Somogyi Néplap, 1974. március (30. évfolyam, 50-76. szám)
1974-03-31 / 76. szám
NYELVMŰVELÉS k anyagnsvi jelzős szÉapcsülatok helyesírása Hogyan kell írnunk azokat a szókapcsolatokat, melyekben az előtag any agn év? Itt van'például a gumiból készült labda neye: gumilabda; ezt éppígy egybeírjuk, mint az aranyból való.gyűrű nevét: aranygyűrű. De miért írjuk másként — vagyis külön — ezeket'.^műanyag labda, platina gyűrű? — Nem volna jobb itt is az egybeírás? — kérdezhetné valaki. És egyáltalán van-e szabály az ilyesmire? »A magyar helyesírás szabályai« című kézikönyvnek 1954 óta érvényben levő, tizedik kiadása nem tér ki külön az anyagnév! jelzős szókap- ' átokra, de a 169. pont a következőkre hívja M a fi- - veimet: "-Ha a főnév tulaj- donságjefeője szintén főnév, z alkalmi és a hosszabb kapcsolatban a főnévi jelzőt bülönírjnDsz _ alumínium edény, ketamit burkolat... stb. — Egybeírjuk azonban a 'elzett főnévvel a főnévi tulajdonságjelzőt akkor, ha a kapcsolat rövidebb és megszokottabb: aranygyűrű, búzaliszt -i- stbi« , Igen ám, de milyen alapon lehet eldönteni, hogy a műanyag labda »alkalmi« és "hosszabb« kapcsolat-e, vagy vedig »rövidebb és megszo- ottabb«? Forduljunk talán az 161-ben kiadott s azóta több ■, i kiadásban is megjelent He- lyesírási Tanácsadó Szótárhoz. Ennek Bevezető című része és a ksönyv szótári anyaga már figyelembe veszi a Magyar Tudományos Akadémia helyesírási bizottságának 1959. november 17-én hozott határozatát, amely az anyagnévi jelzős alakulatok külön- és egy beíráséval is foglalkozott. A Helyesírási Tanácsadó Szótárban a következő eligazítást találjuk: »Az anyagnévi jelzős alakulatok közül egybeírjuk azokat, amelyeknek mindkét tagja egyszerű sxxvj ha az anyagnév egy vagy két szótagos (pl. aranyszelence, eziistrúd). Különírjuk viszont már az ilyen alakulatokat, ha az anyagnévi jelző három szőtag (keramit burkolat), vagy annál hosszabb (alumimum kád); s mindig különírandők az,olyan anyagnévi jelzős kapcsolatok, amelyeknek elő- vagy utótagja összetett (tehát: vasrúd., de: vas 'emelőrúd és nyersvas rúd).-» Deme László—Fábián Pál —Bencédy József »A magyar helyesírás rendszere« című, 1966-ban megjelent kiadványa szintén kitér az anyagnér vi előtagú jelzős kapcsolatok írásmódjára. Vannak tehát olyán újabb helyesírási szakmunkák, amelyek elősegítik tájékozódásunkat, ezen a területen. Visszatérve eredeti példáinkhoz: a műanyag labda és a gumilabda szókapcsolatot nem írhatjuk egyformán. Helyesírási különbségük abból - ered, hogy nyelvtani különbség van köztük. A műanyag labda egyik tagja (mü-j*- anyag) ugyanis összetett szq, a gumilabda szónak viszont sem az első tagja (gu- vii), sem a második tagja (labda) nem összetett. Másrészt az határozza meg különböző írásmódjukat, hogy a műanyag jelző három szótagos, a gumi anyagnévi jelző ellenben nincs túl a két szeta- gos mértéken. Az Akadémia helyesírási bizottsága 1969—70-ben azzal egészítette ki az anyagnévi szókapcsolatok írásának szabályozását, hogy az- olyan szóalakulatokat, amelyek valamilyen anyagból (vagy anyaggal) készült újabb anyagot jelölnek, az előtag terjedelmétől függetlenül egybe kell írnunk: magnézia- cement, míniumfesték, szili- kátüveg, alumíniumötvözet, paraffinviasz; szuperfeszfát.- műtrágya stb. (Az utolsó példaszó a többszörös. összetétel miatt kötőjeles!) • Tehát az anyagnévi jelző külön-, illetőleg egybeírása5 vonatkozó általános szabályok azokra az esetekre érvényesek, amelyekben valamely anyag neve az illető anyagból készült tárgyra vonatkozik: aranygyűrű, bronzszobor, üvegpohár, bakelit kapcsoló, platina tégely, műanyag tányér, réz ajtókilincs, stb. De például á mag- néziacement név nem magné- ziából készült tárgyat jelöl, hanem egy újabb anya gp t, s ezért írjuk egybe annak ellenére, hogy a magnézia előtag felül van a két szótagos terjedelmen. Miért írandó külön az alumínium edény meg az alumínium kanál? Azért, mert ezek alumíniumból készült tárgyak nevei, s anyagnévi- előtagjuk (alumínium) két szótagnál hosszabb. Egybeírjuk ellenben az alumínium- gyártás szót, mert ez nem alumíniumból készült tárgyat jelent, és' itt az anyagnév nem az anyagnévi jelző szokásos szerepét tölti be. Ilyenek a következők is: alumíniumérc, alumíniumipar, alumíniumkohászat, alu- míniumoxid. Az előbbi példák egyúttal a műanyag labda és a műanyag- gyártás különböző írásmódját is megvilágítják. A műanyag labda olyan tárgynak a neve, amely műanyagból készült, a műanyaggyártás viszont másféle, elvontabb dolognak a neve. Az utóbbihoz hasonlók a következők is: műanyagipar, műanyagellátás. Nyelvtanilag sem alkotnak egy csoportot a műanyag labda és ezek a »társai«. A műanyag labda (milyen labda?): minőségjelzős szókapcsolat, s különírjuk. »Társai« nem minőségjeíző- sek: a) a műanyaggyártás [miknek a gyártása?] és a műanyagipar [miknek az ipara?] birtokos jelzős, b) a műanyagellátás [mivel? — műanyaggal] jelöletlen határo- zós szókapcsolat. Az ilyeneket egybeírjuk. A műanyagbolt is egybeírandó, ha a jelentése: »műanyagok boltja«; de műanyag bolt formában különírjuk, ha azt akarjuk kifejezni, hogy a bolt műanyagból készült. A helyesírásnak is van dialektikája! Hasonló okból különbözik az akácfavirág és az akácfa karó írásmódja. Az első szókapcsolat az akácfa virágát jelöli (minek a virágát?), a második pedig arra utal, hogy a karó akácfából készült, az anyaga: akácfa. Tehát az akácfa karó kapcsolatban az előtag valóban anyagnévi szerepű, míg az akácfavirág esetében az azonos előtag ilyen szerepe csak látszólagos. Az akácfarönk és a bükkfa- rönk azért írandó egybe, mert jelöletlen birtokos jelzős szó- kapcsolatok (minek a rönkje? — akácfának, bükkfának). Hát a bányadeszkarönk vagy a napraforgóolaj egybeírását mi teszi jogosulttá? A jelentésük. A bányadeszkarönk nem bányadeszkából készül, hanem épp fordítva: a bányadeszka készül belőle, a bányadeszkának való rönkből. A napraforgóolaj látszólag ugyanolyan szerkesztésű szó, mint a műanyag labda. De itt is csak látszólagos az azonosság. A műanyag labda olyan tárgynak a neve, amelynek anyaga az elkészülés útán is’ műanyag. A napraforgóolaj nem egy tárgynak, hanem egy újabb anyagnak a neve; azt jelöli, hogy a napraforgóból más anyag: olaj lett. Végül megjegyzem, hogy az összetett ételanyagnevek előtagja sem tipikusan anyagnévi szerepű, s ezért írandók egybe: karfiolleves, burgonya- főzelék, paradicsommártás, csokoládéfagylalt, malátakávé, libamájpástétom stb. A karfiollevesnek például csak jellegzetes, de nem egyedüli anyaga a karfiol, vagyis — ha nagyon pontosan akarunk fogalmazni — nem karfiolból, hanem abból Is, azaz karfiollal készült levesről van szó. Dr. Pásztor Emil z eső olyan vékony, ferde csíkokat rajzol a levegőbe, ahogy jobbára csak a regények lapjain. A Le Tréport felé futó vonat meglehetősen üres, és én egy főúri mozdulattal gyújtok rá egy Pécate-ra. Ez a legolcsóbb francia cigaretta, valódi nevén Parisienne, csak a népnyelv nevezi Pácaiénak. Sötétkék ünnepi öltönyöm viselem; Marcelle, a menyasszonyom ugyancsak a sötétkék ünneplőjét. Csak úgy vakít fehér ingblúza, oly erősen elüt sötét kreol arcocskájától. Marcelle fekete lány. Egyesek azt mondják rá néger, de ő megtanított rá, hogy ezt úgy kell mondani : fekete. Mint ahogy van szőke is, meg barna is. Meleg barna szeme kiragyog gyönyörű arcocskájából, s duzzadt, formás száját egy másodpercre számhoz érinti. Két hete kérdeztem tőle, hogy eljön-e velem Magyar- országra, ha lejár egyetemi ösztöndíjam. Ezen nagyon elgondolkozott. Nem is válaszolt rá. Mert szülei ugyan a Francia-Antillákról jöttek Párizsba, de ő a diáknegyedben született már, és nem is igen lépett ki még Párizsból. Szombat-vasárnapra szerettünk volna eljutni a Párizstól 120 km-re északra fekvő Amiens városkába. De én annyit beszéltem útközben és Marcelle olyan figyelmesen nézett rám nagy, barna szemével, hogy elvétettük az állomást és túlfutottunk Amiens-en. — Hát itt nem jár a kalauz? — kérdeztem ijedten. — Persze, hogy nem — felelte Marcelle. — Megváltod a jegyed, és leszállsz ott, ahová szól. Az állomáson veszik el aztán a jegyedet. — De hát akkor észreveszik, hogy túlmentünk a célon .;. . — Persze, hogy észreveszik. De talán nincs minden állomáson jegyellenőrzés — mormolta —, majd ott széliünk le. arcelle dolgozó lány volt, én ösztöndíjas, és kitalálható, hogy nem a tengerpartra szándékoztunk utazni. Csakhogy a sors kifürkészhetetlen, és valahány állomásra befutott velünk a vonat, mindenütt megpillantottuk a jegyellenőrző személyt. — A következő állomáson mégis csak le kell szállnunk — tört ki belőlem a rémült elhatározás, hiszen befutunk a tengerbe. És Le Tréport különben is város már a La Manche-csatorna partján, ott nyilván ellenőrzik a jegyeket. Állomás következett, 'és Marcella azt találta ki, hogy majd az állomással szemben levő oldalon széliünk le. Amikor befutott a vonat, le is ugrottunk; egy fás sétányon át nagy lókarámba kerültünk. Két ló meg is érezte az idegen szagot és nyerítve szaladt felénk. — Hó! — szóltam rá magyarul, s megveregettem felénk nyújtott nyakát. E szót és e simogatást a ló megértette. Marcelle álmélkodva nézett rám, hogy így meg tudtam szelídíteni a lovat. De ennél többet nem is tudtam, s arra k irtem Marcellét, énekeljen az úton francia dalokat, ne fogjon senki gyanút, hogy netán idegenek vagyunk. Így érkeztünk meg Le Tré- port-ba, és láttam meg életemben először a tengert. De még lenyűgözőbbben hatottak rám a tengerparton álló, nagy, fényes szállodák. ÖRVÖS LA/OS A fekete lány — Mibe kerülhet itt egy szoba? — kérdeztem ijedten az én Marcelle-kémet. — Ó, itt nagyon drága — legyintett. — Majd tovább megyünk az első faluba. £ ' s elhagytuk ezt a ragyogó negyedet, s a tengerrel mentünk tovább a part menti úton. Az első faluban aztán kerestünk egy olcsó szállást, és találtunk is egy kavicsszedő családnál. Halászatból és kavicsszedésből éltek: összeszedték zsákba a tengerparti kavicsot, és eladták. Tulajdonképp én is jobban tettem volna, ha elkezdek kavicsot szedni, de oly rövid volt az időnk, oly boldogok voltunk, hogy a tengerparton üdültünk, és oly jól festettünk sötétkék ruhánkban, fehér ingünkben, hogy eszünkbe sem jutott két napra kenyérkereset után nézni. Ittunk egy-egy pohár tejet, és azt mondta Marcelle, hogy majd kagylót ebédelünk, az nagyon olcsó és nagyon-na- gyon finom. És láttam Marcelle-en, hogy rokon lelket lát bennem, mert nem minden külföldi szereti a kagylót. És talán nem is érzett már külföldinek, ahogy kidagadt szemem a nagy nyeldekléstől. Az eső régen elállt, kisütött a nap. Levetkőztünk fürdőruhára, és bemerészkedtünk — a víz szélére. Mert már közeledett a dagály, s olyankor ki kell jönni a. vízből; ha megnőnek a hullámok, úgy csapkodják a szilfaiakat, mintha ágyúznának. így hát beljebb húzódtunk, és mikor Marcelle újra a számhoz érintette duzzadt, formás száját, különös gondolatom támadt. — Te Marcelle! Maradjunk itt négy napig .., Olyan szép itt. Nem láttam csak féloldalt a csillogó tengert, a víztől fénylő fekete szirtfalakat, Marcelle melegen ragyogó szemét néztem. — Én dolgozom, Louis, én nem maradhatok... Te diák vagy, az más. — És ha írnál a munkádba, hogy beteg vagy? — Én nem írhatok. Orvosi igazolvány kell. — Akkor kérünk egy orvostól. — De hát^nincs semmi bajom. És a vizsgálat is pénzbe kerül. — Megmondom, hogy ösztöndíjas vagyok. — Óh, te kis bolond. Azt nem lehet. / De addig rágtam a fülét, olyan vágyódással, hogy mégis beadta derekát s délután már becsöngettünk egy kis ház ajtaján, ahol orvost jelzett a tábla. Idős ember jött ki. Ö volt az orvos. Betessékelt, és ott zavartan előadtam, hogy ösztöndíjas magyar diák vagyok s a menyasszonyom rosszul lett délelőtt a napon. A nap az ő éltető eleme. Megnézett minket jól, szép sötétkék ruhánkat, tiszta, bizalmat keltő arcunkat, és csak annyit mondott: — Meg kell vizsgálni! Beléptünk a rendelőbe. Engem az ablakhoz állított s közben beszélgetett Marcelle- lel, míg levétette ingét. Megvizsgálta, s közben kérdéseket is intézett hozzá. De ppm annyira a rosszul'létről, mint inkább arról, hogyan élünk, én mit tanulok, Marcelle mit dolgozik s mik a terveink. Aztán felvétette vele újra az inget, s elővett egy nagy dobozt a szekrényből. Én fé- lősen megkérdeztem, hogy mivel tartozom. Olyan keveset mondott, hogy magam is elcsodálkoztam. — Nincs komoly baj, de négy napi pihenő mindenesetre szükséges. Ezt meg js írom a munkahelyének. Ebben a dobozban meg vitami- nos csokoládé van. Három- szor-négyszer-ötször is ehet belőle egy kockát naponta, s ettől helyrejön. Ha pedig túl erős a nap, a vőlegényének is adhat belőle. — És átnyújtotta a doboz csokoládét, amely sokkal többe került volna, mint az egész tiszteletdíja, és nagy hálálkodásunk közben az ajtóig kísért. arcelle kint megjegyezte, hogy ennél jobbat is kitalálhattam volna, mint hogy a napon rosszul lett, de mégis elégedett volt velem. Este pedig különös dolog tanúja voltam. A kis falusi szobába húzódtunk már visz- sza, s én le is feküdtem. Ö pedig egy zacskót vett elő s aféle külföldi aprópénzeket rakott az asztalra. Ezt azoktól a külföldi diákoktól kapta, akiken segített, amikor a diáknegyedbe érkeztek hazájukból, hogy ott tanuljanak. Vagy húsz darab rézpénz volt, amelynek egy részét már kivonták a forgalomból is. Ez volt az egyetlen szerzeménye. Nagyon, szerette őket, mindegyikhez valami kis emlék fűzte. Mindegyikért egy diákon segített. S akkor elővette zsebkendőjét és törölgetni, fényesíteni kezdte a pénzdarabokat. Én nem szóltam, de lélegzetem is majdhogy elállt a boldogságtól és talán a szemem is megnedvesedett. Marcelle nem szólt semmit, de ebből tudtam meg, hogy eljön velem haza, Magyarországra. Már az útra készülődött. Pálmák unvhó Panoráma Űjabban, bár nem kerek évfordulóhoz ért Agatha Christie Egérfogója az Am- bassadorsban: 21. évét tölti be a héten, és változatlanul évi 150 ezer nézőt vonz. Kétmillió font a darab tiszta haszna. Agatha Christie időnként megnéz egy-egy előadást. Saját forgatókönyve nyo- jét forgatni Jeanne Moreau, mán szándékozik első film- A film ideiglenes címe A színésznők, főszereplője Jeanne Moreau. ÖrVnényországban jelenleg 1400 iskola, illetve középiskola működik. A IX. ötéves terv első három évében 153 iskolaépületet emeltek és ezzel közel 100 000 tanulóhelyet létesítettek. Az új iskolákat korszerű laboratóriumokkal, modern oktatási segédeszközökkel és jól képzett pedagógusokkal látták el. $8 ezer tanár van, vagyis minden 17 tanulóra egy pedagógus jut. John von Szeliski Tragedy and Fe.ar.ie (University of North Carolina Press) az amerikai tragédiával foglalkozik. 58 amerikai drámát tart számon tragédiaként: ezekből 15 O’Neill, 11 Max- veil Anderson, 5 Tennessee Williams és 3—3 Miller, Odets és Elmer Rice műve. Szeliski alaptézise: az amerikai drámaírókra jellemző ragályos pesszimizmus nem alkalmas tragédiára; a kétségbeesés mint mondanivaló ismétlődő, majd lefelé tendáló monotónia szül. Gyenge és ki- elégülctlen emberek nem tudnak igazán kommunikálni és vitalitásuk is kevés a tragédiához. L. Korszunszkij / Házassági hirdetés Az Újságok gyakran írtnak arról, hogy ideje lenne már nálunk is létrehozni egy házasságközvetítö irodát, hisz enélkül ítéletnapig várhatjuk a találkozást autóbuszon vagy másutt a rokon lelkű nagy Ö-vel. Esküszöm, elkelne néhány házasságközvetítő iroda nálunk ... Vártam is, egyre vártam a létrejöttét, s közben megöregedtem. — De semmi vész,' boldogulok én magam is — gondoltam —, és elhatároztam, hogy hirdetni fogok. »277 cm, 74 kg, ritkuló hajú, gyomorfekélyes, 35 éves férfi, befejezetlen felsőfokú végzettséggel, aki imádja a húsos derelyét és Kafkát, feleséget keres egyetemi végzettségű, jól főző, művészetet kedvelő, intelligens, 20—22 éves, szőke nő személyében. A címem ez és ez...« Hirdetésemet kiragasztottam lakásom közelében, és vártam. Félóra múlva .csöngettek. Ajtót nyitok; a küszöbön egy szédítően fiatal, szőke hölgy. — A hirdetésre jöttem — közölte zavartan. — Fáradjon beljebb! — Egyszobás a lakása? — Igen. — De a fürdőhelyiség csak külön van? — Igen. — Nos — mondta a szőke —, nekem nyolc. — Ez azt jelenti — kockáztattam meg a kérdést —, hogy belémszeretett? — Hát mi mást? — Hagyja itt a címét, majd értesítem! Ahogy elment, újra szólt a csengő. Űjabb menyasszony. Ez is szimpatikus. No, ennek — gondoltam — művelt ember benyomását kettő kérdéseket kell föltennem. — Szereti-e Lorcát? — kérdeztem. — Nincs ilyen ismerősöm. De mennyi a fizetésed? — Hatvan rubel. Undorral nézett rám, és elment. És nem is mondtam neki igazat, mert a fizetésem száz rubel, de hát én azt akarom hogy ne a pénzemért szeressenek ... Belesandítottam a tükörbe, és elszomorodtam: vajon belémszeret-e valaki? Üjra csöngettek. Középkorú, molett nő állt az ajtóban, a felső ajka fölött jól kivehető bajuszkával. Levetette a nemezcsizmáit, és így szólt: — Már régen keresem magát — és szerelmes szemekkel nézett rám. — Kolja vagyok. — Tamara Sztyepanova. Vajon, hogy lehetne ettől megszabadulni? — gondoltam izgatottan. — Én csak 60 rubelt kapok — tájékoztattam a nőt. — Nem tesz semmit — legyintett. — Kihizlallak. — Nemrég szabadultam! — Na és? — nyugtatott meg Tamara Sztyepánovná. — Megtartlak magamnak . .. Vacsorát főzök. — És ezzel elkezdte kipakolni szatyra tartalmát. Közben áhítattal nézett rám. Mit tegyek? — gondoltam. Ez valóban ennyire szeret? — De nekem két gyerekem van! — csökönyösködtem tovább. — Jó — nyugtatott meg. — Nekem is kettő van. — Lakásom sincs! — Sebaj, ellakunk a váróteremben. — Idióta vagyok, tegnap jöttem ki a kórházból. — Gondolod, hogy én normális vagyok? lémesett. Mentem, hogy leLáttam, ez egy életre be- lémesett. Mentem, hogy levegyem a kiragasztott hirdetést. Az ajtóm előtt hosszú sor állt. — Már nem aktuális — közöttem velük. — Van menyasszonyom. A várakozók szétszéled- , tek. És én többé nem tértem vissza otthonomba. Oroszból lord.: Baraté Rozália Somogyi Néplap