Somogyi Néplap, 1973. szeptember (29. évfolyam, 204-229. szám)

1973-09-23 / 223. szám

I Szellemi exportunk GEO MHEV SZEPTEMBER (Részletek) Az utóbbi években nagy eredményeket értünk el a magyar kultúra külföldi ter­jesztésében, s most örömmel tehetünk jelentést ennek — a határokon túli újabb sikerei­ről. Nagy örömmel, de nem túlozván el a dolgot, mert az­zal tisztában kell lennünk, hogy a lehetőségek kivált­képpen az irodalmi művek exportja tekintetében korlá­tozottak, hiszen a nagy világ­nyelvekkel nem vehetjük föl a versenyt. Négymillió könyv Több mint kétmillió könyv hagyta el — nem számítva az ide látogató külföldiek egyé­ni vásárlásait, mert azokról nem készíthető statisztika — tavaly az országot. Az Aka­démiai Kiadó és a Corvina Kiadó idegen nyelven megje­lentetett magyar könyveinek a száma is csaknem ugyan­ennyi volt 1972-ben. Tehát egy esztendő alatt összesen négymillió magyar könyv ke­rült a világ könyvesboltjaiba! Legnagyobb vásárlóink — s az egyezmények szerint rész­ben partnereink — a többi között az Egyesült Államok, Brazília, Kanada, a Szovjet­unió, Ausztria, a Német Szö­vetségi Köztársaság és Jugo­szlávia. Említhetnénk — ki­sebb és alkalmi könyvvásár­lásokkal — olyan országokat is, mint Ecuador, Columbia, Elefántcsontpart vagy Zam­bia. A magyar nyelvű irodalmi művek iránt — természete­sen elsősorban az elszárma­zott magyarok s az anyanyel­ven értő utódaik körében leg­nagyobb az érdeklődés. De csaknem valamennyiből vá­sárolnak tudományos intéze­tek, nagy világkönyvtárak és egyetemek, az utóbbiak kö­zül kiváltképpen azok (Göt­tingen, Yale, Harward, Lo­monoszov, London stb.), ame­lyeknek tanszékein magyar nyelvű oktatás, illetve tudo­mányos képzés folyik. Négy­millió könyv, s a világpiac felvevőképessége még koránt- sincs ezzel kimerítve! A szak­emberek véleménye szerint ez a szám még százezrekkel növelhető. Kottáink exportjánál azon­ban nincsenek nyelvi korlá­tok. A felvételeket, előadáso­kat természetesen szerzői jo­gok szabályozzák (nálunk is úgy van, mint a világon min­denütt, hogy nem lehet egy­szerűen »kivinni« a koncert­teremben, egyéb nyilvános előadáson, rádióban vagy te­levízióban elhangzó művet). Kotta, lemez 30 országba A kották terjesztése elé — éppen mert nincsenek nyelvi akadályok — kevesebb nehéz­ség tornyosul. Zeneműexpor­tunk első számú partnere a Szovjetunió. 1972-ben például a teljes zeneműexport egy­negyedének fölvevője volt. Moszkvai, leningrádi, harko­vi, irkutszki és más szovjet zeneművészeti főiskolákon, konzervatóriumokban taná­rok százai tanítanak magyar kottákból. Közkedveltek a kortárs zeneszerzők művei is (ezeknek az exportja a ko­rábbi évekéhez képest jelen­tősen megnövekedett), és csaknem minden szovjet ze­neműkereskedés kirakatai­ban, polcain láthatók. A Kul­túra Külkereskedelmi Válla­lat több mint 30 országba szállított a múlt évben kot­tát. A Neue Zürcher Zeitung című svájci lap — amely ha- zány iránt egyébként enyhén szólva gyakran nem mutat rokonszenvet — lemezkritikai rovatában így írt: »Magyar hangot hallani hanglemezről, magyarországi felvétel hang­ját, mind nagyobb megelége­désünkre szolgál. Lemezeik bármely nagy világcég felvé­teleivel bátran fölvehetik a versenyt előadói koncepció­ban és technikai megoldásban egyaránt. Bartók és Liszt mű­vei, Ránki és Kocsis zongora- játéka —, hogy csak néhány nevet és lemezt emeljünk ki e Hungaroton kiadványaiból — olyan magas színvonalúak, hogy a kritikus keresve sem találhat bennük hibát, tiszte­lettel említi tehát a produk­ciókat és érdeklődéssel várja az újabbakat. Az elismerés jólesik. S az elismerésre a legnagyobb mértékben rá is szolgál a magyar hanglemezkiadás. Egy adat, mennyiségi pusztán, de igen sokat mond: 1971-ben minden ötödik, 1972-ben min­den második magyar hangle­mez került külföldi piacokra, A Kultúra Külkereskedelmi Vállalat partnerei és üzletfe­lei a legismertebb világcégek, közöttük a franciaországi DISC’A, a londoni DECCA, a svéd EMI és mások. A leg­nagyobb sikerek — ezeket vá­sárolják a legszívesebben —, klasszikus és mai magyar mű­vek. Elsősorban Liszt, Bar­tók és Kodály. Magyar hanglemezt vásárol Dél-Amerika sok országa, a Szovjetunió, Japán, Kanada — és sorolhatnánk tovább a világrészeket és az országo­kat, olyan ritkán hallottakat is, mint például Hong-kong. Művészlemezeink ismert és kedvelt cikkek lettek a »szel­lemi áruk« forgalmas és mind jobb minőséget követelő vi­lágpiacon. Rangunk a világban Áttekintésünkben nem szól­tunk speciális tudományos művekről, folyóiratokról, fil­mekről, propagandakiadvá­nyokról. De nem is »leltá­rozni« akartunk. Mindössze arról szólni, hogy az elmúlt évekhez képest hallatlanul megnőtt a magyar szellemi export könyvben, zenében, hanglemezben. Valamennyi, még a klasszikus mű és a klasszikus felvétel is, a mai magyar művészetről, előadó­művészetről ad hírt a világ­nak. S jó hírt ad: ezt a »visz- szaigazolások« bizonyítják, vagyis az a tény, hogy a kül­föld még többet kér belőlük. Ami kezdetben nagyon nehéz volt: felhívni magunkra a fi­gyelmet a magas szintű mű­vészi produkciókkal, most már nem próbálkozás, ha­nem folyamat. Folyamat, amely akként szélesül, ami­ként itthon szélesítjük a medrét. Mert amiről Keleten —Nyugaton dicsérettel írnak a lapok, aminek tapsol a kon­certközönség, amit esetleg díj­jal jutalmaznak: az a hazai szocialista kultúrából sarjad- zik. A legnagyobb öröm számo­kon, mennyiségeken, megren­deléseken és üzleti sikereken túli: ennek a szocialista kul­túrának rangja, súlya, szere­pe van a világban, mind töb­ben figyelnek rá, mind több ember számára vonzó. A szellemi export eredmé­nyei tehát önnön értékünket is mérik. Tamás István A nép hangja: isten hangja. Ezer meg ezer lenézett mindenből kisemmizett — íme talpra állt szétszaggatja sorsán a homályt vére gyöngyözi e szót: SZABADI — A nép hangja — — Isten hangja — Istenem! Védd meg e szent ügyet, áldd meg a kezeiket vess a dübögö szívbe erőt vakmerőt — szilárd hitet. Rabsorsot ne szánj nekünk, sírunkra megesküszünk: feltámasztjuk az ember fiát szabad lesz — szabad a világ. Szeptember! Szeptember! Hava a vérnek! / Pogromnak, fölkelésnek! Első volt Maglizs, majd sorra: Sztára és Zagóra Nova, Csirpán, Lom Ferdinand Berke,vica, Szarambe j Medkovec (elöl a pópa: Andrej) — városok, sok falu. Megindul a nép — rohan előre, csupa pernye, sziporka a bőre. — sarlója süt a mezőre, a gönce nyirok, didereg, fekete robot-sereg, tűrt — s nekikeseredik — munkások földművesek — baromi sorsú sereg: százezrek a nép a tömeg: Százezer vágy — vágy a szabadulásra százezer akarat világos lét akarása százezer megvadult szív — tűzvészek vad robogása százezer fekete kéz kúszálja a vérszínű mennyet mennybe lökődik, egyre feljebb lobogója piroson kibamolva felkúszik úszik röpköd a megrendült haza felett, íme, a viharnak gyümölcse lett ... Zúgva f a honi Balkánon törzs, terebély magaséit ragyog a magasban mormol a napban s a mennykő — reccs — lesújt / lenyilall egyenesen, az égre nőtt fát a tölgyóriást üti szíven. Kezdődik a tragédia! Az elsők elestek hamar jött a gblyózivatar köpte a dühös attak borzongtak a zászlók, sűrűn kilyukadtak..". Mind a haza fia, tudják: »Veszélyben van a haza!« Veszélyben? Szégyen! Gépfegyverek szólnák, arat a vihar. Az elsők elestek hamar — A szeptemberi felkelés Ferdinand városában. A rohamot a legendás Andrej pópa vezeti. (S. Venev festménye.) John Killens regénye: Aztán mennydörgést hallottunk Megint egy háborús re­gény? Ne hamarkodjuk el az íté­letet! Könyv aligha ítélhető meg pusztán a témája után. Az még kevésbé, hogy amit mond, mennyit ér, mennyire igaz, s egyáltalán mond-e va­lamit. Ehhez el kell olvasni. Ám hogyan szerez bizonysá­got az, aki kezébe sem veszi, mondván, valami vidámat akar s nem háborút, szenve­dést, pusztulást? John Killes munkája néhány oldal után már meggyőzi a kétkedőt, a bizalmatlankodót: nagy re­gényt olvas, amely az ame­rikai irodalom hasonló alko­tásainak legjobbjai közé tar­tozik. Az író az amerikai néger irodalom jeleseinek egyike, akinek meggyőződése, hogy »harcunk osztályharc és nem fajvédelem«. Regénye köz­ponti gondolata is ez. Nem a »fehér« meg a »fekete« kato­nákat s konfliktusaikat áb­rázolja, hanem a gondolko­dásmódot, a mentalitást, azt a társadalmi környezetet, amely a háborúban sem ta­gadja meg igazi mivoltát. Solly Saunders, a főhős ön­kéntesként ledönti a »fehér« meg »fekete« amerikaiak kö­zötti magas, széles választó­falakat, s reménykedik, hogy egy népként élhetnek majd a háború poklából kikerülve. Hite, reménye először vakká, majd keserűvé teszi, hiszen a valóság újra meg újra rácá­fol. Hiába bizonygatja az egyik ún. propagandagyűlé­sen Samuels hadnagy, hogy »a háború után más lesz a vi­lág«, amelyben »minden em­ber szabad lesz es egyenlő, fajra, meggyőződésre, vallás­ra vagy bőre színére való te­kintet nélkül«. Délibábvilág ez, arra jó, hogy lelket ver­jen — legalább is megpró­báljon lelket verni — azok­ba a katonákba, akik meg­halni jók, de élve mindig és újra »niggerek« maradnak. Nyersen, mégis gyönyörűen fr Killens. Olyan alakokat formál, akiknek minden poi cikája hús-vér, akik a szó igaz és szoros értelmében él­nek. Nem jó és rossz áll itt szemben didaktikus módon egymással, hanem egy rend­szer — a maga ravasz és bo­nyolult eszközeivel, eljárásai­val — s a hitegetettek, de kapni semmit nem kapók tömege. Azoké, akiknek a busznál is külön sorba kell állni, holott ugyanazt az egyenruhát viselik, mint a többiek, s akik csak akkor juthatnak föl a buszra, ha már nincs több »fehér« je lentkezö... Maradandó élményt nyújt ez a könyv. Olyan munkák­kal helyezhető egy sorba, mint Norman Mailer »Mez­telenek és holtak«-ja, sőt, szenvedélyessége, őszintesé­ge, érzelmileg még kedve­sebbé is teszi számunkra: Killens művét a Zrínyi Ka­tonai Kiadó jelentette meg — ez a második kiadása —, Imre Katalin fordításában. (Benato Guttoso illusztrációja a költeményhez.) Hadak nyomulnak iszonyú srapnell-zenével. Szomorúak a bátor szivek is, beborúlnak. S ott ahol a végzet beteljesül. egyedül akár egy háborodott # héroezi fő Andrej, a pap vakmerőn közibük lő. Átadatott. »Bitóra a vörös papotí» »Keresztet, sirt se neki!« Bitója: távirópózna, hóhéra: silány kapitány. Kötele készen. A Balkán ködöl / sötéten. I'Az ég iszonyú f szigorú Akkor esett meg a legiszonyúbb. Elfogott parasztok vonulnak, utánuk puskások lépnek: szörnyen sötétek. A rab-szív nem sokat fáj: Vezényszó: Állj! Tölts — kattognak a závárzatok: Tűz! — a sortűz ropog — Hangtalan sír — hallgat akár a sír: a haza — Istennek véres áldozata. Fölszált a tűzvészek füstje. Füsttel a sóhaj keveredik, füled verik sikolyok, kínzottak keservei. Mártírok sémák a lángon — — feí ki az, aki megcsalta hitünk? — Felelj nekünk! Te hallgatsz? Hát lássad: a lábak f ugranák, hatalmadra hágnak. Szíved fölött robban a bomba, betörünk az égi hatalomba. ISTEN, LEVERÜNK! A végtelen égi hidakról csigán, kötélen leeresztjük a mennyet a földre, itt lesz az éden. Eljön virul az átkozott vérünkkel áztatott földön. Az emberi lét feltör és úr lesz az égen — föl, csak föl! — A föld lesz az éden — Így lesz. Fordította: Nagy László Bulgária szeptembere Fél évszázada, 1923 szep­temberében fogtak fegyvert a bolgár nép legjobb fiai, hogy véget vessenek a jobboldali burzsoázia puccsal hatalomra jutott fasiszta diktatúrájának. Az öt évszázados török uralom, majd a cári önkény alatt sínylőlő bolgár nép sza- badságküzdelme már az első világháború végén megkezdő­dött. A reakció elleni harc szervezett formákat öltött, s 1918 szeptemberében katonai felkeléssé tetőzött. A bur­zsoázia erőinek véres harc után sikerült ugyan levenni­ük a felkelést, a forrongást azonban nem szüntethették meg. 1919 augusztusában a nem­zetgyűlési választások ered­ményeképpen a Bolgár Népi Földműves Szövetség — több polgári párttal koalícióban — ! alakított kormányt. A szövet­ség azonban következetlenül és ellentmondásosan harcolt a polgári rend ellen, s fő el­lenségének a baloldali erő­ket, elsősorban a Bolgár Kommunista Pártot tekintet­te. Néhány évig ugyan hatal­mon maradhatott, de 1923 jú­nius 9-én szinte törvénvsze- ; rűen következett be bukása: a szélsőséges, reakciós erőik : katonai puccsal a fasiszta J Cankov-klikket juttatták ha- ; tatomra. A jobboldali rezsim azonnal megkezdte a leszá­molást, a baloldali erőkkel éppúgy, mint az agrárszövet­ség híveivel. A véres terror­hadjárat azonban csak fokoz­ta a tömegek ellenállását. A j kommunista párt rövidesen í megkzedte a fasiszta dikta­túra fegyveres megdöntésé­nek előkészítését. Szövetség­re lépett a Bolgár Népi Föld­műves Szövetséggel, és 1923. szeptember 22-éről 23-ra vir­radó éjjel megkezdődött a felkelés. A bolgár munkások és pa­rasztok tízezrei fogták fegy­vert. A felkelés központja Mihaijlovgrád volt, ahol a kommunista párt vezetői, Georgi Dimitrov, Vaszű Kola- rov és Gavril Genov álltak a harc élére. A hősiesen küzdő tömegek azonban nem ren­delkeztek megfelelő fegyverék­kel, és a baloldal korábbi helytelen — passzív — poli­tikája miatt az ország egyes, igen jelentős területein nem bontakozott ki a felkelés. így a fasiszták a legerősebb el­lenállási gócok megsemmisí­tésére összpontosíthatták ere­jüket. A felkelés néhány napos hősies küzdelem után elbu­kott. A szeptemberi felkelésnek azonban — a kudarc ellené­re is — óriási a jelentősége. Bulgária elmúlt ötven éve bizonyítja, hogy az elesett hő­sök nem hiába áldozták éltü­ket. Több mint húszéves — sok áldozatot követelő — harc után 1944 szeptemberében véglegesen győzött a forrada­lom: a bolgár nép egyszer s mindenkorra kezébe vette sorsának irányítását. A szo­cializmust építő bolgár nép új világot teremtett a bojárok földjén. A szeptemberi felke­lés forradalmainak s mártír­jainak álmai így teljesedtek: be napjaink Bulgáriájában.

Next

/
Oldalképek
Tartalom