Somogyi Néplap, 1974. február (30. évfolyam, 26-49. szám)
1974-02-03 / 28. szám
Boszorkák, babonák, bánatok voltak, még több bajt, szerencsétlenséget tudtak okozni. Boszorkány volt mindaz, ki másnak nem tetszett, Akár öreg asszony, vagy szép lány lehetett, Egyik haragosa bornyazó tehenét. Másik megrontotta a gazdag, szép legényt. A boszorkányrontás ellen a leghasznosabb védőszer a fokhagyma és a seprű volt, mert a fokhagyma szagát nem bírta és az idegen seprűtől félt a boszorkány. Csecsemőt nagymama védte sok imával, Küszöbön, párnában elkent fokhagymával. Hogy ki ne cserélje azt boszorkány este, Mert váltott gyerek, sir, nem fejlődik teste. Az ajtó előtt a küszöbön két seprűt tettek keresztbe, amin keresztül nem tudott a boszorkány átlépni. Ha nagymama elment este a küszöbre A nyírfa seprűket úgy tette keresztbe, Hogy mindkettő nyele a küszöböt fedte, Ez a boszorkánytól biztosan megvédte. A boszorkányokat fel lehet ismerni a karácsonyi éjjeli misén, de csak Luca-széken állva. Boszorkány keresés könnyen ment még akkor. Négylábú székecske készült Luca-napkor Minden fája másból, s ki ráállt a misén Boszorkányt meglátta karácsony éjjelén. kellett, hogy a mákot sze- menkint szedegető boszorkányok utol ne érjék. Hazaérve alig volt annyi ideje, hogy a konyhaajtót becsapja és a Luca-széket a kemencébe vesise, mert már ott voltak a boszorkányok, kik erre nagy visítások között eltűntek . . . de a tehén megdöglött” — idéztük egy „szemtanú” vallomását. A boszorkány felismerésének másik módja a megöntés volt. Minden faluban volt öntőasszony, akik a bádogedényben megolvasztott viaszt tányérba keresztbe tett pálcikákon keresztül hideg vízbe öntve a meghűlt viasz formájából következtetett, a meg- rontóra. A viaszöntésből alakul ki az ólomöntés babonája is. Luca napján, vagy András-nap estéjén a fiatal lányok jövendölés céljából ólmot öntöttek, s ugyanúgy a megdermedt ólom formájából jósoltak a jövendőbeli alakjára, esetleg foglalkozására is. A halállal kapcsolatos jeles napi babonák között a halál idejének megjövendölése, a haláltusa okának magyarázata és a pokolba jutás, a büntetés fogalma gyökerezett be legjobban a néphitbe. Ezekről számtalan babona volt elterjedve. Szilveszterkor sütik a jelzett pogácsát, Abból kiolvassák bárkinek halálát Akinek a ' tolla csak meg- pörkölődik Beteg lesz. Ha elég, meghal jövő évig. A babona a kultúrátlan, egyszerű nép hiedelme a természet feletti jelenségekről, amelyeket hiányos ismeretei folytán nem tudott megmagyarázni. Alapja az ősi népeknél kialakult rontó és óvó szellemek segítségül hívása vagy elűzése volt. A néphitben mélyen gyökerező babonák a keresztényi misztikumokkal bővültek, majd a tapasztalatból megismert gyógyszerekkel keveredtek. Késői fennmaradásuk az elködösítő szemlélet papi terjesztésének következménye, amelyet a képzett orvosok középkori hiánya nagyban növelt. A teljesen magára hagyott falusi nép a betegeit kénytelen volt a megismert, kevés számú növényi, állati eredetű gyógyszereivel és a babonás hiedelmeivel keverve kialakult egyéni módszerrel gyógyítani. Ez a gyógykezelési mód nemcsak a középkorban volt használatos, hanem a későbbi századokban is. Erről tesz tanúságot e költészet:* A régi időkben nem volt még sok orvos, Lakhelyük a kastély, avagy nagyob város. Sebet a borbélyok drágán kezelgettek, Magukra maradtak a szegény emberek. Asszonyok voltak a család tudósai, Ok voltak a háznak igaz kuruzslói. Boszorkányt is fogtak, mindent gyógyítottak, Gyógyszerük csak az volt, mit kéznél találtak! Még a XIX. században is babonás gyógyszereket használt a falusi nép, bár minden járási székhelyen működtek már orvosok, de a járhatatlan rossz utak miatt ezek a távoli falvakból megközelíthetetle- nek voltak, de a gyógyszerek ára is megfizethetetlen volt a szegény nép számára. A babonák fennmaradásához nagyban hozzájárult még a távoli községek egyetlen egészség- ügyi „szervének”, a bábának működése, aki néha még terjesztette is ezeket.' A minden képzettség nélküli, választott községi bábákat a papok (prédikátorok) vizsgáztatták és eskették fel, de a vizsgáztatás lényege mindössze az életképtelen újszülött kötelező megkereszte- lése volt. A terhes anyát orvos nem vizsgálta meg, mert a terhességet nem tartották betegségnek. Nemcsak a szülés folyamatát, hanem a terhességgel és a csecsemő ápolásával kapcsolatos műveleteket is a „tudós” bába bonyolította le. Ha retteg a gyerek viaszt keli önteni, S öntött viasz vízzel ötét meg- önteni! A rettenetes okát biztosan formázta Ember ló vagy kakas, ami megátkozta« A pólyapárna mindig szorosra volt kötve, hogy a gyermek lába egyenes legyen. — Élénk színű szalagot vagy gyöngyöt tettek a karjára, vagy kis korompettyet a homlokára — az a bajtól, szemveréstől biztosan védte. De a legbiztosabb ellenszere —úgy vélték — a szenes víz használata. Ha bábát dicsérték, hogy szemről ne essék Gyorsan szenes vízzel jól megpermetezték. Boszorkányos vizet ágy alá öntötték, Belőle itatták, vele fürösztötték. A szemverésnek ezt a biztos ellenszerét még a közelmúltban is használták. A művelet a következő volt: Az itatóvályúból szó nélkül (mások tudta nélkül) vizet kell venni pohárba és lavórba. A kisgyermek fölött pedig ezt a kívánságot kell elmondani: Ha kalap alól jöttél, kalap alá menj, Ha konty alól jöttél, konty alá menj, Ha keszkenő alól jöttél, keszkenő alá menj, Ha fonott haj alól jöttél, fonott haj alá menj! Ha szem megverte, száj megszólta, szív ígézte, mind visszaálljon! Minden mondásra egy darabka tiszta fekete szenet kell a pohárba dobni (összesen hetet), azután keresztet vetni a pohárra, és egy Miatyánkot meg egy Hiszekegyet elmondani. A pohárból megitatni a gyermeket, ha kávéskanállal még nem lehet, akkor az ujj hegyével cseppegtetni a szájába. A pohárban maradt vizet az ágy alá kellett önteni, kereszteket "rajzolva vele. A néphitben kialakult természetfeletti hatalommal fölruházott, rendszerint csúf öregasszony formában megjelenő boszorkány képezte. Létezését a kereszténységben kialakított sátán fogalma megerősítette: a sátántól nyert hatalmukkal a boszorkányok befolyásolták az időjárást, megrontották a marhákat, terméketlenné tették az asz- szonyokat, betegségeket okoztak, bájitallal szerelmet gerjesztettek, de kézrátevéssel, füvekből főzött italokkal, fürdőkkel gyógyítani is tudtak. — A bűbájos fiatal lányok között is sok boszorkányt véltek. Ezek veszedelmesebbek „öregapám tudta hogy tehenét boszorkány rontotta meg, mert pár hete kevesebb tejet adott. Elhatározta, hogy megtudja a rontó boszorkány személyét. Mindenféle fát összekészített és Luca napján (dec. 13-án) hozzákezdett a Luca-szék faragásához. Mindennap faragott rajta egy keveset, minden darabját más fából és mind a négy lábát más formára. A székecske karácsonyra készült el. Karácsonykor a kabátja alá rejtve magával vitte az éjféli misére, de csak akkor ment be a templomba, mikor a mise már tartott. Hátul a sötétben az ajtónál megállt, egy percre ráállt a Luca-székre. Akkor látta, hogy a szentasszonyok között ki a boszorkány, mer azoknak feje fölött láng volt. Mikor a pap áldást osztott, tarisznyájából egy zacskó mákot vett elő és magasra tartotta áldásra. Azután gyorsan kiment a templomból és a szentelt mákot maga után szórva szaladt hazáig. Távol lakott a templomtól, sietnie Hazánkban 1330 körül kezdték el a bírósági boszorkány üldözést. Annak dacárá, hogy már Kálmán király rendeletileg kimondta, hogy boszorkányok nincsenek, azokat üldözni nem lehet, mégis több századon keresztül százával küldték máglyára, vagy kegyetlen tortúrákkal végezték ki őket. Csak Szegeden 13 boszorkányt égettek el 1728- ban, a még ma is Boszorkányszigetnek nevezett helyen. Végül Mária Terézia uralkodásának utolsó éveiben vetett véget a boszorkánypereknek. A Kaposvári Megyei Törvényszék is lefolytatott egy boszorkánypert 1737. december 17-én Hampu Erzse iha- rosberényi asszony ellen, akit kínzó fokozatokkal súlyosbítva, lefejezésre ítéltek és testét elégették. , Répay Lajos * Kár. hogy a cikk írója nem jelzi sem a »költészet« szerzőjének, ill. elmondójának nevét, sem a gyűjtés földrajzi területét. (A szerk.) \ Begazy Csaba Jégvitorlás Tél vonatán jár az álom, jégbe csukott virágok körül. A fákba szél kapaszkodik vacogva, fény a villanydrótra ül. Befagyott tavon árnyék lépked, a csend jegenyéje megfeszül. ) Pattogva záródnak a fények, | a jégvitorlás elrepül. Lengyel Anna December 32. harminc után harmincegy jön látni akartál január elsején elábrándoztam egy évszámot [ jelentő percet és számoltam tovább: december 32. így történt, hogy naptáron kívül találkoztunk Pardi Anna Az utolsó éjszakán Azon az utolsó éjszakán sokáig figyelte az alvó másikat. Az örökre elfáradtak mérhetnek fel mindent így, egyetlen több órás pillantással. S tudta, mire feljön a nap, üres. szobában zeng egy légy a szőnyegen, a fiú köhint, munkába indul, újságot vesz, ásít néhányat s megebédel egykedvűen. De ő, akin minden teher, és minden lobogó, sötét indulat, minden visszája, áHarti fehérjeérzet, s minden tündöklő gondolat — őneki is indulnia kell, ki tudja, mi felé. Székelykapu. Tavasejr Noémi metszete. Panoráma — Dr. M. Biskup és dr. J. Dobrzycki professzor, a két ismert lengyel tudós nagy hozzáértéssel és gonddal készítette el »Kopernikusz a lengyel állam polgára« című könyvét, amely nemrég jelent meg Varsóban, az Interpress kiadásában. A szerző műve nemcsak a nagy csillagász egyéniségét mutatja be, hanem a kort, társadalmat és szokásokat is ismerteti. Csak a mai élet érdekel Interjú Karinthy Ferenccel A jeles napok — esküvő, születés, halál — babonás népszokásai csak a legutóbbi időben tűntek el végleg. így a babonázás már a lakodalomnál kezdődött. A lakodalmi vacsorát az ifjú férj feltett kalappal ette végig, hogy ő legyen a ház parancsolója, a házasságban is ő viselje a kalapot. — A lakodalmi ételeket az ifjú pár egy tányérból ette, hogy ilyen megértés maradjon mindig köztük. — Az ételt nem adták fel kettőjük között, nehogy elválasszák őket egymástól. — A fiatal- asszonyt új otthonába az ifjú férje maga vitte haza kocsin, de elindulás előtt 'a kocsi hátulját többször megzötyögtet- ték, hogy könnyű szüléssel sok gyermekük legyen. Ha teherbe esett a menyecske, azt mindenkinek elmondta, mert ha elhallgatná — úgy vélték — néma, nagyothalló vagy dadogó lenne gyermeke. — Szerencsétlenséget, csúnyát soha ne nézzen meg a terhes nő — tartották —, hogy meg ne rettenjen, és ha már megrettent, arcához, fedetlen testéhez ne nyúljon, hogy folt ne keletkezzen ott. — A terhes nőnek minden kívánságát teljesíteni kellett, még lopnia is szabad volt. — Ha nem kapta meg a megkívánt gyümölcsöt, gyermekén ugyancsak olyan színű és alakú folt képződik — vélték. A terhesség ideje alatt jósolgatták a születendő gyermek nemét is. Ha hegyes az anya hasa, fia lesz, ha hátul hízik jobbah: lánya. Ha jobb felől érzi a magzatot: fiú, ha a baloldalán: leányt vár. A síró gyermeket, hogy jól megnyugtassák, boszorkánytejjel kicsit megitatták, — mókfejből készült és elaludt végleg is nem egyszer tőle a gyermek. — A rettegő csecsemő. feje felett viaszt kellett önteni. Nagy sikerű drámák, remekbe szabott elbeszélések teszik emlékezetessé Karinthy Ferenc írói munkásságának utóbbi évtizedét. »Bösendorfer« című egyfelvonásosa világsikert aratott: csaknem negyven országban játszották. Másik színpadi műve a »Gőz« hasonló szériához közeledik, mind az európai, mind az amerikai színházak sorra műsorra tűzik. Az író hazai népszerűségét bizonyítja, hogy valamennyi megjelent kötete hetek alatt »eltűnt« a könyvesboltokból, a decemberben kiadót »Leányfalu és vidéke« című novellas kötetét például egy hét alatt elkapkodták. »Hosszú weekend« című új drámáját márciusban mutatja be a Madách Színház, a Szépirodalmi Kiadó még ebben az évben megjelenteti »Európa Amerikában« című elbeszélésgyűjteményét, és hamarosan ismét kiadják legtöbbet dicsért—kritizált regényét, az »Epepét«. Közben rengeteget utazott. Kétszer járt az Egyesült Államokban, a múlt év végén pedig az őshazában, a vo- gulokhoz és az osztyákokhoz látogatott. Karinthy ugyanis megmaradt nyelvésznek is, és ezzel a legutóbbi útjával régi álma teljesült. — Harminc éve, hogy nem járt nyelvész az őshazában — mondja. Csodálatos találkozás volt, amiben az volt a legizgalmasabb, hogy szegényes vogul és osztyák tudásommal mennyire tudom megértetni magam. Nagyszerű érzés volt fölfedezni a rokon hangzású szavakat az ugor nyelvcsalád kis lélekszámú közösségének nyelvében. Utazásomról az Üj Írásban számolok majd be. A szovjetunióbeli utazást újabb út követte: január 25- én az Egyesült Államokba repült. Egy nemzetközi irodalmi díj odaítélésében kapott jelentős szerepet, zsűritag lesz. — Minek tulajdonítja drámáinak külföldi sikerét? — Köztudott, hogy a magyar íróknak — éppen a nyelvi sajátosság miatt — nagyon nehéz a dolguk a nemzetközi piacon. Sokkal jobbat vagy érdekesebbet kell írnunk, mint angol, német, francia, orosz vagy olasz nyelvű kollégáinknak. Ugyanakkor az is igaz, hogy a magyar irodalom csak akkor lesz versenyképes, ha nem utánozza a divatot, hanem ahogy Illyés Gyula megfogalmazta: a magunk problémáiról kell beszélnünk, világszinten. Meggyőződésem, hogy akár a Lágymányoson, akár Afrikában fúrunk le a földbe, a fúrási pont közös. Az a fontos, hogy nagyon mélyre fúrjunk le: nem szabad _ a felszíni réteg kiásásával megelégedni. Hogy felfigyeljenek ránk, ahhoz persze szerencse is kell. őszintén mondom, nem számítottam ilyen hangos nemzetközi sikerre. — Prózaírónak vagy drámaírónak vallje-e magát? — Elsősorban prózairónak. Nem véletlen, hogy drámáimnak túlnyomó többsége prózai munkáimból született. A prózai mű sikere attól függ, hogy tetszik-e vagy sem, kiadják-e vagy nem. A színpadi siker ennél sokkal összetettebb: melyik színház mutatja be, ki rendezi, kik játszák, ki a díszlet- és jelmeztervező. És még ott a közönség: minden este, ahányszor játszák a darabot, le kell győzni. Ez egyben viszont a varázsa is a drámaírásnak, a sikert tapsban, az előadások számában is mérik. — Prózai vagy színpadi munkáinak a témája legtöbb esetben a jelen, illetve a közelmúlt. Mi ennek a magyarázata? — Nagyon egyszerű: csak a mai élet érdekel. Úgy érzem, kötelességem, hogy a máról beszéljek. — Az Epepe, mintha kilógna a Karinthy-képből... — Én is azt hiszem. Nem tudok mást mondani: bennem volt ez a regény, mgrt nemcsak a jelen, a jövő is izgat. — »Szorgalmas« írónak tartja magát? — Ez nézőpont kérdése. Sokak szerint nagyon termékeny vagyok. Pedig erről szó sincs. Nagyon lassan dolgozom, általában naponta 20—30 sort, de azt következetesen, konokul végrehajtom. Máskülönben nyári és téli időszakom van. Télen kizárólag délután és éjszaka dolgozom, későn kelek. Nyár elején Leányfalura költözöm, ott már hajnalban fenn vagyok és asztalhoz ülök. A nap további részét focizással, fejeléssel, lábtenisszel, úszással töltöm. Élvezem az eletet, játszótársaim 10—20 éves fiúk. A sport egyébként is hozzátartozik életemhez, nem tudok létezni nélküle. Életfilozófiám: élni az életet, minél lazábban. — Korábban több írása is megjelent a Magyar Nemzet hasábjain, az »Epepe« folytatásokban került a lapba. — Tíz évig »nyelveltem« az újságban, és ma is a lap munkatársa vagyok. Nagy fájdalmam, hogy az újságírás és az irodalom elszakadt egymástól. Apám idejében ragyogóbbnál ragyogóbb regények jelentek meg folytatásokban az újságokban. Igaz, akkor az irodalmat nem tartották el, a megélhetés biztosítása az írók dolga volt. Számomra öröm, hogy az íróknak nem kell gürcölni a megélhetésért, de úgy érzem: több írót »tart el« az állam, mint ahány író van. Az a különös helyzet alakult ki, hogy legtöbben lenézik az újságokban közölt folytatásos regényeket, szerzőik »gyanússá« válnak, mintha kizárólag a pénzre utaznának. Boldog lennék, ha sikerülne feléleszteni álmából Kosztolányiék hagyományát. Mindenki nyerne vele: az újság is, az irodalom is és legfőképpen az olvasóközönség. — Mint nyelvész, hogyan látja a magyar nyelv változását? Gyakran hallani, a fiatalok elcsúfítják a nyelvet ... — A fiatalok mindig »elcsúfítják« a nyelvet. Mégsem féltem a magyar nyelvet, mert hallatlanul nagy az öntisztulási készsége. A nyelv örökösen változik, és ez nem baj. Még a hivatali nyelvtől sem kell félni, mert időtlen idők óta nyekereg és magyartalan: az élő nyelvet nem képes megfertőzni. Pelhes Sándor • * « — A Watergate-botrányról forgat filmet Elió Petri. A forgatókönyvet Gore Vidal írta, a főszerepet előreláthatólag Paul Newan játssza. * * * — Találkozás Japánnal a elme Viktor Alilomov, az ismert szovjet fotóművész kiállításának, amelyet a Szovjet—Japán Társasai; rendezett Moszkvában a Népek Barátsága Házában. — Báthory Erzsébetet alakítja Paloma Picasso, a nagy festő 24 éves leánya, Wale- rian Borowczyk Erkölcstelen mesék című filmjében, amelyben »Kékszakállú asz- szonynak« is nevezik. • » * — Három és fél óráig tart Eugen Labiche A malacpersely című darabjának előadása a nyugat-berlini Schau- bühn-ben, de a néző nem veszi észre az idő múlását. A darab műfaja — a kitűnően megszerkesztett műsorfüzet szerint — »bohózat«, a darab fordítója és étdolgozója — Botho Strauss — szerint pedig »komédia«. — 1975-ben első ízben vendégszerepei az Egyesült Államokban a Moszkvai Nagyszínház. A turné műsorán az Anyegin, a Pique dame, a Borisz Godunov, az Igor herceg és a Háború és béke szerepel, míg a balettegyüttes a Spartacust, a Csipkerózsákat, a Don Quijotét, a Dió- törőt, a Karenina Annát és a Hattyúk tavát mutatja be. Somogyi Néplap