Somogyi Néplap, 1975. augusztus (31. évfolyam, 179-204. szám)

1975-08-17 / 193. szám

A ki éjszaka (s^Amyvona­ton, bumlívonalon uta­zik — azon a vonaton, amelyik óránként körülbelül húsz kilométert hagy maga mögött, a húsz kilométer le­futása alatt tizenkétszer áll meg —, az turlj'a, hogy aludni kíván ilyenkor az utas. De a mi vonataink ülőhe­lyei oly módon szerkesztőd- tek, hogy aludni nemigen le­het, csak ha a térdére hajtja a fejét az utas. vagy megsze­gi hátra a nyakát, s túlhajtja az ülésen. Ilyen módon Viszont ütkö­zik a feje azzal, aki a túlol­dalról akar aludni ugyan­így. Egy darabig kocogtattuk á fejünket ilyen módon hátelle­nes útitársam­mal, azután egyik megálló­nál felszállt valaki' mellé, s — És maga? — kérdezte vegi.il a tanító. — Hát én ... én. csak most érettségizek, de orvos leszek, tehát máris bejárok kórha­zakba. Szóval szakmailag én már annyit tudok, mint egy harmadéves. — Érthető is — legyintett a tanító. — Érdeklődés kérdése ez az egész. Én például szak­mám szerint nem lennék ma­tematikus. hanem ez érdekel, hát hihetetlen jó matemati­kus vagyok. De a múltkor zavarba jöttem, előadást tar­tottam Keresztszegen, s egy­szer csak, ahogy a táblára a ten zorszám í fásokat falura levinni. — Nem, persze, hogy nem — mondta a lány megnyug­tatóan. — Egyébként is nagy baj az. hogy még van nálunk esomo elmaradottság. Képzel­je, hogy jártam a múltkor. Egy angol újságíróval beszél­gettem — hozzá kell tennem, nagyon rosszul tudom magam kifejezni angolul, mert olva­sók ugyan, de beszélni még alig-a'ig próbáltam —, szóval azt mondom ennek az angol­nak. hogy a magyar költészet felér a világ akármelvik köl­tészetével, s bizonyítékot kö­vetelt. Hát mit fordítsak le neki angolra? — Na és? — a ta­— Gondol­koztam persze. Rövid legyen, internacionális légyen ... Sarkadi Imre sürgette UTAZÁS Barcsay Jenő Az élő magyar képzőművészet nagy öregje, Barcsay Jenő, 1900-ban született Erdélyben. A századdal egyidős mester a kaposvári származású művésznél, Vaszary Jánosnál, majd pedjg Rudnay Gyulánál tanult. „Modern festőink kö­zül talán Barcsay a legmarkánsabb egyé­niség'’ — mondják róla. f valóban sok­fajta hatáson, az alföldi iskolán, Cézan- ne-on, Picassón, a kubistákon át jutott el a jellegzetesen barcsays, konstruktív képszerkesztési módig. Két képe — az 1928-as „Munkáslány” és az 1962-es tusvázlat — nemcsak két nagy korszakára utal, hanem esi utóbbival fölvillant valamit a nemzetközi hírű tanár-grafikusból is. Munkáslány (olaj — 1928) ettől kezdve ő nem aludt, hanem beszélget­tek. — Meddig rázatja magát? — Sajnos, egészen Pestig. — Na, hisz akkor még átszállása is van. — Igen, de kicsf a cso­magom. Hát maga? — Én is átszállók majd, de nem Pest­re, Bugamajorba. A felszálló kislány kaca­gott. — Bugapia jor? Hát ott mit csiirál? . , — Ott én vagyok a tanító. Nevettek rajta együtt: csu­da mulatságos is, hogy vala­ki Bugamajoron, tanító. — Na, és maga mit csinál Pesten ? — Én ott lakom. — Szüleivel? — Tulajdonképpen igen — adta meg a lány a csodálatra méltó választ. De hát a ma­gyar nyelv ismeri a »tulaj­donképpen« kifejezést, így a használata is jogosult. — És maga szeret Bugamajoron.? — kérdezte mindjárt. A bugamajori tanító érezte, hogy valamit kell mondani, ami őt a pesti kislánnyal egyenrangúvá teszi, hát szó­rakozottan azt felelte, hogy jobban szeretne a Mátra lá­bánál lakni, ahol a hósapkás hegyek integetnek, ha kinéz á jól fűtött szobája ablakán. — Gyöngyösön, vagy Gyön- gyössolymoson, vagy Pásztón — mondta mellékesen —, ott jobban, szeretnék tanítani. Bár Buigamajor se rossz. — Gyöngyösön,... aha .'.l biztosan a bort szereti. — Azt is, persze, a.zt 1«. A jó bort. De főként a szőlőt és a hegyet, a szőlő a legneme­sebb gyümölcs. Jót tesz az emberi szemnek, ha nézi a s zőlőlével eket, szeptember­ben, arra kor a legtöbb szőlőt eszik az emberek, akkor a legokosabbak. A legjobbak. S a bort is csak úgy szeretem, szőlőhegyen, pince vagy prés­ház előtt, heverni a gyepen, vagy télen... mint Horatius mondja: nézni a Soracte hó- íedte csúcsait. A lány megint nevetett, — Hol vannak nálunk hőfedte csúcsok? — Télen a domb is az. -. — De a Soracte magasabb — mondta a lány. — Ezerhét- száz méter. — Csodát. 11 Közép-Olasz- országban nincsenek is ilyen magas hegyek. — Hogy szerezte meg a la­tin antológiát? A tanító kicsit gyanakvó leli; ez a lány azt hiszi, hogy a latin antológia nélkül ó nem is tudná, hogy mi az a Soracte. De aztán mégiscsak elmagyarázta, hogy ez a leg­egyszerűbb: ő Pécsre adja fel mindig a rendelést, és a ta­nári könyvtár számára. A ta­nári könyvtárnak mindig megküldik a könyveket, per­sze nem tudják, hogy ez, a tanári könyvtár az ő két tan­erős iskolája. S ő fizeti ki. — És ki a másik tanerő? — Hát egy kolléga. — Fiú vagy lány a kolléga? ' — Hát... tulajdonképpen lány — mondta a kis tanító kuncogva, —, olyan fiú-lány, tudja, csizmában jár és lova­gol. Haha ... — Lovagol? — Igen — jött bele a taní­tó a mesébe. — De csak té­len, mert ilyenkor kap az ál­lami gazdaságtól lovat, gzok ■örülnek, ha járatják a lovai­kat ... lovon látogatja a gye- ■ ekeket. De most beteg. Ope­rálták. .összebújtak. * aprókat kun­cogva tárgyalták, hogy mivel is operálhatták a tanítónőt akarom felírni, hát valahogy az Einstein időképlete kiment a fejemből. Sehogy sem tud­tam felírni, pedig ez alapjá­ban egyszerű. Szerencse, hogy az ottlévők közül úgyse ér­tette senki. P ersze, a felejtés, az könnyű dolog. Az min­denkivel megesik — mondta a lány —. még olyan­nal is, mint az én professzo­rom, aki megengedi már most nekem, hogy ott segéd­kezzek, amikor ő a legbonyo­lultabb operációkat csinálja. Múltkor is, egyszer csak, kép­zelje, ott állok mellette, és nyújtja a kezét egy műszer­ért ... én meg tudtam, hogy nem ez kell, hanem egy má­sik, de nagy baj lett volna, ha most a zavar jön.... a be­tegnek az egész agya kinn. volt már , egy tálcán, ott kel­lett egy véreret elkötni... odaadtam neki azt a kis, mi niaitűr ércsipeszt... — A lényeges, hogy az em­ber sose jöjjön zavarba — magyarázta a fiú. — Én is a múltkor úgy jártam, hogy rpeghívta'k a pécsi egyetemre, egy matematikai probléma gyermekekkel való megérte­tése lett volna... szóval ez kellett volna, és persze, akik értenek is'hozzá, hát azok is elfelejtették már, mit ért egy gyermek. Én persze ismertem ennek a megfelelő irodalmát, és akár zavarban voltam, akár nem, rápatan csőit am magam­ra: na, most ne! Vigyázz, fiú, észnél légy ... hát... hiszi vagy nem hiszi, itt ném felej­tettem el semmit. Még jobban elfelejtem, ha népművelés­nél vagyok ... persze tenzorá- *lis egyenleteket népművelés­nél úgyse magyaráz az em­ber. A tenzorszámílás az azért magas még falun ... Nem mondom, ma még nem, hiába, ötvenkilencet írunk, én szerintem még nem reális-— Petőfit. — Én is arra gondoltam, A2tán a Berzsenyi Nopóléon- versét fordítottam le. — Isteni. Nagyszerű, hogy ez eszébe jutott. Hát attól az­tán paff lett, nyilván. — Az lett volna, sőt az Is lett. pei-sze, de nem tudtam egészen jól. Nem tudtam ‘ a szavakat. Fényes csalatás — ezt körülírással, aztán tündér kényed, ez lefordíthatatlan — hát nagy nehezen sikerült. És erre az angol kijelentette, hogy ennél szebbet Naoóleon- ról még Tolsztoj se írt. Hajnalodott, s nekem ép­pen ennél az állomásnál kel­lett leszállnom. Nem hallgat­hattam tovább. Ahogy végigmentem a vo­nat mellett, láttam az -abla­kon kikönyökölni a két gye­reket, a kis húszéves tanítót, meg a kis tizenhét éves lányt. A szemük azt mutatta, hogy már egymáshoz tartoznak félig-meddig. Csillogót a sze­mük, és meséltek. | Valami olyasmi eszembe ju­tott ugyan, hogy három évvel ezelőtt egy angol újságíró­nak én is próbáltam lefordí­tani a Napóleon-verset, s pon­tosan ezek a szavak nem ju­tottak eszembe, mint. fényes csaiatás, tündér kényed... D e hát ez annyi ember­rel előfordulhat. Ezek ritka szavak. Igaz, ezt akkor meg is írtam . . . De hát fontos, hogy a fiú elhitte. Köszöntem nekik elmenő­ben. de egymással voltak el­foglalva. Hallottam, hogy a fiú mondja: — Egy viharban, életerő legszörnyűbb viharában, ami­kor a manometer már fel» mondta a szolgálatét, annyi­ra alacsony volt a légnyomás és köd, nos, szextánsom nem volt, hát... Aztán elindult velük a vo­nat. Tanulmány (tus — 1962) WEÖRES SÁNDOR Tündér kert Tündérkertben jártam, körülveszi bodza, kerítése kristály, mint jég behavazva, egynapi járóföld minden szélte-hossza, nem is tudom kié, nincsen benne gazda. Bent magas fenyőfák gyantát illatoznak, sövények, bozótok szépen virágoznak, nagy fűben fácánok, özek játszadoznak, fölöttük madarak égen sátoroznak. Közepében fakad tiszta forrás habja, árjának sudarát négyfelé fölcsapja, majd tizenkét ágra bomlik áradat ja, mely az egész kertet harmattal itatja. Bizony nem is tudom, hogy kerültem ide, hol minden napsütött, mégis habtól üde, hol ijedtség nélkül sétálgat a csibe, kár, hogy él kell mennem a föld közepibe. | Ötéves zon óramű, é^z Aljosa Panov moszkvai kis- ’iú még járni sem tudott, ami- tor már megtanult zongora/, ni. Ma — pedig még csupán ötéves — már Csajkovszkij, leethoven. Mozart és R msz- '1 Korszakov műveit játssza, óta nélkül, emlékezetből ídk; a zenét minden chízság nélkül memorizálja. Aljosa szülei vakok, a kis- iű maga is rosszul lát. Apja munkás, anyja háztartásbeli, tenei jártasságukat azonban nóg a hivatásos zenészek is negirigyelhetik. A hatalmas lemezgyűjtemény bonyolult rendszerében Aljosa szabadon orientálódik, — hatás után 'elismeri az előadót, és hogy íely stílusú iskola követője. Amíg a szakemberek a kis- öú különleges adottságainak titkát kutatják, Aljosa min­den nap szorgalmasan zongo- ; rázik. Legkedveltebb darabja I Beethoven Holdfényszonétája. dégkönyvben köszönik meg a látogatók. De másról is be­szélnek a kötet lapjai. A nemzeti büszkeségről, a meg- hatódásról, a kifogyhatatlan érdeklődésről. v A negyedik nyáron folyik Somogyváron az I. László alapította bencés apát­ság építményeinek a föltá­rása, dr. Bakay Kornélnak, a Somogy megyei Múzeumok igazgatójának a vezetésével. Kupavár dombjának val la­tói a kutatás iránt érdeklődő ezrek kérdéseire is felelnek; a. szíves kalauzolást a ven­Séta a romokon A változó njmlNHg —• Az igazgató —• a ven­dégkönyvet későbbi tanulmá­nyozásra ajánlva — a ré­gészeti munkáról kezd beszél­ni. Előbb arról, hogy mi is történt eddig? 1972. júliusá­ban vágták először a csá­kányt a kupavári dombba, az apátság romjai fölött. Eb­ben az évben már sikerült kiszabadítani a nagy földtö­meg alól az impozáns bazili­kát. A harmadik nyáron már az épület külső falain dolgoztak, kibontották a ka­pukat is. Most a kolostor ad munkát. Mintegy ötvenen dolgoznak a romok között. Segít a he­lyi ktsz, a tsz is, szívügyük az ásatás. Magukénak érzik a műltunW mélyéről előkerü­lő emlékeket. Nemcsak a se­gíteni kész somogyváriak lá­togatnak el azonban a ro­mokhoz, hanem jönnek a faluból mások is, hogy itt időzve tanuljanak a történe­lem nyitott könyvéből. Híre ment, az itt folyó ásatásnak a szomszéd me­gyébe, Keszthelyre is, az ot­tani nádvágó szövetkezet egy hét végét ajánlotta föl se­gítségül. A* apátság építést őrt éne­iét azért Idéztük föl, hogy jobban megértsük a mos­tani föltárást. A XI. század utolsó éveiben épültek fel a bazilika főfalai, a főkapuk, s megkezdődött a kolostor építése a XII. század de­rekán, III. Béla idejében a nagy ornamentális díszítés korszakával folytatódott az apátság építése. Ebből az időből való az egyik legszebb faragott kő, a Sámson. A XIII. században épült a ke­rengő. a talált pénzek, más egyebek alapján pontosítha­tó is ez a dátum: Í220-tól 1300-ig. Zsigmond idejében hanyatlott a bencés rend, igénytelenebb az- építkezés is, például részben beépítik a kecses, könnyed vonalú ke- rengőt. — A kolostorról mit tud­hatunk meg? — A ' legrégibb bencés ko­lostor típusát találtuk meg. XI. századi. Megismerése na­gyon fontos a tudomány szá­mára. Stílusából arra követ­keztethetünk, hogy dél-fran~ cia hatásra épült. A karcsú pszloppárok tö­redékeit megcsodálom, külö­nösen szép az emberfős osz- lopfö. — Az ábrázolás a királyi kőfaragó műhely munkáját dicsérheti. Talán dél-francia mesterek is dolgoztak itt. A kerengőt nyolcvan psz- loppár díszítette — föltétele­zik a találtak alapján. — A föltárás után megkez­dődő műemléki helyreállítás a somogyvári bencés apátság fényes korszakát kívánja be­mutatni. — Ez a kérdés már a jövő­be vezet. Hogyan tovább? — A jövő évtől a régésze­ti föltárás folytatásával vár­hatóan megkezdődik a mű­emléki helyreállítás. Nyolc nyárra való munkánk van még vissza nekünk, régé­szeknek. Ha így haladunk, tartjuk magunkat a terv­hez ... Jövőre célul tűzték ki a világi épületegyüttes föl­tárását. Dr. Bakay Kornél a be­szélgetés után átadta a so- mogyvárt vendégkönyvet is. Sokat idézhetnénk belőle, magyarul, németül, angolul és még más nyelveken. Egyet választottuk ki közülük. »Küpavár első ásatásánál Apám is részt vett 1806-ban. Azóta mindig kívánkoztam újra látni az apátságot és a mostani ásatások ereürvényét. Schrammel Károlyné.« Az ásatáson dolgozó föla- munkások minden ásónyom- nál arról beszél ivek, hogy megtaláljak a kincseslá­dát ... Horányi Barna Somogyi Néplap o

Next

/
Oldalképek
Tartalom