Urgába, amit akkor, tudod, a gemingek tar­tottak megszállva. A főpa­rancsnok levelét kellett átad­nom a városban működő elv­társainknak. Veszélyes volt az út: nappal rejtőzködtem, éjszaka mentem. Visszafelé azonban minden óvatosságom ellenére egy ellenséges járőr karjaiba futottam. Elfogtak, és kínvallatás következett: Meztelen testemet vízben áz­tatott marhabőrbe csavarták, és nyakig bevarrtak. Az iz­maim akkoriban még olyanok voltak, mint a vas: tüdőmet levegővel jól teleszíva, min­den erőmet megfeszítve a bőr iszonyú szorításán eny­hítettem. Ellenségeim azt gondolták, hogy ilyen kínos helyzetben majd vallani fo­gok. Makacs düh fogott el. »A ti istenetek nem paran­csol nekem!« — mondtam. »No majd meglátjuk!« — fe­nyegetőztek. Testem egészen elernyedt az erőlködéstől, de a bőr szorítása valamit csökkent. Alkonyatkor azonban erősöd- , ni kezdett a hideg, és a vizes bőr csontkeményre fagyott. El tudod képzelni, mit jelent egy erős férfiinak magatehe- tetlenül bőrbe varrva feküd­ni? A fagy egyre jobban kín­zott Ahogy a bőr fagyott, hányásra ingerlő szaga csök­kent egy kicsit, de úgy szo­rított, mint a fogó; már alig kaptam levegőt. Estefelé szé­dülni kezdtem, zúgott a fe­jem. »Ügy halok meg, hogy még nem csináltam, nem lát­tam semmit« — cikázott át rajtam a gondolat, és a ha­jam az égnek állt a félelem­től. A bőr recsegett-ropogott fagyás közben, és égető fáj­dalommal marta a testemet. L eszállt az éjszaka. A gemingek azt gondol­ják, hogy úgysem tu­dok elszökni, hát nem siet­tek tömlöcbe vetni, hanem az őrház mögötti udvarra dob­tak. Aludt minden élőlény, csak a kutyák vonítottak gyötrelmesen. Tudtam, hogy ha így maradok mozdulatla­nul fekve, nem érem meg a reggelit. Azt eszeltem ki, hogy meg­próbálok az oldalamra for­dulva gurulni. Csakhogy ez nehezebbnek bizonyult, mint hittem. A kéz segítsége nél­kül gurulni nem egyszerű do­log. Néhány fordulat után új­ból elfogott a szédülés, rám­jött a hányás. Pihentem egy * Fiatal mongol író, hazájában több elbeszéléskötete és regénye jelent meg. Magyarul egy elbe­szélése látott napvilágot a Fia­váró öregapó című kötetben (Eu­rópa, 1971.). Noémi graíikaja kicsit, hogy összeszedjem ma- gam. Elgémberedett testem az erőfeszítéstől, fölmelege- dett, lassanként hozzászok­tam a forgáshoz. Kisvártatva már szakadt rólam a verej­ték. Fogaimat összeszorítva ki­gördültem az utcára. Körös­körül nem volt egy lélek se. Csak egy-kót kóbor kutyá­val találkoztam, azok is messze elkerültek. Aztán egy dögevő kutyafalka kellős kö­zepébe gördültem. Morogva Lodongin Tüdev* Bsliogsái jártak körül, bele-belekaptak a bőrbe, noha vörös pofáju­kon látszott valami félelem, »Mozdulatlanul kell feküd­nöm« — gondoltam, és ami­kor eszembe jutott a halál, kivert a hideg veríték. Meg­próbáltam tovább gurulni, de a helyzetem csak rosszab­bodott: a kutyák szakadatla­nul ugattak, mire máshonnan kóbor ebek jöttek, úgyhogy a vérszomjas falka egyre nőtt. Az egyik vörös dög a var­rásnál a bőrbe mélyesztette a fogait, és dühösen kurrog- va kiszakított egy darabot. U m jból gurulni kezdtem, s a felborzolt szőrű, őr­jöngő kutyák vissza­hőköltek, de aztán megint támadtak. »Mit tegyek, hogy ne a kutyák torkában leljem halálomat?« — gondoltam. Ekkor reccsenés hallatszott, és a hűsomba beléhasított a fájdalom: most a vállárnál' harapták meg. Karomból csurgóit a meleg vér. Ugyan­akkor a kezemben valami hi­deget is éreztem; megmozdí­tottam, hogy megnézzem, hát látom: a bőr varrata fölsza­kadt. Kiszabadítottam a ke­zem, és a földön kotorászva egy nagy követ találtam. Ahogy elhajítottam, az egyik kutya vinnyogva nyüszített. Jobb kezemmel új kő után tapogatóztam, és nagyot ki­áltva közibük vágtam. Váratlanul lódobogásra let­tem figyelmes. »Jótevőm, ments meg!« — kiáltottam. A lovas meghallotta, és elin­dult felém, ö mentett meg a biztos haláltól... Harcoltam északon is, ami­kor bevettük Kjahtát. Meg­sebesültem, de akkor sem pi­hentem: sebemet sárga do­hánylevéllel kötöztem be és máris a nyugati határra in­dultam újabb megbízatással. Levelet vittem a Szárul-gün kolostorba. Tudod-e, fiam, hogy ott mi mindent éltünk át? Több mint negyven napig voltunk körülzárva — csupa férfi: mongolok, oroszok. Éh­ségünkben még a macskákat is leöldöstük. Én ugyan elő­A Neville téri Szent Péter- templomban keresztelő volt délután, és Albert Edward Foreman még sekrestyést ru­háját viselte. Űj palástja is volt, de azt kizárólag teme­tésekre, esküvőkre tartogatta. Nagyon szerette a munkáját, olyannyira, mintha nem is az emberek, hanem közvetlenül az Isten szolgálatában állott volna. Kivéve havonta egy napot, amikor rút anyagiakat vet föl a kasszából fizetés cí­mén. A keresztelő után ha­gyott »piszkot« takaritgatta éppen, amikor észrevette, hogy a templomon át gyors léptekkel igyekszik a sekres­tyébe a lelkész. A hatalmas termetű pap a főoltár előtt hirtelen meghajolt, szinte a b- i ba sem hagyva lépteit, aztán 1 valósággal berontott a sekres­tyébe. Vörös volt az orra, lihegett, amint megállt Fore­man, a sekrestyés előtt: — Foreman úr, kissé kelle­metlen dolgot kell önnel kö­zölnöm. Eddig vem is tudtam, hogy ön nem tud Írni cs ol­vasni. — Így van, tisztelendő uram. De tizenhat éve sekrestyés va­gyok itt, és a munkámat töké­letesen elvégzem. Újságot nem olvasok, elég, ha a képeket megnézem bennük. Az egész miseanyagot könyv nélkül tu­dom, minden szertartást el tudnék végezni egyedül is. Hát szőr nem nyúltam hozzájuk, I de aztán mégiscak ráfanya- I lodtam. Vizünk se volt: az ing a piszoktól odaragadt a testünkhöz, szemünk előtt tetvek futkostak. Néhány ka­tona sebes lába elgennyese­dett, mint a kikészített juh- bőr, úgy bűzlött. Az orosz doktor eszközök híján tehe­tetlen volt. Végül, hogy a szenvedőket megmentse a ha­láltól, fafűrésszel fogot t az amputáláshoz. Recsegett-ro­pogott a csont, ahogy fűré­szelt, de a sebesültek még csak nem is nyögtek. Hozzá­juk képest én nem is vagyok igazi férfi! Negyvenötben, amikor a japánok ellen har- coltam, egy bomba leszakí­totta a bal karomat, — Untatlak még egy kicsit a fecsegésemmel, fiam. Egy­szerű ember vagvok, nem vittem végbe hőstetteket, bár egész életemet harcban töl­töttem. A ’forradalom után a határt védtem, harminckettő­ben részt vettem az ellenfor­radalmi zendülés leverésében, harminchéttől kezdve pedig megint csak határőrszolgála­tot teljesítettem.. Életem ak­kori folyását Ulambaiar író is megírta az egyik könyvé­ben ... Aztán ötven évi sza­kadatlan szolgálat után elbú­csúztam a fegyverzajtól, pi­hen a dobhártyám... Van egy veled egyívású fiam is. De már tíz éve rám se nyitja az ajtót... — Most, hogy szállásom, ételem-italom és nyugalmam megvan, már békében meg­pihenhetnék. De legyőzött a korom, elgyengültem, és én, aki valaha annyi embernek segítettem, most egy fabat­kát se érek. Ez az egy szomo­rít csak, fiam. meg az, hogy vénségemre kórházba kerül­tem. Az öreg elhallgatott és el­gondolkozva a mennyezetre függesztette a tekintetét. — Bácsi? — szólt a fiatal riporter. — Maga annyit szenvedett, és az életet nem is élvezhette! — Mit beszélsz? — sioítot- ta az öreg, és nagy erőfeszí­téssel újra fölemelkedett. A szott, inas kezével dü­hösen az ajtóra muta­tott: — Takarodj a szemem elől! — kiáltotta köhögésbe fúló hangon. A fiatalember meghökken- ve állt föl. — Engem, aki tűzön-vizén keresztülmentem, hogy nek­tek, taknyosoknak tele legyen a hasatok és hogy sima le­gyen az életutatok, engem tartasz te szerencsétlennek?! Elég legyen!. Attól én nem lettem szerencsétlen,. hogy annyi szenvedést álltam ki. Mi a boldogság, ha nem az, hogy a gyerekeinkért harcol­junk? Hogy merészelsz en­gem boldogtalannak nevezni? Mars ki! Az öreg zihálva hanyatlott vissza a párnára, s mérges l tekintetet vetett a riporter ott felejtett napszemüvegére. Zahemszky László fordítása Somerset Maugham A ss kr akkor minek tanulnék meg írni és olvasni? — Márpedig itt a kezemben a püspök úr levele. Olvassa!... — Itt a pap visszahőkölt: hi­szen ez nem tud olvasni — Az áll benne — folytatta —, hogy vagy beiratkozik az esti isko­lába és elvégzi a hat általá­nost, vagy a püspök úr és az egyház kénytelen lesz öntől megszabadulni. — Megszabadulni? — hő­költ hátra Foreman. — Én- tölem megszabadulni? — A. feje vörös lett, s nagyot fújt. — Vegye tudomásul ön is, a püspökével együtt, hogy nem iratkozom be semmiféle isko­lába. Nem érdekel az írás és az olvasás. Keressen a püspö­kével együtt nálam jobb sek­restyést. Én. én fogok önöktől megszabadulni — Ézzel sar- konfordult. Csodálkozott ön­magán, hogy ilyen merészen ezt kimondta. Kábultan ment végig a té­ren. Nem dohányzott, de most azt mondta magában: veszek egy doboz Cold Flake-öt és rágyújtok. Végighaladt a Saint Antoin utcán, majd a Flórián ke­resztutcán, de nem talált Borisz Szvinyin: Üzbegisztán folyói (szoborkompozíció). Szirmay Endre Sugarak záporában Üvegbe öntött a csend; átszáll mosolyod szívemen, nyitott tenyerem megbukó fénye rávillan az álmos messzeségre, s csontos arcodon megpihen. Még nem ismerek minden örömöt, mely a földhöz idekötözött, szemem üvegének tükre sem maradt, átbocsátott minden sugarat — s egyre zuhog a fény ... Kelemen Laios Gyógyuló Mégis, a szálkásodó fény őszi ezüstje csalétke lett a világnak megint, hosszú alvás után az idegek szélfúvása, csengő zöreje a szívnek megmásult lassan — mégis, ha késve is, a kimondatlan önfegyelem már, esély, minden új sugallat, önkéntelen vágyakozás: pontos, örömtelt mozgásra késztet. Köröttem vigyázok bizalma, nyiladozó mosolyok jeladása; legyűröm az agyban lüktető iszonyat, őrület hideglelős kényszerképzetét, mert a nem évülő, megadott tanács szerint, épp itt, később is szépen kell élni. Uj életrajzi mű a festőről Bernáth Mária Rippl-Rónai HALÁLÁNAK 50. évfordu­lójára írta Bernáth Mária ezt az életrajzi művet: a Kapos­várról indult és korának leg­jelentősebb magyar festőóriás­ról, Rippl-Rónairól. Egy kris­tálytestet a fény felé fordítani hálás feladat, hiszen a remélt eredmény nem maradhat el: a csiszolt kristály megsokszoroz­za a fényt. El is vakulhatunk tőle. Rippl-Rónai festészete is ilyen kristályszerkezetű. Hálás feladat Rippl-Rónairól írni, újra és újra — azért is, mert fénye ma is töretlenül ragyog. Népszerűsége nem hal­ványult. A klasszikus Rippl sosem válik önmaga mozdu­latlan bronzszoborrá — ahogy sok nagyot őriz az idő —, az évek foglalatába bezárva. Há­lás feladat, s azért is látszik könnyűnek, egyszerűnek ez a munka, mert Rippl — mások­nak buzdítására tollat fogva — híven beszámolt emlékezé­seiben az életéről. Párizsi évei­ről, a hazatérés vajúdásáról Bernáth Mária sokat — és lé­nyeges mozzanatokat érintve — használ föl ezekből az írá­sokból. Ugyanakkor hálátlan is a feladat — s egyre inkább annak látszik —, ha valaki Rippl-Rónaival foglalkozik. Mert mi új akadhat még élet­rajzában? Értékelése is befe­jeződhetett. Milyen felfedezést remélhet hát a mai kutató? Bernáth Mária könyve azok­nak az életrajzi műveknek a sorába tartozik, amelyek egy­részt hú krónikái „hősük” éle­tének, másrészt kritikai szelle­műek. Rippl-Rónai alakjának megfogalmazásával pedig — még ha nem is regény — élet­re keltheti a hőst, és a könyv izgalmas olvasmánnyá válik. Egyszercsak azon vesszük ész­re magunkat, hogy nemcsak követjük a festőt művészi kál­váriáján — Münchenből Pá­rizsba, majd haza —, hanem izgulunk is érte. Bernáth Mária kötete tizen­két fejezetből áll. S kiegészíti egy bibliográfia, amely a Rippl-Rónairól szóló művekre tereli a figyelmet. Az életrajz sikeresebb fejezetei — úgy ér­zem — a festő fiatalkorának éveit mutatják be. A szerző ismeretterjesztő szándéka vi­lágos. A második fejezet 1884- gyel kezdődik (az évszám Rippl-Rónai Münchenbe érke­zését jelzi), majd a Munkácsy oldalán töltött időről ad szá­mot. Itt szinte dokumentum­egyetlen trafikot. Betért még két mellékutcába, ott sem ta­lált. Hátha tévedett, ezért ugyanezeken az ucákon jött vissza. De nem tévedett: egyetlen trafikot sem talált. Megállt lakása ajtaja előtt, s gondolkodott. Biztosan nem én vagyok az egyedüli, aki erre jártában bagóra vágyik. Nem volna rossz üzlet ebben a negyedben trafikot nyitni. Dohányáru és édesség ... Odahaza végiggondolta a dolgot. Van ennyi és ennyi font megtakarított pénzem. Ez éppen elég lesz a berendezés és az áruk beszerzéséhez. Két hét múlva megkapta az árusítási engedélyt, és meg­nyitotta a legforgalmasabb helyen, a Saint Antoin utcá­ban a trafikot. A boltba csak úgy özönlöttek a vevők. Egy év múlva megnyitotta máso­dik trafikját is, a Flórián ut­cában, majd rá néhány hó­napra a harmadikat a Neville téren, pontosan a Szent Péter- templommal szemben. Tíz év során pontosan tiz trafikot nyitott. Minden hét­főn végigjárta a boltjait, ösz- szeszedte a heti bevételt, és betette a bankba. Egy napon behívta a bank- igazgató. Mosolyogva hellyel kiná Ita,' és sziva rral: — Foreman úr, bankszám­lája elérte a harmincezer fon­tot. Azt ajánlom, ebből tízez­ret helyezzen el a Chacago Motorsnál; a részvény értéke év végére megtízszereződik. Foreman nem ellenezte a dolgot. Ha nem sikerül, akkor legföljebb »csupaszon« meg­marad az összeg, de hátha ... — Akkor hát ha nincs elle­ne kifogása. Foreman úr, ol­vassa el ezt a nyilatkozatot, és írja alá. — De honnan tudjam, hogy mit írok alá — bizonytalan­kodott Foreman. — Nyilván tud olvasni. Foreman lefegyverzően el­fanyalodott: — Éppen ez az: nem tu­dok ... A nevemet még le tu­dom írni, de olvasni nem ta­nítottak meg. — Úristen! — csapta össze a kezét a bankigazgató. — Harmincezer fontja van, és nem tud irni-olvasni. Uram, ez hihetetlen... Mi lett volna önből. Foreman úr. ha megta­nul írni és olvasni? — Megmondhatom, uram — mondta Foreman egy kis mo­sollyal —; a Nevile téri Szent Péter-templom sekrestyése volnék. Dénes Géza fordítása regényszerű az életrajz, s ez mindenképpen a "kötetnek egyik erénye. Az 1880-as évek végén — az ötödik fejezet szól erről — egyénivé válik Rippl- Rónai művészete. S azt is lát­hatjuk, hogy festővé válásá­ban milyen nagy szerepe volt — a sok baváton kívül — az utazásoknak. A Neuülyben töl­tött tíz év jelentőségét külön is hangsúlyozza a szerző. A Kalitkás nő már a nagy mü­vek sorába tartozik. Párizs és Budapest — a ha­todik fejezet állomásai — a nagy művek születésének szín­helyei. A siker azonban Pá­rizsban és nem a magyar fő­városban született meg: a mű­vész az itthon festett Oreg- anyámmal a Salon de Champ de Marsban aratott megérde­melt babé-okat. ..Rtopl-Rónai franciaországi tevékenysége igen jelentős, a nagy művész­társaival való szigorú össze­hasonlításban is” — állapítja meg a szerző. Rippl-Rónai iparművészeti munkássága külön érdekes fe­jezete a kötetnek. NYUGTALAN ÉVEK kö­vetkeznek ezután a művész életében. „Szeretnék már ott­hon lenni” — írja egyik leve­lében. Első budapesti kiállítása is ebben az időszakban volt, s megcsappant bizalommal ér­kezett Somogyaszalóba, Ödön becséhez, akire mindig számít­hatott. A kilencedik fejezet színtere a századvégi Kapos­várt mutatja be és a sikert, az „igazi nagy áttörést” 1906 és az ezt követő évek a magyar mű­vészet forradalmát hozzák; Rippl-Rónai itthon is jelentő­ségéhez mérten elismert festő. 1908-ban költözik a művész a Róma-hegyre. S máris korai hanyatlásáról beszélhetünk. Bernáth Mária végül a pálya végén sorozatban készült ön­arcképeket elemzi. Szólnom kell még a könyv be­fejezéséről. Ügy érzem, hiány­zik a kötetből a századvégi Kaposvár művészeti életének teljesebb — Rippl-Rónai be­mutatását is élesebbé tevő — ábrázolása. Bernáth Mária könyve azonban így is eléri célját: olvasmányos, átfogó igényű művészéletrajz. Az ol­vasó sok haszonnal lapozgat­hatja. Horányi Barna Somogyi Néplop

Next

/
Oldalképek
Tartalom