Somogyi Néplap, 1971. június (27. évfolyam, 126-151. szám)

1971-06-12 / 136. szám

KAIRÓTÓL ASSZUÁNIG A mediterrán gyöngye Amikor Alexander, azaz világhódító Nagy Sándor meg­állt itt valahol a Földközi­tenger partján, és azt mondta, legyen város — és lett város — aligha gondolta, hogy ez a hely 3000 év múlva is az ő nevét viseli. A véletlen — de n!*m a szerencse — hozta úgy, hogy én magam is, akárcsak a nagy hadvezér, háborús idő­ben láttam meg a Földközi­tenger e táját. Akkoriban fa­lucska volt, ma a mediterrán gyöngye — Alexandria, a két és fél milliós metropolis. Már odaérkezésünk első es­téjén megszólaltak a légvé­delmi szirénák. Egy térre és a tengerre egyaránt néző szo­bám ablakából lehettem ta­núja, ahogy kihunytak a vá­ros fényei, és a maguk előtt csak méternyi világosságot te­rítve cammogó autókat fel­szippantják a sötét utcák. A tömeg azonban nem oszlott el teljesen. Jónéhányan ott ma­radtak, s meglepetésünkre a légvédelemnek — nem túlsá­gosan eredményes, de sajáto­san egyiptomi módját — vá­lasztották. Leborultak, és homlokukkal a földet érintve teljes lelki nyugalommal át­adták magukat az imádkozás­nak. Minek elmenni? Allah úgy is tudja, hogy mi lesz. Már szállodáink fölött zúg­tak a motorok, és én még mindig az ablakban álltam. A közeli mecsetek egyikében megszólalt a müezzin, de a sötétben láthatatlan maradt. Gondoltam, meghúzódik vala­hol a toronyban, nem kíván élő célpontul szolgálni. Té­vedtem. (Mint később meg­tudtam: a technikai forrada­lom jóvoltából már a müezzin sem személyesen hirdeti öt­ször napiában az idő múlá­sát ... Magnóról szól az imá­ra hívó hang.) Males (Mind­egy) — véltem. Így is volt honnan lelki erőt merítenem. Csak lenéztem a térre, amely előttem szabadtéri mecsetté alakult a háború zajától ma­gukat mit sem zavartató mu­zulmánokkal. Ha számukra Allah tudja, hogy mi lesz, akkor számomra is, hiszen itt vagyok közöttük. Felnéztem a holdsütötte ég­re, a robogó motorok irányá­ba. Be kell vallanom, hogy izgalmam nem csökkent, ami­kor fejem felett megláttam a kivilágított helikoptereket, amelyek fénvükkel varázs- szőnyeget ‘terítenek az alex­andriai égboltra, hogy azon szálltának vágyaink szerinti céljuk, a béke felé. Csak próbariadó volt. Há­borús ezeregyéjszaka. Magyar turista számára így is ritka élmény, programon kí­ív ‘ t '<t"4 *• ** «... ÄT ' I 1 • H Ül '1 ■ : ' . ­»»‘"ip* V i A Muntazaii-paiuía Alexandriában. (Ma múzeum.) vtili látnivaló. Hangulata, há­borús izgalommal és félelem­mel telített remegése bénító. Nem kívánok politikai hely­zetképet adni, nem volt mó­dom, hogy politikusokkal ta­lálkozzam, és véleményüket tolmácsoljam. A hangulat és a magam tapasztalatai alapján mondhatom, hogy nem túloznak azok a kommentátorok, akik rob­banásveszélyről beszélnek a Közel-Keleten. Ne ámítsuk magunkat: ingatag itt a fegy- vernyugvás és lehetséges a háború! Az emberek nagyon is tudatában vannak e lehető­ségnek. A közvélemény nem ismer kompromisszumot terü­leti kérdésekben, de megítélé­sem szerint lényegesen nyu- godtabban várja és fogadja a tárgyalások eredményeiről szóló híreket, mint ahogy azt egyes lapok ideges kommen­tárjai sejtetik. S csak részben igaz, hogy a nyugalmat az isz­lám sugallja. Az embereknek számos tény áll rendelkezésük­re és az a meggyőződésük, hogy a következő háború alig­ha 6 napig fog tartani... Talán most már hihe­tőbb. ha le merem írni, hogy bárhol Egyiptomban — és így Alexandriában is — az utca embere nyugodt: láthatóan él­vezi az életet, a filmeket tö­mött nézősorok előtt forgat­ják, az utcai árusok tömege keleti bőséggel nyújt áruvá­lasztékot, a belváros üzletei pedig nyugatról ismert keres­kedelmi kultúrával várják a vevőt. Ha valaki azt hiszi, hogy ezekben az üzletekben lehet alkudni, téved. Hamar felvilágosítják: »Ez nem ba­zár, kérem. Ez magazin. Fix áraink vannak.«. Alexandria világváros. Hat kilométer széles és 30 kilomé­ter hosszú. Ebből is látszik, hogy mindenki a tengerpart­hoz közel akart jutni, ha ez nem is mindig sikerült. Pa­norámájára, az alexandriai öbölből nézve, nincs más szó: mesés. Felhőkarcolói. — de maga a szokványos utcakép is — a legrendezettebb európai fővárosokra emlékeztetnek. Ezt csak azok a formabontó fiatalok borítiák fel, akik csúcsforgalomban sz autóbusz ablakain át közlekednek le- és felszállásnál. Csinos idegenvezetőnőnk Egyiptom két volt uralkodójá­nak »objektumához-« vezetett bennünket. Az első: Pompe- jus oszlopa. A római hódító 27 méter magas oszlopa ma­gában áll, egy templomrom­mal és szfinkszekkel körülvé­ve. A legendából már alig hámozható ki, hogy valóban kié volt, s minek. A másik: Faruk király nyári reziden­ciája. Az idő már dél körül jár. A magasan tűző nap a turis­tát a szabadba csábítja. Kife­lé menet még meglátogatjuk őfelsége toalettjét, aztán irány: őfelsége strandja a palota parkjának tengerpartján. És ami igazán felséges volt eb­ben a királyi környezetben: a nap, a víz és a mediterrán táj sós párával telített, selyem­puha levegője... Kerekes Imre (Következik: A FELLAHOK VILÁGÁBAN) ftepiiiüiépeftérífés, dipíomatarablás Banditák a gépen 1970. október 15-éri rövid jelentést adott ki a TASZSZ: elrabolták az Aeroflot szovjet légitársaság AN 24 típusú utasszállító repülőgépét. A gép — fedélzetén 46 utassal és öt főnyi személyzettel — Batumiból Szuhumiba indult Tíz perccel a gép elindulása után ketten fegyverrel fenye­getőzve be akartak tömi a pi­lótafülkébe. A légikisasszony, Nagyezsda Kuncsenko útjukat állta, és meg akarta akadályoz­ni, hogy az aj tűhöz jussanak. A két támadó ekkor közvet­len közelből lelőtte a stewar­desst, majd berontott a pilóta­fülkébe. Ott — dulakodás, lö­völdözés után — fegyverrel arra kényszerítették a pilótá­kat, hogy változtassák meg a repülőgép útvonalát. A dulakodás, lövöldözés közben megsebesült a repülő­gép parancsnoka, és súlyos sérülést szenvedett a navigá­ciós tiszt. A pilóták, hogy megmentsék a gép utasainak életét, kénytelenek voltak le- szállni a szovjet—török határ közelében íwő Trabzon török város repülőterén. Az első hír után megtudta a világ a részleteket is. Ki­derült mindenekelőtt, hogy ki volt a géprabló. Az apa, a 46 éves Pranasz Sztaszio Bra- zinskas-Koreivo és 18 éves fia. Brazinskas egy litvániai faluban született, s az ország felszabadulása előtt esy gyap­júfeldolgozó üzem tulajdono­sa volt. A Pravda ezt írta a géprab­lókról : »Brazinskas, a bandita tol­vaj és spekuláns volt, alti el- züllesztette saját fiát, és ami­kor légikalózzá és gyilkossá lett, őt is bevonta a bűncse­lekménybe. 1950-ben Vevis lit­vániai városban egy fogyasz­tási szövetkezetben dolgozott, de az árucikkek árának jog­talan felemelése révén meg nem engedett haszonhoz ju­tott, s így öt évre ítélték lo­pás és egyéb üzelmek miatt, amelyeket egy takarmány­nagykereskedésben, illetve egy üzemanyagraktárban kö­vetett el. Kiszabadulása után eladta vevisi házát, elhagyta családját, és Vilniusba költö­zött egyik nő ismerőséhez. 1967-ben Üzbekisztánban tele­pedett le, másodszor is meg­nősült, de hamarosan ezt a feleségét is elhagyta, kislá­nyával együtt. A szovjet sajtó beszámoH arról is, hogy Nagyezsda Kurcsenko stewardess meg­gyilkolása után az idősebb Brazinskas sebesítette meg Csahrakija első pilóta repülő­gép-parancsnokot, és ejtett igen súlyos sebet Fagyejev navigációs tiszten. A nyugati sajtó megjegyez­te: ez volt az első repülőgép­rablás a Szovjetunióban. Az Izvesztyija ekkor, a bonditatámadásról írott cik­kében a következőket szögez­te le: »Nem ez volt az első ilyen kísérlet. Olvasóink még emlé­keznék rá, hogy négy évvel ezelőtt — ugyancsak Batumi­ból — három fegyveres ban­dita próbált eltéríteni egy re­pülőgépet. Slenov és Tomasvi- li komszomolista pilóták, va­lamint Kutatyeladze, a batu- mi tengerészeti iskola hallga­tója azonban bátran harcba bocsátkoztak a banditákkal, akiket sikerült lefegyverez­niük. Kutatyeladze meg is sebesült. Nagyezsda Kurcsen­ko légikisasszony a súlyos pillanatban ugyanúgy járt el, ahogyan előtte más szovjet emberek.« » A szovjet repülőgép, a szov­jet kormány fellépése után — utasaival együtt — másnap A „néma mesterek“ ajánlója Szép a kilátás a teraszról a tóra. Vitorlások ringatóznak az öbölben, odafent az égen pedig a vízügyiek repülőgépe köröz. Még sohasem jártam a Siófoki Kőolajvezeték Vállalat klubhá­zában. Ügy kerültem ide, hogy a riportalanyom az itt rende­zett szakszervezeti tanfolya­mon hallgató. A hangulatos kerti asztalnál ülünk Takács Mártával, aki a Kossuth Könyvkiadó gondozá­sában megjelenő könyveket terjeszti a, vállalatnál, s akit most több éves eredményes munkájáért elismerő oklevéllel tüntettek ki a Művelődésügyi Minisztérium Kiadói Főigazga­tósága és a Kossuth Könyvki­adó. Sokat hallottam róla, már korábban is; a legelső, amit kétszer aláhúzva felírtam: az ő egyéni érdeme, hogy az em­berek megkedvelték a politi­kai irodaimat. Közvetlenségé­ről, kedves modoráról, intelli­genciájáról magam is meggyő­ződtem. Ez a fiús frizurájú, mosolygó nő tizennégy éve dol­gozik a Kőolajnál, négy éve beruházói-pénzügyi előadó. Hét éve tagja a pártnak, s a felvétel utón azonnal őt bízták meg a politikai könyvterjesz­téssel. Ez azonban nem az egyetlen megbízatása, hiszen a szépirodalmi könyveket ás ő terjeszti, ezenkívül szakszer­vezeti kultúros. sőt még a KISZ-klubnak is rendszeresen segít. ­— Azt mondták nekem, hogy sokat olvas, ismertető­ket is tart a könyvekről, s ami a legfontosabb; vonzóan ajánlja őket. — Ez tulajdonképpen nem érdem. Nem vettek föl az ELTÉ-re, nem lehettem ma­gyar szakos tanár; a családi körülményeim is gátoltak a továbbtanulásban, korán árva­sorsra jutottam. Társam és se­gítőm volt — és ma is az — a könyv, s igyekszem a könyv szeretetét az emberekbe olta­ni. Sohasem azokat agitálom, akikről tudom, hogy amúgy is nagy a könyvtáruk, hanem, akik egy-egy szerencsésen ajánlott brosúra, kiadvány ré­vén fokról fokra kedvelik meg a politikai irodalmat. Ezért tartom úttörő munkának, ha kint a területen érünk el ered­ményt, mint például dr. Náná- si István irodavezető. Kétszáz segéd- és hetven szakmunkás dolgozik vele a Barátság II. építésén. Ezerötszáz forint ér­tékű politikai könyvet adott a munkások kezébe a könyvtom­bola megrendezésével. Volt, aki három forintért lett a Zsu- kov-emi ékiratok tulajdonosa. Nem hiszem, hogy máskülön­ben elolvasta volna .. . Most megszerveztük a könyvterjesz­tői csoportot. így több ember­hez jutnak el a kiadványok, havonta legkevesebb három­száz. Már régebben fölfigyeltem a »becsületasztalra« a vállalat irodaházának földszintjén. Szé­pen elrendezve kínáltatják ma­gukat a könyvek, s akinek megtetszik valamelyik, már vi­heti is, csak fölírja a nevét a listára. — Bevált ez a módszer? — Persze... Semmi baj sincs a becsületességgel, csak az aláírásokkal... Grafológus­nak kellene lennem ahhoz, hogy kitaláljam, melyik kié. Egyébként nagyon rendesek a portások, mert átveszik a pénzt, ha például más vállalat dolgozója vagy vidéki gépko­csivezető választ olvasmányt. — Kik az állandó vásár­lói? — Elsősorban azok. akik marxista—leninista középisko­lába, esti egyetemre, párt- és tömegszervezeti oktatásra jár­nak. — S miben segíti a könyv a terjesztőt? — Engem elsősorban abban, hogy sokkal tájékozottabb vol­tam az esti egyetemen, mert ismertem a frissen megjelenő műveket. Ügy is fogalmazha­tok, hogy hozzásegített az i eredményes vizsgákhoz, és bá­torságot adott, hogy a szakosí- | tón folytassam a tanulmányai mat. Egyébként most lesz as államvizsgám július 2-án Szé­kesfehérvár tjn. — Megköszönik az embe­rek, ha jó könyvet ajánl? — Persze, sőt még tréfál­koznak is. Nemegyszer meg­kérdik például az asszonyok, hogy »aztán a villanyszámlát is fizeted, amiért a férjem éjfé­lig égeti a kislámpát« vagy »nem tudsz véletlenül egy ol­csóért fusizó asztalost, aki ösz- szeütne valami polcot, mert már nem tudjuk hova tenni a könyveket«. Egyébként egymás után adják át a vállalati háza­kat, eddig százhuszonnyolcán költöztek új otthonba. Megvet­ték a szép bútort, köete ter­mészetesen a könyvszekrényt is... — Aki egész nap számok­kal dolgozik, annak mit je­lent a politikai és a szépiro­dalommal való foglalkozás? — Én biztos, hogy megtébo- lyodnék, ha csak adminisztrá­cióval kellene foglalatoskod­nom ... Ezért is terjesztem szí­vesen és örömmel a könyveket. Amikor elbúcsúzunk, arra gondolok, hogy a közmondás néma mestereknek mondja a könyveket, s bár minél többen ajánlanák e hasznos tanítókat olyan megszokottan, mint Ta­kács Márta, Lajos Géza Kulturális kapcsolatok Nem számoltam össze, hogy ebben az évben hány külföldi együttest fogadtunk és hány meghívásnak tettünk eleget, de az utóbbi napokban s hetekben azt tapasztalhattuk, hogy az eddiginél is nagyobb forgalmat bonyolít le Somogy. Emlékez­tetőül csak: nincs egy hónapja, hogy hazaérkezett Törökor­szágból a Somogy Táncegyüt­tes, aztán romániai vendégsze­replésre utazott a siófoki dal­kör, nemrég jugoszláv fúvós- zenekar járt nálunk, s a na­pokban egy szövetkezeti ta­gokból álló román ének- és táncegyüttes mutatkozott be két városunkban, örvendetes ez a forgalom. Külön-külön mindegyikkel foglalkoztunk. Jó azonban átnézni így, együtt is kulturális kapcsolatainkat. Mit mond ez nekünk? Hivalkodás nélkül örülhe­tünk annak, hogy vannak olyan felkészültségű együtte­seink, művészeti csoportjaink, amelyekkel már házon kívül is dicsekedhetünk. Ez az a nemes valuta, mely alapját képezi an­már visszatért a Szovjetunió­ba, a banditák azonban csak néhány órát töltöttek a trab- zoni ügyészség fogházában. Az igazságügyi szervek — a szov­jet közvélemény és világköz­vélemény egyöntetű megdöb­benésére — szabadon bocsá­tották őket. A trabzoni köz­lés szerint »rendőri felügye­let alatt vannak mindaddig, amíg politikai menedék iránti kérelmükről határoznák«. A külföldi hírügynökségek trab­zoni jelentései beszámoltak arról, hogy a »politikai me­nedékjogot« kérő légi bandi­ták a gép leszállása után ke­zükben tartották mag lefűré­szelt csövű puskájukat, de azért első mozdulatukkal bő­röndjük után kaptak. A bő­röndben arany és 6500 dollár volt. Nem sokkal azután, hogy a gyilkos légi banditák ügyének híre elterjedt, Ankarába ér­kezett az Egyesült Államokból egy »litván emigráns szerve­zet« néhány megbízottja, hogy a gyilkosok segítségére legyen. Ekkor már világossá vált: a török igazságügyi szervek ar­ra hivatkozva igyekeznek megtagadni a gyilkosok ki­adását, hogy azokat a kikérő országban »politikai bűncse­lekménnyel vádolják«, és ezért a kiadatás ellenkezik a tö­rök törvényekkel... A szovjet közvélemény ál­láspontját ebben a kérdésben a leghatározottabb formában egy tekintélyes szovjet jogász, Mihail Sztrogovics akadémi­kus fejezte ki: »A nemzetközi jog szabályai és a nemzetközi jog kialakult gyakorlata szerint az a sze­mély, aki köztörvényes bűn- cselekményt követ el, annak az országnak a bírósága előtt felel tetteiért, amelynek terü­letén a bűntényt elkövette. Ha a bűnös valami oknál fog­va egy másik állam területé­re kerül, annak az országnak, amelynek területén a bűn­tényt elkövették, jogában áll, hogy a bűnös kiadatását kö­vetelje. A bűnöző kiadatását követelheti az az állam is,: amelynek polgára szenvedő ál­dozata volt a bűnténynek, il­letve az az állam, amely el­len a bűntény irányult. A bűnös kiadatásához elegendő, ha megvan a három feltétel egyike. Az AN 24-es repülő­gép eltérítésének esetében fennáll mind a három felté­tel. A trabzoni török bírósá­gon azonban azt a verziót fo­gadták el, amelyet maguk a bűnözők hangoztattak, hogy a bűntényt állítólag politikai in­dítékok alapján követték el.« A géprabló, gyilkos bandi­ták mint »politikai menedék­jogot« élvező személyek ki­bújtak a szovjet büntető igaz­ságszolgáltatás előtti felelős- ségrevonás alól. (Következik: Nemzetközi büneseiekmeny.) nak, hogy hozzánk is ellátogat­nak a külföldi együttesek. Az évből még jónéhány hó­nap előttünk van. A kulturális kapcsolatok hozhatnak is még és vihetnek is csoportokat. Ezért nem árt, ha — úgy fél­idő tájt — szót ejtünk a cse­rék céljáról is. Mert a cél nem az, hogy az Égei-tengerben megfürödhessünk és az sem, hogy fölkínáljuk érte a mi Ba­latonunkat, no és, persze, két fürdés között egy műsor is le­menjen. (Természetesen ettől sem lehet elválasztani az uta­zásokat.) Kulturális kapcsola­taink célja az, hogy megismer­kedjünk egymás művészetével, ápoljuk a barátságot, s ameny- nyiben mód van rá, bepillant­sunk egy kicsit a szomszédok­hoz is. A kulturális kapcsolatok egyik részét biztosítja csak az együttesek, csoportok utazta­tása, szerepeltetése. Közönség nélkül azonban mindezt ha­szontalannak tartjuk. Hazai tapasztalataink, a so­mogyi példák vegyesek. Ez is elegendő arra, hogy elgondol­kodjunk, miként biztosíthat­nánk még jobban a valódi kapcsolat létrejöttét. Nemes valutáról van szó. Ne hagyjuk tehát elkótyavetyélni! Nem tudom, mi a nehezebb: jó együttest létrehozni, vagy népes, jó közönség-tábort te­remteni? Talán nem is érde­mes ezt így elválasztani: hisz a kettő feltételezi egymást. A jó együttes — a jó közönséget. Mielőbb így legyen! H. B. Magyar és jugoszláv eszperantisták Mohácson Az Eszperantó-vjlágszövet- ség felhívással fordult a tag- szervezetekhez, hogy a közös országhatárok mentén élő esz­perantisták — a népek közötti barátság elmélyítése végett — szervezzenek rendszeresen ta­lálkozókat. E felhívás nyo­mán határozták el a magyar és jugoszláv eszperantisták, hogy az idén először (és ezt követően évente) találkoznak egymással, mégpedig felváltva Magyarországon, illetve Jugo­szláviában. Az első »Hungara—Jugo- lava najbareca reikonto«, —« magyar—jugoszláv szomszéd« sági találkozó — tegnap kez­dődött meg Mohácson. SOMOGYI NÉPLAP 1*11. Járté» 11, 1

Next

/
Oldalképek
Tartalom