Somogyi Néplap, 1971. július (27. évfolyam, 152-178. szám)

1971-07-18 / 167. szám

Kerék Imre: Reggel a határban Ködből a szőlős hegyhát pucérra vetkezik. Három jegenye szűri a táj halk neszeit Lábujjhegyen a szélben két bokor sündörög. Kukorica tövében forgolódik a tök. Odébb dinnyeföld lüktet. A fényben égre száll egy tábla napraforgó, vele néhány madár. Répalevél csillámló tükrében a nyulak fülüket illegetve fenik szál bajuszukat Kis kupac trágya gőzöl — sóhaj tásnyi meleg füzénél nagykabátban egy varjú szendereg Dióhéjban Nehezen kaptak kéglit. Sokkal töb haveri szóra volt szükség, mint akarták. A kulcsot a mozi előterében háromszor is megnézték: Va­lóban ez a kis acéldarab a néhány órai együttlét? • • * Tervezni nem mindig cél­szerű — vallotta a fiú elke­seredve, aztán bágyadtan asz­talhoz ült. A lány ásított né­hányszor. — öt percet al­szom — mondta, s horkolá­sát folytatva aludt tovább. • • • Csendesen szólt a csengő. Jött a haver, és néhány jó társa. Kösz, szevasztokl — felelte az if jú pár, s a folyo­són árgus szemmel figyelte botladozó lépéseiket a leen­dő anyós. • •• Amikor ugyanezt s ugyan­így többször megtették, össze­házasodtak. A fiú ásított né­hányszor. — öt percet en­gedj aludni — mondta, s a horkolást folytatva aludt to­vább. • • • Nehezen váltak el. Sokkal több baráti szóra volt szük­ség, mint gondolták. A tár­gyalás után háromszor is megnézték a dokumentumot: valóban egy csomag cigaret­tát, a gyerek kezébe nyom­ták, s ki-ki indult az útjára. A lány a presszóba sietett, várták a barátnői. A fiú a nyugdíjintézet felé vette útját. A gyerek pedig — honpol­gári kötelességének eleget té­ve — bevonult katonának. Részé Imre E lőször: Ideiben talál­koztak a turistaház­ban. Bertalan szobát keresett, s kétségbe­esetten magyarázott, de a tisztviselőnő a prospek­tusokkal megrakott íróasztal mögött sajnálkozva vanogat- ta a vállát hogy nem érti. — Egy kis szobát a ten­gernél. Ne legyen drága! Niksz drága! Nem érti? Zimmmer!... — Ja, ja, Zimmer — bó­lintott újra türelmes mo­sollyal a tisztviselőnő. — Bitte... — és mutatta a cí­met, de Bertalan a mellékelt vázlatos térképen látta, hogy az egészen más helyen fek­szik, mint ahol ő szeretné. Törölgette izzadó homlokát; fullasztó hőség volt és sze­retett volna végre felüdüln A tengerre vágyott a fárasz­tó éjszakai vonatozás után. — Niksz jó — mondta kínlódva. — Maré! Tenger! Egy szobát a tegemél... — Aztán széttárt karral: — A fenébe! Hogy nem tudok se németül, se olaszul, se ... — Tekintetét megakasztotta egy ősz hajú hölgy barátsá­gos mosolya. Egy pillanatig várt, aztán meglobogtatta magán a testére tapadó in­gét: Elszúrom itt ezt a drá­ga napot! — Majd én segítek, fiatal­ember, ha megengedi — szólt az ősz hajú hölgy. — Én is most érkeztem, s éppen szo­bát keresek... Olcsó legyen és a tengernél? Majd én megmondom nekik, értek horvátul... így ismerkedtek meg. a ztán néhány nap múl­va találkoztak a pat­ton, s köszöntötték egymást; a hölgy ér­deklődött, hogy jó szo­bát kapott-e Bertalan, igen. mondta ő, köszöni a segítsé­get, igazán elsőrendű hely, az ablakból Rijekáig látni, a kertben fügefák... Többet nem is látta a hölgyet, csak 'most itt, Rovinjban. — Nicsak! — szólította meg Bertalant, amikor az öböl partján épült vendég­lő teraszán találkoztak. — Talán átköltözött Rovinjba? — A, csak átugrottam a reggeli busszal. Borús volt az idő, gondoltam, esni fog, in­kább kirándulok... Szabad leülnöm, vagy vár valakit? — Ö, kit várnék? Foglaljon helyet, legaláb nem üldögé­lek _ olyan árván. Már két napja itt vagyok az egyik kis hotelben. Talán este to­vábbutazóm, nem is tudom. Szép ez a város, a kikötő mögött, látta? Akárcsak Ve­lence. Persze, mint egy ké- peslapnyi Velence. Volt már Velencében? — Még soha — ült le Ber­talan. — Ez az első külföldi utam. — Körülnézett. — Le­het itt valamit enni? — Hát persze! Csupa jó falat, csupa csemege. Osztri­ga, kagyló, rák, hal... Én osztrigát ettem, kitűnő volt. — Az osztrigát nem me­rem — nevetett Bertalan, — A rákot sem. Soha nem et­tem ilyet. — Hát akkor talán halat. A makréla nagyon ízletes. A pincémé már ott volt mellettük. — Igen, talán azt — mond­ta sietve Bertalan. — Kér­ném szépen — nézett a pin­cémére. — Bitte? — Hagyja csak — mondta a hölgy. — Majd én meg­rendelem. Olaszul beszélt, lágyan, dallamosan. Amikor bejáratnál. Am altkorra már Bertalan is hallotta a han­gos német szavakat. Hátrafordult. Hárman érkeztek: egy öt­ven év körüli magas, vállas férfi tengerész sportóltöny- ben, kopaszodó fején fehér matrózsapkával. Elhízott, ékszerekkel teleaggatott nő köVette, s mögöttük egy mi­niszoknyás, csontsovány lány lépkedett unottan, alakjához nem illő hatalmas Philips táskarádiót cipelve. Végigvo­hunyta a szemét, arcáról el­tűnt a mosoly, el is sápadt, de máris feltekintett újra: — Tudja, az a dóm, jaj, mit is akartam mondani? — Szörnyű ricsajt csapnak ezek — bökött a villájával a németek felé Bertalan, aztán zavartan elhallgatott, mert látta, hogy a hölgy rosszalja az illetlen mozdulatot. — Szóval hárfaművész volt? — kérdezte gyorsan. — Ne törődjön velük! — mondta a hölgy. — Ne za­vartassuk magunkat — tette Szakonyi Károly: A TENGERNÉL magukra maradtak, azt mondta: — Azonnal néme­tül szólnak az emberhez. — Nekem aztán mindegy — nevetett Bertalan. — Én csak dadogok össze-vissza meg mutogatok. De maga na­gyon szépen beszél olaszul. — Szépen? — mosolygott a hölgy. — Nem hiszem, hogy szépen. Németül sokkal jobban beszélek, de ha csak tehetem, inkább más nyelven értetem meg magam. A tenger felől meleg szél áradt, édeskés szagot csa­pott a partra: a kerek, to- jásdad kavicsok közé vető­dött moszatok, máló testűek émelygős szagát. A hölgy el­nézett a víz fölött: — Nézze csak, innen szép igazán, látni az egész hegyre épült várost. Mint valami darázsfészek... egymás* he­gyén hátán a házak, és kö­rül a tenger. Valamikor. so­kat jártam Olaszországban. — Sokat utazott? — Hangversenyeztem, — Ahá — mondta Berta­lan. — Hárfáztam. Hárfaművész voltam... talán. Na, itt a makrélája. Jó étvágyat! B ertalan előtt a pincér­nő elrendezte a terí­téket. Egy kis üveg­ben vörös bort tett eléjük. — Megkínálhatom a bor­ból? — kérdezte Bertalan. — Egy kortyot. Köszönöm Csak egyen nyugodtan, én már ebédeltem. Bertalan nekilátott. — Á, hisz ezen fokhagy­ma is van! Nagyon jó! A hölgy hátra dőlt a nád- széken. Könnyű nyári ruha volt rajta, a vállán stóla. Rö­vid, ősz haját a ruha színé­hez illő szalag szorította le. Megkóstolta a bort. — Egészségére! A fiatalember udvariasan bólintott, de látta, hogy a hölgy tekintete megrebben, kezében félúton megáll a po­hár. Valakit észrevehetett a nultak a teraszon, másokkal mát sem törődve a vendégek feje fölött kiáltozgattak át egymásnak. — Papi, papi, komm, komm!... — a lány a partszegélyhez közeli asz­talnál telepedett meg, de amazok még válogattak. — Das ist gut? — Aber, Ger­hard... — Ö, ja, ja, Hilda, dort... — Papi, mami komm! Komm hier! A család végre a lány kí­vánságára a partszegély mentén telepedett le. Átren­dezték a székeket: az egyiket a nap iránt, a másikat az árnyékba állították. A férfi szitkozódva egy képesújság­gal csapdosta az abroszt, a földre szórta a hamutartó­ból az ott maradt csikkeket; a lány bekapcsolta a rádiót, végigrecsegtette a keresőt az állomásokon; vad zenét fo­gott, hátravetette magát a széken, és sovány combjai közé ejtett kézzel tapsolt a muzsika ütemére. A pinoémő azonnal ott ter­mett mellettük. A férfi fél­vállról, türelmetlen hangon rendelt, aztán széthajtogat­ta a képesújságot, és belete­metkezett. Ékszerekkel tele­aggatott neje fintorogva be­leszimatolt a levegőbe, átte­lepedett a szomszédos szék­re, de ott sem ült nyugton, kibontotta tokjából az Agfa fényképezőgépet és célpon-. tot keresett, de elégedetlenül felfújta az arcát. Aztán meg­kocogtatta a képesújság hát­lapját, hogy a férje sürgesse a pincémőt, hozza már a je­ges italt A hölgy végre letette a po­harat az asztalra. Bertalan figyelte: a pohár megdöccent, a hölgy keze egy kissé reme­gett. De mire a fiatalember arcára tekintett, már mosoly­gott: — Na, ugye, jó a makréla? — Aztán mielőtt Bertalan vá­laszolhatott volna: — Egyszó­val ez a dóm, ott, fenn a he­gyen ... — Egy pillanatra le­hozzá csendesen. Megfogta a poharát, de nem ivott. — És maga? Maga mivel foglalko­zik, ha szabad kérdeznem? — Hát én egészen mással — nevetett Bertalan. — Bőr­díszműves vagyok, egy szö­vetkezetben dolgozom. Kijár­tam a nyolc általánost, aztán elkezdtem ezt a szakmát, és nem hántam meg. Elég jól keresek. Néhány év múlva megnősülök, de most még utazni akarok egy kicsit, mert aztán, ugye, lakásra kell a pénz, meg mindenre... El­hallgatott, mert a hölgy a né­met családot figyelte. A pincémő eléjük rakta az italt; a rádiózó lány máris aj­kához emelte a szalmaszálat, de a mamája észrevett vala­mit a pohár szélén, s mél­tatlankodva kapta el a lá­nya elől; aztán megnézte a saját poharát is meg a fér- jéét is, és hevesen magya­rázott. n pincérnő ott állt sér­tődötten, de amikor a pillanatnyi szünetben a férfi rámutatott a poharakra, szó nélkül visszarakta őket a tálcára, és megkerülve az asszony ki­nyújtott lábát, engedelmesen új italokért indult. — Ismerem őket — mond­ta Bertalan. A hölgy döbbenten kapta fel a fejét: — Ismeri... őket? — El is kereszteltem őket Dieseleknek... — nevetett Bertalan. — Akkora jacht­juk van, amekkora a hang­juk. Éppen így balhéztak a fagylaltossal is, délelőtt. Ott kinn a parton. A csemetéjü­ket fotózták azon a sziklán, amelyiken az a partizánem­lékmű van. A fagylaltos ott állt a kocsijával, de elzavar­ták. Belelógott a képbe. A lány ült a márványtáblán, és az apucija fotózta. — Talán jobb lenne, ha el­mennénk innen — mondta a hölgy. Tűbe fűzött napsugarak FÖLDBE ÉS MÜLTBA süppedt, vakítóan fehér falú, nádtetős ház tövében ülnek a kényelmes kerti székeken. Előttük a letakart hokedli, rajta a színes pamutfonal, egy kis műanyag vázában egy fürt lila orgona; ölükben a terítő, doboztető és szív alakú tűpárna. A három asszony teste mozdulatlan, mint a szobor, csak a jobb kezük mozdul le-föl, le-föl. Hímez­nek. Ujjaik között meg-meg- csillan a láthatatlan tű. És selymesen csillog a pamut­fonal Is, mintha napsugara­kat fűztek volna a tűbe. Fö­löttük ott áll az öregember, egyiküknek hites ura, és nézi, hogyan születnek az asszo­nyok keze alatt a sokszínű napsugár pamutból az erdei, mezei virágok, rózsák, tuli­pánok, csillagok. Mezőkövesd a szomszédos Szentistván és Tárd község­gel a matyóország. Színes néoviseletükkel, híres nép­művészetükkel, hagyomá­nyokba zárt életükkel külön­leges néprajzi egységet — szigetet — alkotnak a kör­nyező falvak között. A »ma­tyó« név a Mátyásból szár­mazik, a távolabbi protestáns faluk népe nevezte matyók­nak — megkülönböztetésül a katolikus vallású lakosokat. Mezőkövesdet Mátyás király emelte mezővárosi rangra. Körülöttük él a világ. Érez­ni az új életű fű szagát, szin­te látni a facsemete levélre- lombra íakadását. A feketé­re, barnára pácolódott régi deszkakerítésre veréb száll. Nem fél, ott pihen a fejük fölött. A lakosság közvetlen föl­desúri kényszert nem ismert. A zárt közösségben alakultak ki szokásaik, íratlan törvé­nyeik, melyek megszabták életük rendjét a bölcsőtől a sírig. A múlt század végén már kevés volt a termőföld, s ezért a matyófalvak népé­nek nagy része — ezrek és ezrek — tavasztól késő őszig a nagybirtokosok uradalmai­ba szerződött el gazdasági munkára. MI MINDENRE gondolhat­nak a homlokukra húzott kendő mögött? Gyerekkoruk­ra, amikor először fűzték napsugárpamutot a csillogó tűbe. Szüleikre, édesanyjukra, a házi vászonra »író« asz­szonyra. Hajnaltól késő estéig való hajladozásukra az éle­tet termő földeken. Táncmu­latságokra és világháborúk­ra. Eljegyzést jelentő fekete, egyvirágos selyemszoknyá­jukra. Lakodalmakra és for­radalmakra. Keresztelőkre és temetésekre. Ínséges tava­szokra és gazdag őszökre. Búcsún kapott tükrös mézes­kalácsra és disznótorra. Be­teg kisgyerekük könnyére és édesapjuk barnára fakult ka­tonafényképére. Harmatos reggelekre és az összetört ró­zsás, csüngős petróleumlám­pára. Pihetollú kiskacsákra és a villanyra, amikor elő­ször gyúlt ki fejük fölött a gerendán. És a dalokra, ame­lyek a születésüktől ott mu­zsikálnak a lelkűkben. A mondatra, amit a földpadlójú iskolában írtak le: »A leg­első magyar ember a ki­rály« ... és a földre, amit a kommunisták osztottak ki. És a májusfára, amit először kaptak a legényektőL A felszabadulás után Me­zőkövesd is megindult a fejlődés útján. A vándor­munkásokból üzemi munká­sok lettek, a parasztok, ipa­rosok szövetkezetekbe tömö­rültek. Modern lakóházak épültek, korszerű iskolák — köztük zeneiskola — létesül­tek. Ma a matyó fiatalok többsége gimnáziumot végez. Csendes a kis utca, hallgat­nak az öreg házak, szótlanok az asszonyok és az öregem­ber. Elnémult a harang is. Az úton egymás kezét fogva, egymáshoz igazított léptekkel és vállakkal jön egy leány és egy fiú. Az asszonyok még nem láthatják, de mégis megállnak a munkában. Az­tán lassan a közeledőkre for­dítják fejüket, s tekintetük­kel addig követik, míg el nem nyeli őket az egyik ház ka­puja. Az öregember szippant egyet a szipkából, s a ciga­retta hosszú hamuja a zsen­ge fűbe hull. Tovább dolgoznak. Ujjaik között meü-megcsillan a lát­hatatlan tű. És selymesen csillog a pamutfonal is, mint­ha napsugarat fűztek volna a láthatatlan tűbe. Fölöttük ott áll az öregember, egyikük hites ura. MEZŐKÖVESD országos hí­rét színes népviselete és sza­bad rajzú hímzései által sze­rezte. Ma már csupán az öregasszonyok járnak matyó­ruhában. De a Matyóház — a Matyó Népművészeti és Háziipari Szövetkezet köz­pontja — rózsái már Angliá­tól Japánig virítanak. A földbe és múltba süp­pedt, vakítóan fehér falú, nádtetős ház tövében az öregasszonyok keze alatt ott születnek a sokszínű napsu­gárpamutból az erdei és me­zei virágok, rózsák, tulipá­nok, csillagok a térítőn, a do­boztetőn és a szív alakú tű­párnán. S míg hazafelé indulok, eszembe jut régmúlt nagy­anyám tűpárnája, ami — amíg élt, — ott lógott a kre- dencajtó fogantyúján. A pad­láson találtam rá, ahol el­száradt, elfonnyadt, mint ősz­szel a falevelek, és mintha a tűszúrás nyomán elszállt vol­na belőle a lélek ... Oravecz János — Csak megtesatíJt «Jég ead a kis bort — mondta Berta­lan. — Persze, maga csak ma­radjon nyugodtan. — Nem, nem — mondta Bertalan. — Szívesebben sé­tálnék egy kicsit. Fél hétkor indul vissza a busz Icicibe. — Mégsem! — mondta a hölgy. — Mégsem megyünk el innen. — De ha akarja ... — Csak nem ijedünk meg tőlük? — Na nem, nem... — mondta Bertalan. Nem egé­szen értette, hogyan gondol­ja a hölgy. — Miért ijednénk meg tőlük? Tölthetek? — Töltsön! — Jó kis bor. — Nem érték hozzá. De most jólesik. — Egyszer szeretném hal­lani, amikor hárfázik. Majd megmondja, hogy hol lehet meghallgatni. — Sehol. Már nem hárfá- zom. De ne beszéljünk róla! Inkább nézzük a tengert. De ha untatom, ne zavartassa magát. Ha kedve van sétál­ni... — Bocsásson meg! — mondta Bertalan. — Én nem foglalkoztam soha zenével. Csak szívesen meghallgattam volna. — Már több mint két év­tizede nem játszom. — Soha? — Egyszer még megpróbál­tam. De nem szeretek erről beszélni. A háború alatt... Maga mikor született? — Negyvenhétben. — Tehát amióta maga él, én már azóta nem hárfázom többé. És hangversenyre sem járok. A rádiót is kikapcso­lom. — Ilyet még nem is hallot­tam — mondta Bertalan. — Na, igen — mondta a hölgy. — Ez nem is helyes, tudom. És maga biztosan meg sem értheti. Auschwitzban voltam. Auschwitzról hallott, nem? — Igen, tudom. — Volt ott egy tiszt. Né­met tiszt. Munka után kiál­lított minket a barakkok elé. Télen. Prémekben volt, nagy bundás csizmában. Mi meg csaknem meztelenül. A hó­ban. Egy óra hosszáig kellett kinn állnunk mozdulatlanul, ö meg fel-le járkált előttünk, és suhogtatta a korbácsot. Aztán ez a tiszt megtudta, hogy hárfaiművész vagyok. Szerette a zenét, magáhTz rendelt, hozatott egy hárfát és kottákat... és mindennap játszanom kellett neki a tisz­ti étkezdében. Csak ő volt benn. Ült egy fotelban, hát­tal, csak a tarkóját láttam. Ha abbahagytam, hátrafor­dult, s intett, hogy folytas­sam. Most már érti? Ugye, nem. — És akkor megfogadta?... — Semmit sem fogadtam meg. Csak egyszerűen nem ment aztán. Amikor* hazatér­tem, megalakult a zenekar... tanítani is akartam, de nem ! ment. Hányingerem támadt. Nem értettem... sehogy sem értettem, hogy kínozni is tu­dott bennünket meg a zenét is szerette. Képtelen voltam megérteni. Abbahagytam. Törtem rajta a fejem, de nem tudtam magyarázatot találni, inkáb elfordultam az egész­től. Nem egészen érthető, ugye? — Biztosan van valami magyarázat... Valahogy meg lehet, fejteni. Csak azért mon­dom, mert mindent meg le­het fejteni. Ügy gondolom. — Nem tudom. Megromlott bennem az egész. Kész. Vé­geztem vele. D ieselék már a tenger­ben voltak Egyszerűen levetkőztek a vendég­lői asztalnál, és be­másztak a tengerbe. Lubickoltak, kinyúltak a sziklára az Agfáért, fényké­peztek, s közben bömbölt a rádió. A pincémő a part szé­lén guggolva szolgálta ki őket jeges italokkal. — Na, igyunk még egy kor­tyot! — mondta a hölgy. — Aztán felejtsük el az egé­szet Régi história. Ii*ább nézzük a tengert, meg ezt a szép kis várost a hegyen! Ja, igen, a dómról akartam mon­dani magának valamit De mit is? 8 SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, IITt JAltas 18.

Next

/
Oldalképek
Tartalom