Somogyi Néplap, 1973. november (29. évfolyam, 256-280. szám)

1973-11-07 / 261. szám

Forradalom Szőnyi Gyula grafikája. Orsovai Emil LENIN Az alkotás — a világ vállalása. Nem vérszegény elidegenülés, hanem mikor már ráismer magára az ember a múltja mély tükrébe néz, gondolata nem öncélú mennyország sem egyszemélyes balga vizió, hanem avult tények megtámadása, a változás, mi változtatva jó. Es tudni kell a tagadást tagadni, kisajátítva kisajátítót, két kézre fogni, hévvel megragadni szerszámot, gépet, számítást, a szót, s kimondani, mi történelmi mondat: a tudatossá emelt létezést. Még akkor Is, ha végül önmagad vagy kit meg kell alkoss — bármilyen nehéz. ßesze Imre Acélsisak, bajonett Es akkor, negyvennégyben — Radnóti még írta levelét — föld-vágyó öreg paraszt kezében megcsillant egy orosz bajonét, rejtett szalonnát vágott szeletre, ünnep volt. Ragyogó őszi nap kacsintott a békés fegyverekre és csillogott kerek acélsisak. Elmúlt pillanat-ragyogás! elő emléke földnek, vérnek, Emléke bennünk is lobogjon a pillanatnak, ifjú nemzedékek! n szocialista irodalmak szellemi közeledése Néhány példa — okulás végett Kapcsolataink áttekin­tése — örvendetesen — rop­pant nehéz feladat, örvende­tesen nehéz — ez a kifejezés frivolnak tetszhet, de valójá­ban fontos és pozitív tény az a szocialista irodalmak közös életében, hogy folyamatosan és fokozottan nő az igény egymás jobb, pontosabb megismerésére; hogy föl akarjuk fedezni mindazokat a történeti és eszmei szálakat, amelyek összekötik irodal­mainkat. Lehetetlen nem ör­vendezni annak, hogy a his­tóriai múlt megismerése mel­lett egyre égetőbb és sürge­tőbb igény mutatkozik éppen a legfrissebb művek s viták megismerésére. Végül — de nem utolsósorban — az is új­fajta minőséget jelez kapcso­latainkban, hogy szocialista irodalmaink aktuális problé­máit korántsem csak egy-egy nemzeti irodalom tapasztalati anyaga alapján óhajtjuk megoldani, hanem a szocia­lista irodalmak általános, in- ternacionális gyakorlatára is fölfigyelünk. Idézzük ezeket a példákat is okulás végett. Vitalij Ozerov izgalmas ta­nulmányára szeretnék hivat­kozni, amelyben sok gyakor­lati tettet idézve világítja meg az írók nemzetközi ta­lálkozóinak, konferenciáinak értelmét. A haladó nemzeti kultúrák képviselőinek ta­nácskozásait — fejtegeti Oze­rov elvtárs — »a közös szo­ciális és esztétikai platform erősítése« teszi igazán értel­messé. »Ennek a platfromnak az alapja pedig az irodalom­ban és a művészetben meg­nyilatkozó nemzeti, illetve in- ternacionális elemek organi­kus egysége...« »Az egyes országok és irodalmak lénye­ges problémáit lehetetlen el­különíteni a világproblémák­tól, hiszen a szociális és osz­tályfolyamatok rendkívüli módon hasonlóak...« irodalmak együttműködése a nemzeti sajátosságok rovásá­ra történhet. Az imperializmus ideoló­giai föllazító politikájának el­méleti szakemberei — első­sorban Zbignevo Brzezinski — egész elméletüket arra ala­pozzák, hogy az ideológiai élet területén a nemzeti kü­lönállást kell hangsúlyozni. Ezen a különálláson ők nem a nemzeti kultúrák sajátos vo­násait értik, hanem a nacio­nalista örökséget, az egyes nemzetekkel szemben a múlt­ból reánk maradt előítélete­ket. Ez az irodalmi együttmű­ködés megfelel azoknak az általános fejlődési tenden­ciáknak is, melyek a szocia­lista országok közösségére jellemzőek. Természetesen képtelenség lenne azt gon­dolni, hogy miközben a Köl­csönös Gazdasági Segítség Tanácsába tömörült országok egyre nagyobb erőfeszítéseket tesznek a gazdasági élet in­tegrálására, mindez teljesen észrevétlen marad az adott nemzetek szellemi, kulturális életére. Ugyanakkor a gaz­dasági integráció tényeit is nehéz lenne mechanikusan átvinni a kulturális élet vagy akár csupán az irodalom szféráira. Az egyes országok irodalmában a szocialista po­zíciók erősödésével egyenes arányban növekszik az együttműködésre való kész­ség, sőt a közös munka szük­ségszerűségének fölismerése. Nem arról van szó, hogy a nemzeti sajátosságok, illetve a szocialista realizmus álta­lános törvényei között ellen­tétek lennének, s a szocialista Csakhogy mi, akik itt élünk Kelet-Európábán, ke­serves történelmi tapasztala­tok árán tanultuk meg, hogy az itt élő népek mennyire egymásrautaltak. Példáimat a magyar irodaiam köréből veszem. Ugyan miként lehet­ne elválasztani egymástól a horvát származású Zrínyi Miklóst — aki az egyik leg­nagyobb magyar költővé lett — testvérétől, Petar Zrinitöl, aki viszont a horvát költészet jelese? Nekünk Ady Endre hazafisága a példa, aki kese­rű és káromló szavakkal lá­zadt a Monarchián belül ér­vényesülő magyar imperialis­ta törekvések ellen. »Magyar jakobinus volt ő, aki tudta azt is, hogy »magyar, oláh, szláv bánat mindigre egy bá­nat marad« — és erre a dal­ra a román Octavian Goga és a szlovák Pavel Orszagh Hviezdoslav feleltek testvéri szóval. És ha József Attila közvetlen feladatként jelölte ki: »rendezni végre közös dol­gainkat ez a mi munkánk, s ez nem is kevés« — akkor ez a rendezés nála személyesen azt jelentette, hogy a magyar irodalom történetében először ő volt az, aki műfordítói munkássága centrumába a nyugat-európai költők helyett a szomszédos népek poézisét állította. Az ilyesfajta példák kön­nyűszerrel szaporíthatóak. Ion Agirbiceanu, a Kolozsvá­rott élő, kitűnő román író még balázsfalvi gimnazista korából emlékezett egy refor­mátus magyar emberre, aki­nek román meséit nagy áhí­tattal hallgatta. Megvallja azt is, hogy később sokat merí­tett ezekből a regékből, s voltaképpen egy magyar pa­raszt előadásában találkozott először népének legősibb mondavilágával. Egy prágai kutató, Jaromir Jech a Bán­ságban bukkant egy nyolc­vanéves cseh férfira, aki szerbül, németül és bulgárul mesélt — anyanyelvén kívül —, s ilyenformán mintegy személyében testesítette meg azt a rejtett folyamatot, aho­gyan egy-egy mese vagy me­semotívum körbejárta hajda­nán a világot. Zajlik tehát egy folyamat, függetlenül a mi irodalmi életünk megtervezett és oko­san meghatározott szabályai­tól. S ez mintegy az életté- nyek szükségszerűségével is bizonyítja: nem lehet az egy­mással együtt élő, azonos tár­sadalmi rendszerek feladatait vállaló népek között mester­séges gátakat állítani. Sokan szeretnék Vannak újabb keletű pél­dák is. Sőt, nem csupán az irodalom magasabb, »szerve­zettebb« világból valók, hanem az újkori folklór gya­korlata ez már bizonyítva, hogy a szellemi együttműkö­dés nem egyedül tudatos föl­ismerés eredménye, hanem a népek legbelsőbb igénye is. 1953 őszén a moldvai Szabó­falván egy értelmes siheder, bizonyos Pál Ferenc odaállt a néprajzosok elé, és magneto­fonra mondotta csángó nyelv­járásban Mihail Eminescu hí­res meséjét, a Calin nebunult, amelyet — vallomása szerint — nem sokkal korábban ol­vasott románul. És mindezt afféle »mesefaként« tette, aki nemcsak őrizőjé, továbbadója, hanem gazdagítója is a nép mesekincsének. A dologban a legkülönösebb az, hogy ez a korántsem irodalmi szöveg, az illető Eminescu-mű első ma­gyar fordítása, mert a mese magyarul nyomtatásban csu­pán 1957-ben jelent meg, Bö- zödi György átköltésében. sajnos, nem egyszer a szocia­lista országokban is — a szellemi együttműködést va­lamiképp úgy beállítani, hogy létezik egy intemacionális szféra, amely az úgynevezett nagypolitika köreiben érvé­nyes, és létezik a nemzeti fel­adatok köre, amely a min­dennapok munkájában szol­gálhat iránytűként. Az ilyen megosztás politikai-ideológiai képtelenségéről szólni nem az én feladatom. De ide tarto­zik annak a cáfolata, hogy az irodalom világában sem lehet szétválasztani a nemzetközi és a nemzeti fogalmát, a nagy és a kis feladatokat, amelyekre más és más tör­vényszerűségek érvényesek. A jelenkori világirodalom egyik legragyogóbb példájá­ra szeretnék hivatkozni, a Lenin- és állami-díjas szov­jet—Kirgiz író, Csingiz Ajt- matov munkásságára. Vajon egyik legutóbbi műve, a Fe­hér hajó — amelynek alcí­me: Mese után, világosan jel­zi a mű ihlető forrásait — voltaképpen nem ugyanan­nak a folyamatnak a hason­mása, amelyről az előbb a magyar—román—cseh folklór újabb jelenségei kapcsán szó­lottám? Ajtmatov kisregényé­nek egyik vezérmotívuma a Koronás Szarvas Anyáról szóló ősi kirgiz monda, a kir­giz nép eredetmondája. En­nek a regének az a funkció­ja — egyebek között —, hogy a társadalmi igazság, a min­denkor kötelező emberség nagy és közös törvényeire fi­gyelmeztessen. Ajtmatov ezt a kisregényét orosz nyelven ír­ta. Tehát így ugyanaz a fo­lyamat játszódott le — per­sze jóval tudatosabb formá­• m ostanában a mínusz !y\ harminc fokos, egész­ségesen száraz szibé­riai téli napokról álmodom. Pontosan emlékszem arra a délutánra, amikor hétezer ki- ométerre és hét órára ottho­nomtól — ennyi az időeltoló­dás — a Kínába, Mongóliába vezető út mentén épült leg­nevezetesebb orosz város, Ir- kutszk egyik terén ültem a pádon, mint a város többi pi­henni vágyó szifoirjákja. Hi­deg, csendes délután volt. A Szibéria meghódítóinak tisz­teletére emelt magas már­vány obeliszk körül, a Gaga­rin sétányon sokan töltötték szabad szombatjukat olvasás­sal, sétával, csendes beszélge­téssel. Legalább annyi gye­rekkocsi volt a hótól megta­karított aszfaltjárdán, mint ahány kényelmes pad, amely­nek négy öntött medvetalpa mélyen belenyomódott a oark porhavába. Kelet felől, a ritkán befagyó, csodálatos \ngara folyón túl már sötét szürkére vált az ég, nyugaton élénkpiros csíkokat, foltokat festett a felhők között az égre a lenyugvó nap. Fáradtnak és álmosnak éreztem magam. Legszíve­Oravec János VIRÁG AZ ANGARÁMAK sebben ledőltem volna a pad egyik hullámos ülőkéjébe, mint valami bölcsőbe. Az An- garára gondoltam, a Bajkál- tó legendába illő engedel- mességű, egyetlen leányára. Az Angarára gondoltam, amely a monda szerint meg­szökött az öreg Bajkáltól, atyjától, hogy távoli ifjú da­liájával, a Jenyiszejjel össze­ölelkezzen. Az Angarára gon­doltam, amiről legelőször vagy harmincöt esztendeje hallottam első világháborút és szibériai hadifogságot szen­vedett magyar hadifoglyoktól. Az Angarára gondoltam, amelyen megépült az első szibériai vízi erőmű, s amely­nek zabolátlan gazdagságát most már az ember használ­ja föl, nemcsak Irkutszkban és Bratszkban, hanem nemso­kára Uszty-Ilimszkben is. Ezek az erőművek Szibéria elektromos napjai. Az erő, a gazdagság, a civilizált élet, a beláthatatlan, űrutazásszerű emberi ugrás forrásai. És ekkor hirtelen földíszí- tett autósor törte darabokra a szabad szombat délutánjá­nak díszes jégvirágait Az eb" ’gr tetején két virág­gal koszorúzott kör — mint két jegygyűrű — fonódott egymásba. Fölötte színes luft­ballonok sokasága vitorlázott a nagy folyó felől fújó szél­ben. Ifjú pár szállt ki belőle. A lány szibériai hónál fehé­rebb menyasszonyi ruhában és körömcipőben, a fiú alkal­mi feketében és csokornyak­kendőben. A többi kocsiból a násznép, rokonok, hozzátarto­zók, munkatársak özönlöttek a nyomukban. És ekkor már életre kelt a park és a sétány csendesen pihenő közönsége is. Minden­ki odatódult a lépcsőhöz, amely majdnem egy teljes körívet leírva fut le a folyó­hoz. Ott tolongtunk az ifjú pár mögött, amely egymáshoz igazított vállakkal és léptek­kel haladt le a folyóhoz. A legalsó lépcsőfokon megáll­tak. A vőlegény lehúzta a ce­lofán borítót a vörös szegfű- csokorról. A halálosan néma csendben csak a nagy ritkán befagyó Angara állandó ván­dorlásának susogásíi, egy el- tévelyedett sirály furcsa ri­koltása hallatszott, fin a hi­degtől reszketve hallani vél­tem, hogy a celofánburkától megfosztott élő virág siste­regve megpörkölődik a fagy­tól. Az alkalmi feketébe öltö­zött ifjú a talpig hófehérbe öltözött menyasszonynak nyújtotta a csokrot. A lány az arcához emelte. Jól lát­tam: nem megszagolta, ha­ntin megcsókolta a meleg vi­rágszirmokat, aztán határo­zott mozdulattal a folyóba ve­tette. A sebes Angara azonnal magával ragadta. Szürkéskék vizétől rövidesen mélyvörös színt kaptak a piros szegfűk. A ceremóniát mindenki szótlanul nézte végig. Csak akkor mozdultak el helyükről az emberek, amikor az ifjú pár ismét fölért a lépcsőso­ron. Itt aztán ünnepi fogad­tatásban volt részük. Gratu­láltak, sok boldogságot és sok gyereket kívántak nekik. Ki­vétel nélkül mindenki. Az egyszerű járókelők, sétálók, parkban pihenők — s mi, kül­földiek is. Szertartásos és tiszteletteljes, kölcsönös haj- longás után az ifjú pár és a násznép visszabíiQt a fűtött személygépkocsikba, aztán el­hajtattak. Ismét csendes lett a tér és a sétány. Keleten, a folyón túl már teljesen sötét volt az égbolt, nyugaton színt nem, csak valami kevés vilá­gosságot adott a nap. Szibé­ria első meghódítóinak obe- liszktűje mozdulatlanul mu­tatott az égre, ahol Gagarin, az űr első hódítója járt. Mellettem a pádon tüzet kért egy ősz szakállú, hosszú, fekete kabátos, prémsapkás, halinacsizmás öreg. Gyufát gyújtottam, és odatartottam. Megköszönte, aztán a füsttel kifújva csendesen ezt mond­ta: — Az út a boldogsághoz nem mindig fölfelé vezet. A tisztességes és tiszteletteljes emlékezés lépcsőfokai még akkor is a magasba emelnek, ha lefelé lépkedünk rajtuk. Ismerem a lányt, azaz a menyasszonyt. Valamikor gyerekkorában a térdemen ült. Most végezte el a főisko­lát. Ismertem az apját is: munkatársam volt. Az Anga- rában lelte halálát, amikor az erőművet építettük. Nem is találtuk meg ... Helyes, hogy a fiatalok megnézték a folyót, amely atyjukat örökre elrabolta. És helyes, hogy a fiatalok megmutatták magu­kat az ősi folyónak... Ha sok pénzem lenne, pezsgővel kö- szonteném őket ban —, mint a moldvai Sza­bófalván Eminescu meséjé­vel. Történt azonban más is. Ajtmatov önnön nemzetének legszebb humanista hagyo­mányait a szocialista ember­ség új törvényeivel ötvözte. És ez már nem nyelvi kér­dés. Sőt nem is egyszerűen a közvetítés problémaköre! Ez már egy magasabb rendű, minőségileg megváltozott kul­turális egység új valósága. Nyikolaj Konrad akadémikus egyik tanulmányában a világ- irodalom fogalmáról értekez­ve kifejti, hogy az újkor szo­cialista társadalmában az el­sőrendű feladatok egyike a társadalmi tudat etikai szín­vonalának növelése. Ez a fel­adat, illetve ennek teljesítése egy új világirodalom korsza­kainak három nagy, döntő fordulatot jellemző műve, Augustinus „De civitate Dei”-je, Dante „Divina Co- mediá”-ja, illetve a Kom­munista Kiáltvány. Nos, ha ez a felosztás igaz — és én feltétlenül annak tartom —, akkor Ajtmatov művében — és sok más alkotásban — egy új, nagy egység létrejöttét kell megfigyelnünk. Ennek az egységnek meghatározó ele­me, hogy a nemzeti örökség­re támaszkodva, azt maximá­lisan fejlesztve, a humaniz­mus szocialista törvényeit kifejezve a kommunista tár­sadalom intemacionális el­veit és gyakorlatát tartja szem előtt. A szocialista for­radalom alternatívája kell hogy iheghatározza a haladó irodalom tudatát — fejtette ki a kitűnő cseh kritikus, Jiri Hájek egyik tanulmá­nyában, amelyben 1968 cseh jobboldali teoretikusaival vi­tázik. Ezek a teoretikusok a „kis népek” hivatását óhaj­tották szembeállítani a „nagy népek szerepével”. Hájek fe­lelete erre nem lehet más, mint az, hogy „részt kell vennünk annak a reményte­li világnak megvalósításában, amely az egész emberiség történelmi missziója, e meg­valósításhoz egyéni tejlesít- ményükkel kell hozzájárul­nunk — ez a mi kommunista válaszunk kispolgáraink úgy­nevezett „örök” kisnemzeti problémáira. Telies ioggal állapít­hatta meg Konsztantyin Ka­tusén elvtárs, az SZKP KB titkára: „A kultúra és az ideológia szférájában is leg­alább olyan jól látható a szo­cialista államok közeledése, mint gazdasági téren. Bármi­lyen gazdag is és sajátos is szellemi életük, bármeny­nyire virágzik is nemzeti kultúrájuk, ahogy az új rend­szer fejlődik, mind mélyeb­ben meggyökeresedik ezen államok kultúrájának és egész szellemi életének közös szocialista tartalma. Ennek a folyamatnak legfontosabb alapja az egységes marxista— leninista ideológia, az új tár­sadalmi viszonyok megszilár­dulása, amelyeknek legfőbb vonása a kizsákmányolástól megszabadult dolgozók baráti együttműködése, az emberek és a nemzetek egyenjogúsága. A szocializmus minden em­bernek megadta a munkához és a művelődéshez való jogot, valódi kulturális forradalmat hajtott végre, megnyitotta a néptömegek előtt az utat a jólét, az emberhez méltó élet felé. Mindez szilárd alapot nyújt a népek szellemi köze­ledéséhez. E. Fehér Pál BARNA MARGIT Csillagszegen Az ég alján villan Százélű vörös kés Engem vág a hajnal Szalad velem a fény Lábam viszi Lépésnek Kezem viszi Kenyérnek Szívem viszi ölem viszi Szerelmemnek Gyermekemnek Terít az éjszaka Kék bársony szőnyeget Elszökik a nappal Engem rajta felejt Becsukom a szemem A varázslót várom Hoz száz csillagszeget Kopácsol az álmom

Next

/
Oldalképek
Tartalom