Somogyi Néplap, 1971. május (27. évfolyam, 101-125. szám)

1971-05-09 / 107. szám

FODOR ANDRÁS: 945. május 9. Kora estétől hajnalig álltam a nyitott perronon. Elöl a jádi töltés meredélyén lihegve meg-megtorpant, sivakodón kepesztetett a mozdony. Vacogtam, mint a harmatlepte fű. Kéretlen vakmerőén melengettem magam egy vastag lány idomain. Mások tüzet gyújtottak lent a réten. Reggelre mégis elértük a várost. Fél év után ott állok ismét a tér forgatagában. Szűkre húzott szemű, kamasz, vadóc nomád, ki mindent megtanult a földről, s már semmiben se hisz. Hangszórók torka ünnepli a békét. A piac, meg a Városháza, a templom és a Kossuth-szobor álján hurrázó vonulás. Hírek. Churchill beszél. A Korona-szálló tárt ablakán az Ag any o eh szava.,. Értek mindent, de semmit se érzek. Hirtelen valaki rámköszön. — Osztálybelim hatodik éve, de ő mindig jeles volt, én soha, nem nyithattunk be egymás kapuján. — Most jön felém, türelmesen magához szelídít, eligazít a dolgok zavarában. Kísér a bolydult városon át, kísér a hosszú Honvéd utca mentén, s rangot adón megkérdi: én, hogy gondolom? Egyszerre, mint pogány testén a hit, a merev izmok szalagán, didergő csontjaimon végigbizserdül valami foghatatlan új: megkezdődött a férfi történelme. Azok a berlini napok A Birodalmi Kancellária első szovjet parancsnokának visszaemlékezése Bencze József: NAGYANYAÍM Nagyanyáim, bölcs szegények, fáradtak az ölelések. Imádkozó drága szentek, a jövőnek mit üzentek? Rózsaf üzér-mozgalomba gyűltetek az énekszóra, csökönyödött mennyországtól kihaltok az új világból. 1943. május 2-án néhány órával éjfél előtt Kalinyin. ezredessel együtt magához rendelt az 5. hadsereg pa­rancsnoka, Berzarin vezér- ezredes. Megérkezésünk után a térképhez invitált bennün­ket. — A közeli napokban Né­metország kapitulál — mon­dotta. — Feladatunk, hogy lehetőség szerint minél ha­marabb ellenőrzésünk alá vonjuk az állami- és kor­mányhivatalokat. Kalinyin ezredes a német hadsereg vezérkara, Ön pedig, Plato­nov őrnagy a Birodalmi Kan­cellária épületének parancs­noka lesz. Átadta a megbí­zóleveleinket. Az enyém így hangzott:-MEGHATALMAZÁS F. G. Platonov őrnagyot a berlini Birodalmi Kan­cellária parancsnokává ne­vezzük ki. Platonov őrnagy engedé­lye nélkül tüos a Birodal­mi Kancellária épületének megtekintése. Az 1. Belorusz Front pa­rancsnokának, Zsukov mar­sallnak a rendelkezése alap­ján. Berzarin vezérezredes, a berlini helyőrség parancsnoka. Kusev vezérőrnagy, a helyőrség törzsparancs­noka,« ... Amikor harcosaink a Wilhelmstrasset megtisztítot­ták az utolsó fasisztától — a kapott parancs érelmében — a kancelláriára siettem. Dod­ge kocsink csikorogva féke­zett a kétemeletes, szürke épület előtt. A furcsa, szög­letes oszlopokkal díszített ház kapuja fölött még ott -díszelgett« a bronz sas. A falakon golyóütötte lyu­kak, az ablakok kitörve, fé­lig égett függönyt lóbált a szél. A lépcsőházban szét­dobált papírok, iratok. Kö­rülöttünk még folyt a harc, de itt már mindén csendes volt. Hajnalodott. Sebesültek Bakra fordulva rövidesen megtaláltam a lejáratot a kancellária pincéjébe. A be­járati ajtó félig nyitva volt. Lehet, hogy németek ma­radtak odalenn. Megindul­tam lefelé. Akkor nem gondoltam arra, hogy bajom is eshet. Pedig az út, amit Sztálingrádtól EBREDES Csikszcntmihályi Róbert szobra. (Fa.) (Selmeczi Tóth János felvétele.) idáig megtettem... No, de még sehol nem hagyott cser­ben a katanaszerencsei El­jutottam Berlinbe... Leértem a pincefolyosóra. Jobbra és balra szobák, az egyszerű faágyakon és a föl­dön német sebesültek. Szót­lanul néztek rám, szemük­ben félelmet, megadást, gyű­löletet láttam. 1 liehet, hogy más a he­lyemben nem sokat gondol­kodott volna. Sonneberg mellett első­ként léptem be egy börtön­be. A visszavonulók agyon­lőtték, leöntötték benzinnel és meggyújtották a foglyokat. Amikor kinyitottuk a kaput, még füstölögtek a máglyába rakott holttestek. — Hány sebesültje van? ■— kérdeztem a főorvostól, ami­kor elém vezették. — Másfélezer — válaszol­ta halkan. — Két órán belül minden fegyvert, vágóeszközt, táv­csövet és optikai felszerelést szolgáltassanak be! — mond- t tam. — Mi lesz a sebesültek­kel? — kockáztatta meg a kérdést. — A sebesültek életéért ne aggódjon, mi nem vagyunk fasiszták — válaszoltam nem minden indulat nélkül. Egyszer csak elém került a kancellária gazdasági vezető­je, amolyan gondnokféle. Utasítottam, _hogy továbbra is lássa él a tartalékból a sebesülteket — Igenis, őrnagy űr! —■ csapta össze megszokásból a sarkát. Természetesen tudtam, hogy Hitler nem lehet a pincében. De amikor a sötét folyosó­kon mentem, arra gondol­tam: hátha mégis!... A szőnyeg Visszamentem az épületbe. Délután pótkocsis teherautó állt meg a ház előtt. A had­seregtörzs adminisztratív­gazdasági osztályának pa­rancsnoka, Borisz Raihild, régi ismerős szállt ki belőle — Tudod — kezdte azon­nal a tárgyra térve —, pa­rancsot kaptam a Katonai Tanácstól, hogy szerezzek bútort a kapituláció aláírásá- hc . — Asztalunk, székünk van bőségesen, és jó állapotban — feleltem —, de vigyél szőnyeget is, szükség lehet rá. Gyere, megmutatom' Bementünk Hitler dolgozó- szobájába. A szőnyeget üveg­szilánkok és sáros csizma- nyomok borították. — Semmi, semmi — mond­ta Borisz — majd kitisztít­juk. Május 8-án éjfélkor Keitel tábornagy átlépte a berlini hadmérnöki iskola ebédlőjé­nek küszöbét. A padlót sö­tétbarna szőnyeg borította. Keitel szemének egyetlen rebbenés» elárulta, hogy fel­ismerte. Rövidesen aláírta a feltétel nélküli fegyverleté­telt. Vörös szegfűk Véget ért — legalább is számunkra — a háború. Egyik nap az utjcán egy ősz­hajú, igen sovány asszony állított meg. Csak a szeme árulta el, hogy fiatalabb, mint amennyinek látszik. Munkát kért. Ettől a naptól kezdve rendszeresen járt hoz­zánk takarítani. Egy ideig — kezdetben — magam is a pincében lak­tam. Igencsak kényelmetlen volt egész nap villanyfény­nél, a betonfalak között. Né­ha alig tudtam elaludni, és szégyen ide, szégyen oda — még képzelődtem is. Egy reggel az iróas ;talo- mon, a vázában vörös szeg­fűk illatoztak. Mosolyogva szívtam be illatukat. Tud­tam, ki hozta őkel. Takarí­tónőnk titokban figyelte, mit teszek. Attól kezdve minden reg­gel friss virág volt az aszta­lomon. Mi történt azóta? Po­dolszkban lakom, nyugdíjas vagyok. A háború után le­szereltem, és az itteni kábel­gyárban helyezkedtem el. Es­ténként, amikor az újságot olvasom, arra gondolok: csak nem háború fenyegeti a mi nyugtalan világunkat? Ilyenkor eszembe jut a Fegyveres Erők Múzeumában látható fasiszta jelvény. Hosszú nyélen acélgyűrű, s benne a horogkereszt. Hu­szonhat éve találtam a biro­dalmi kancellária udvarán, a szemétben __ F eljegyezte: V. Geraszímov Legenda TftfPS Gőte János szobra. (Bronz.) (Selmeczi Tóth János felvétele.) Grigor Vitéz: SÍRFELIRAT Annáit s katonának, aki a fegyverszünet esett el. aláírásának pillanatában A hír a madárnál gyorsabban repült, A szélnél, A villámnál is gyorsabban, És bár az éterben boldogan turbékolt, Mégis — túl későn érkezett. Mert minden túl késő azoknak, akik már elestek. Ha a hír csak fél órával korábban érkezik, ő még élne. Bajtársai kezét szorongatná és nevetne. Ha egy nappal korábban érkezik, még sokan maradták » volna életben. Ha sokkal-sokkal korábban érkezik, még sokkal-sokkál többen maradtak volna életben. A hírt sokkal-sokkál korábban kellett volna megküldeni, Még az elsők pusztulása előtt. (Bácski György fordítása) A szerző az ötvenes években induló görög írónem­zedék nemes képviselője. 1967 tavasza óta Párizsban él ön­kéntes emigrációban; a múlt nyáron — regénytrilógiája megjelenésekor — járt Ma- gyaroszágon is. Jellegzetes ki­fejezője annak a hol tudatos, hol ösztönös lázongásnak, amelyet korunk elembertele- nítő, manipulációs társadal­mával szemben tanúsít a vi­lágháború utáni nyugati ifjú­ság. írásainak alakjait, ame­lyek szinte kivétel nélkül fia­talok, jól jellemez a Béke ál­dozatai című regényének pár sora: «-Mit érsz a művészet­tel? ha az életért semmit sem tehetsz. Nincs hitünk. Nincs­telenek vagyunk, meztelenek. Csupaszok — sem álmaink, sem ideológiánk. Kiégettek, üresek.« Céltalanul vagy ir­reális vágyakat kergetve kó­szálnak, vitatkoznak Szaloni- ki óvárosában, Vaszilikosz if­júkorának lebontásra ítélt világában, elvágyódnak, ál­mokba menekülnek, s haszta­lan próbálnak gyökeret verni az újonnan épített bérkaszár­nyákban, a társas magány ál­dozatai. A szépség, a nyugalom, a természetes élet, a szerelem, a barátság megvalósíthatat­lan. az élet abszurd — ezt példázza mind a Jázon elbe­szélése című írása, amellyel feltűnt 1953-ban, mind a Fényképek című novelláskö- tete; fiataljaik nem tudják megteremteni maguknak azo­kat az életkörülményeket, me­Yaszilisz Vaszilikosz két könyvéről lyek közt kibontakozhatnának a képességeik, a társadalmi körülmények és környezet minduntalan keresztezi a ter­veiket és erőfeszítéseiket. Ki­törési kísérleteik, önpusztító lázadozásuk, »-dühöngésük« reménytelen. Az Angyalképző három kis­regénye közül a címadó emel­kedik ki. Színhelye tiszti is­kolára emlékeztet, és a sor­jázó groteszk szituációkban tárul fel az a folyamat, melynek során a »szentek« és »alszentek« tudatos irányí­tása mellett az »angyaljelöl­tek« teljesen elvesztik egyé­niségüket, elfelejtik hajdani vágyaikat, terveiket, »meg­szabadulnak a földi súlytól«, hogy szárnyuk nőhessen, s oda röpüljenek, vakon, ahova a »fő szentek« parancsolják. A növény és a kút cí­mű kisregény más hangvé­telű írás. Ez utóbbi tételek­ben kibomló zeneműre emlé­keztet, melynek komor alap­hangjába csak elvétve szű­rődnek be a természeti-em­beri környezet derűsebb hangfoszlányai. Példázat ar­ról, hogy az embernek le kell szállnia önmaga mélységeibe, szomjúságtól gyötörten, még ha mindjárt ez azzal a felis­meréssel jár is, hogy odalent nincs megváltó, enyhülést nyújtó víz, csupán iszap és férgek. E művei Pavese, Itálo Cálvino, Beckett és Ionesco »ZU Szalonod, SzalonüdS... Fordította: Nagy Géza. Kossuth Könyvkiadó, 1969. Angyalképző. Trilógia. Fordította Szabó Kálmán. Európa. 1970. Modern Könyvtár. világát idézik, Vaszilikosz szemlélete, írói módszere az övékével rokon. Az író éles szemű megfi­gyelője a görög társadalom­nak, művészi törekvése az, hogy tapasztalatainak általá­nos emberi érvényt adjon, így témáit mindig élmélyíti, s ezért aztán csak nagyon rejtetten, áttételesen van je­len ezekben a művekben az ellenállás, a polgárháború, a társadalmat feszítő szociális ellentétek. Dokumentumregé­nyében azonban, a »Z« Sza- loniki, SzalonikH-ben, az eddigi írásaiból jól is­mert Száloniki másfajta cselekmények és indulatok színtere lesz. Vaszilikosz arra vállalkozott, hogy a Lambra- kisz-féle politikai gyilkosság és az azt követő per politikai­történeti indítékait tárja fel. A háttérben munkáló erőket csakúgy, mint a nyíltan je­lentkező, gyakran ellentmon­dásos elképzeléseket és törek­véseket, pártküzdelmeket. A számos aktuális nemzeti probléma közül ő is — több írótársához hasonlóan — be­szél az egyik legfájóbbról: azok, akik a vérüket hullat­ták az ellenállás harcaiban, még mindig — vagy újból — börtönben sínylődnek; az egykori megszállók pedig szabadon járnak-kelnek Gö­rögországban, ott vakációznak a börtönök, koncentrációs szi­getek közelében ... Persze Vaszilikosz koncentrálja az anyagát, nem bocsátkozik ter­jengős történelmi-politikai magyarazázatokba, és ez a regény javára válik. Némely esetben azonban, éppen a szűkszavú fogalmazás miatt, a tárgyi ismeretek hiánya miatt, a külföldi olvasó előtt rejtve marad egy-egy utalá­sának mélyebb értelme. Gon­dolom, a görög olvasó számá­ra sokkal többet mondanak, benne sokkal több érzetet társítanak például a »Z«-ben felmerülő gondolatok, mikor élete válságos perceit éli: »Nincs víz. Csak fény. Az út a fénybe vész...«, hiszen Jannisz Ritszosznak Romio- szini (Görögség) című több- száz soros költeményéből — mely a modern görög Ura egyik legmarkánsabb alkotása — valók e sorok. Vaszilikosz korszerű írói eszközökkel dolgozik. Könyveiben egyaránt talá­lunk példákat a drámai sűrí­tésre, és a több oldalon át hömpölygő-áradó, lírai színe­zetű emlékezésre. Helyet kap bennük a dokumentatív mon­tázstechnika csakúgy, mint a hagyományos leírás. Fiatal hőseinek világát nyelvileg is hitelesíti. A »Z« franciából készült fordítása Nagy Géza tiszta, igényes munkája. Az eredeti­ből fordító Szabó Kálmán megérezte a három kisregény különféle stíluselemeket vál­togató, groteszkségében is mélyen Urai jellegét, és átél- ten, az eredeti szöveghez ár­nyalatokban is igazodva ül­tette át őket. Páni) Árpád SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1971, májas 8, fi

Next

/
Oldalképek
Tartalom