Somogyi Néplap, 1970. december (26. évfolyam, 281-305. szám)

1970-12-25 / 302. szám

1 GNAC a szemközti háztetőre szerelt SPAAK-COGNAC reklámfelirat egy része volt: húszmá­sodperces szünetekkel, húsz másodpercre felgyulladt — s ha égett, semmi mást nem le­hetett látni. A hold hirtelen elhalványult, simafeketére váltott át véges végig az egész égbolt, s a csillagok el­vesztették fényüket. A Marcovaldo család man- zardlakása ablakában könyö­költ. Az apa igyekezett megma­gyarázni fiainak az égitestek állását: — Az ott a Göncölszekér... egy, kettő, három, négy: az a rúdja... amott meg a Kis- medve... a Sarkcsillag észa­kot jelzi. — És az a másik mit jelez? — Az a c betű. Semmi köze a csillagokhoz, a COGNAC szó utolsó betűje. A csillagok viszont az égtájakat jelzik. Észak, dél, kelet, nyugat. A holdnak most nyugat felé van a hasa. Dagadó hold nyugat felé gömbölyödik; ha keletre néz, a kövérsége kopik, szű­nik. — S apa, akkor, ugye, a cog­nac csökken? A cé hasa kelet felé) néz! Ennek semmi köze a növe­kedéshez és a csökkenéshez, ezt a Spaak-cég rakta fel. — És a holdat melyik cég rakta fel? — A holdat nem cég rakta feL Az bolygó, és mindig ott van, változatlanul. — Ha mindig ott van vál­tozatlanul, akkor mért for­gatja a hasát? — Az jelzi a negyedeket. Ugyanis a holdnak csak egyik felét látjuk. — A COGNAC-nak is csak egyik felét látjuk. — Az azért van, mert a Pi- erbemardi-palota tetője ma­gasabbra nyúlik. — Magasabbra, mint a hold? Így keveredtek össze Mar­covaldo' csillagai a földi ke­reskedelem ügyes-bajos dol­gaival. Valahányszor felgyul­ladt a GNAC, a két fiú — Daniele és Michelino — arcá­hoz szorított ököllel légi gép­fegyverzést játszott: — Tá- tá-tá-tá... A fénycsövet is lövöldözték, amely húsz másodperc múlva kialudt. — Tá-tá-tá... Láttád, apa? ügyetlen sorozattál .kioltottam — mondta Daniele:' J De a neonfénnyel együtt harci szenvedélye is ellob­bant. Szemhéjára álmosság nehezedett. — Bárcsak igazán darabok­ra törne az egész! — csúszott ki az apa száján. — Megmu­tatnám nektek az Oroszlánt és az Ikreket ,7. — Az Oroszlánt! — Miche­lino föllelkesedett. — Várj csak! Eszébe jutott valami. E lővette parittyáját, megrakta apró ka­vicsokkal (mindig volt tartalék a zse­bében) s a »töltetet« teljes erejéből rázúdította a GNAC-ra. A szertefröccsenő kavics, mint a jégeső kopogott a szemközti tető cserepein, és bádogereszén. Hallani lehe­tett, amint egy ablak csöröm­pölve betört, s bumm! az egyik kő az utcalámpa tá­nyérjára hullott alá. Valaki felkiáltott: — Köveket dobálnak! Hé, odafent! Csirkefogók! A fényes felirat viszont épp a parittyahajítás pillana­tában aludt ki, ekkor járt le a húsz másodperc. A man- zardszoba valamennyi lakója számolni kezdett magában: egy, kettő, három... tíz, ti­zenegy ... — egészen húszig. Amikor tizenkilencnél tar­tottak, visszafojtották a léleg­zetüket. Húsz. Tovább szá­moltak, mert attól féltek, tán elsiették: huszonegy, huszon­kettő ... De nem, semmi. A GNAC nem gyulladt fel. Állványzatán alig kibetűzhe­tő, sűrű, fekete kacskaringó maradt, s úgy tekerőzött, mint szőlőinda a lugasban. — Oóóó! — kiáltották, s a végtelen, csillagos égbolt ott szikrázott a fejük felett. Marcovalo pofonra emelt keze félúton megállt a leve­gőben. Ügy érezte magát, mintha az űrbe lendült vol­na. Immár a sötétség uralko­dott a háztetők magasában, s Italo Calvino: A HOLD ÉS A GNAC mint valami fekete sorompó, kirekesztette a lenti világot, ahol tovább nyüzsögtek-ör- vénylettek a sárga, zöld és vörös hieroglifák, a villany- rendőrök pislogó szemei, a tovasikló, kivilágított üres villamosok, és azok a fénysu­garak, melyeket a láthatatla­nul suhanó autók tolnak ma­guk előtt. Ebből a világból csak valami szűrt vibrálás jutott fel, határozatlanul, mint a füst. A szemet nem vakította már semmi. H a az ember fölnézett a magasba, a végte­len távolságok szin­te megnyíltak előtte, a csillagképek teljes mélységükben kitágultak, s az égbolt, ez a saját határain kívül mindent magába foglaló gömb, kikerekedett. A csil­lagszövevény a láthatár szé­lén hirtelen megritkult, s ott, mint valami fekete falrésen keresztül, a Vénusz egy pont­ba sűrített éles, átható fénye tündökölt elő. Az újhold úgy függött ezen az égen, hogy nem fitogtatta elvont kifli jellegét, ehelyett sejtelmes* opálszín gömb mi»« voltában mutatkozott; a napjl futtatta be ily halvány tej- üvegszerűre rézsútos sugarai­val, — a nap, amelyet a föld ugyan most eltakart, mégis (amint ez csak bizonyos kora nyári éjszakákon tapasztalha­tó) bőkezűen osztogatta mele­gét. Marcovaldo, ahogy elnéz­te a hold árnyék és fény kö­zé ékelt keskeny szegélyét, egyszercsak furcsa nosztal­giafélét érzett: minthá egy olyan szigetre vágyakoznék, mely az éjszaka kellős köze­pén csodálatosképp napfény­ben úszik. Ügy maradtak hát — moz­dulatlanul — az ablakban kö­nyökölve. A gyerekek meg­szeppenve bámulták tettük óriási horderejű következmé­nyét. Végre az anya felkiál­tott: — Gyerünk, gyerünk! Nem feküsztök le rögtön? Késő éj­szakavan már! Meddig akar­nátok itt könyökölni?! Michelino parittyájával a magasba célzott: — Majd én kinyírom a hol­dat! Nyakon fogták és lefektet­ték. Így hát az éjszaka hátra­levő rászéban s a következő éjjel is a szemközti háztető fényraklámja csak a SPA- AK—CO-t hirdette, Marco- valdóák ablakából pedig látni lehetett az égboltot. De a második nap reggelén két kezeslábasba bújt villany- szerelő aprócska alakja tűnt fel odaát, a fényreklám áll­ványzatán; a neoncsövet, meg a drótokat vizsgálgatták. Marcovaldo az időjárást ki­szimatoló köszvényes öregek arckifejezésável kidugta orrát az ablakon és így szólt: — Ma újra GNAC-éjszaka lesz! Valaki kopogott. Ajtót nyitottak. Szemüve­ges úr lépett be. — Elnézésüket kérem, kite­kinthetnék egy pillanatra' az ablakon? Köszönöm... — Bemutatkozott: — Doktor Godifredo, hirdetési ügyinté­ző vagyok. »Végünk van! Meg akarják fizettetni a kárt! — gondolta Marcovaldo és tekintetével máris majd felfalta a fiait; csillagászlelkesedését egysze­riben elfelejtette. »Most kinéz az ablakon és rögtön rajon,« hogy a köveket csak innen dobhatták.« Megpróbált ide­jekorán védekezni: Tetszik tudni, fiúk... A verebekre lövöldöznek, egészen pici ka­vicsokkal ... nem is értem, hogyan mehetett tönkre az a felirat... a Spaak-cég felira­ta... De megbüntettem őket! Meg én! Alaposan! Biztosí­tom uraságodat: többet nem fog előfordulni. Godifredo doktor figyelmes képpel hallgatott. Aztán meg­szólalt: — Tulajdonképpen ... én a »Cognac Tomawak«-nak dolgozom, nem a »Spaak«- nak. Azért jöttem, hogy meg­vizsgáljam: hogyan tudnánk arra a háztetőre fényreklá­mot szerelni. De azért csak folytassa, folytassa, kérem. Nagyon érdekel, amit mond. Így történt, hogy fél órával később szerződés köttetett Marcovaldo és a »Spaak« leg­főbb konkurrsnse, a »Cognac Tornawak« között: valahány­szor megjavítják a GNAC feliratot, a gyerekek mind; annyiszor tartoznak lelőni a- parittyájukkal. — Ez lesz az utolsó csepp, amelytől kicsordul a pohár — mondta Godifredo doktor. Nem tévedett. A tekintélyes hirdetési költségek által amúgy is a csőd szélére sodort »Spaak« rossz jelnek tekin­tette legszebb fényreklámjá­nak folytonos elromlását. A COGNAC-ot, hol CONAC-ot, hol meg CONC-ot pislogó fel­irat az anyagi romlás gondo­latát terjesztette a hitelezők körében. Egy szép napon a hirdetővállalat kijelentette: többé nem hajlandó kijavít­tatni a neoncsövet, csak ha a cég kifizeti a hátralékos dí­jakat. A kialudt felirat még növelte a hitelezők riadal­mát: a »Spaak« tönkrement. telihold hibátlan fényben ragyogott Marcovaldo egén. Épp az utolsó ne­gyedbe lépett, ami­kor a villanyszerelők újra megjelentek a szemközti ház­tetőn. És azon az éjszakán láng­betűk lobbantak fel, hatal­mas, vastag lángbetűk, két­szer akkorák, mint azelőtt. COGNAC TOMÁWAK — hirdették. Nem volt többé Hold, nem voltak többé csillagok és ég- „ bolt se volt, sőt éjszaka sem, "'égy dolog létezett csupán: COGNAC TOMAWAK. . ' COGNAC TOMAWAK. COGNAC TOMAWAK. S ez immár két másodper­cenként jelent meg. Fordította: • Telegdi Polgár István Szír may Endre: SZIPORKÁZÓ CSEND Zúzmarával, faggyal mérem napjaim/ : S a napok süvitésével mérnek engem; ' " - • minden percért újra kell csatáznom, hogy megvédhessem megtartó Säer elmem. Mindenki elmegy. Végig az úton köd szitál a lépegető csendben; kiáltanom kell, hogy csattanjon a jég, és téged hallgatnom, hogy fölmelegedjem. 1970. december Absztrakt harmónia F. Léger alkotása. (A Műcsarnokbei! kiállításról.) (Sélmeczi Tóth János’felv.) NYELVMŰVELES ÉDES ANYANYELVŰNK Anyanyelv-nek azt a hát: az ókori klasszikus nyelvet nevezzük, amelyen kicsi korunkban megtanu­lunk beszélni, s amelyet leg­szívesebben beszélünk egész életünkben. Fölvetődhet az a kérdés, miért hívjuk ezt a nyelvet anya-nyelvnek. Legtalálóbban íróink, köl­tőink magyarázzák meg. Bessenyei György 1790-ben ezt írta: »A nyelvet az anya tejével szíttá be« (Jámbor szándék 24). (A régi szöve­geket a könnyebb olvasha­tóság végett mai helyesírás­sal közlöm.) — Sándor Ist­ván 1803-ban ’anyám tejé­vel szopott nyelvnek’ ne­vezte az anyanyelvet. — Du­gonics András 1820-ban azt írta: »Anyja nyelvén beszél a gyermek« (Példabeszédek T. köt. 218.). — Czuczor — Fogarasi szótára pedig így értelmezi: »Azon nyelv, me­lyet anyánk tejével szop­tunk, anyánktól tanultunk.« (I. köt. 164.). Ha ilyen egyszerű és ter­mészetes az anyanyelv szó jelentésének magyarázata, akkor bizonyára arra gon­dolhatunk, hogy ősrégi sza­vunk. De elcsodálkozunk, ha . megtudjuk, hogy alig kétszáz éve használjuk az anyanyelv szót. Hát azelőtt hogyan neveztük anyanyel­vűnket? Ameddig írásos em­lékeink vannak a múltból, és előfordul bennük az anyanyelv fogalma, azt ta­pasztaljuk, hogy íróink több­féleképpen fejezik ki. Legrégibb magyar nyelvű könyvünkben, a Jókai-kó- dexben ezt találjuk: »És kö- szöne fráter Bernaldnak tu­lajdon nyelvén« (A Jókai- kódex eredetije 1372 után íródott, másolata 1450 kö­rül készült; 18. lap). — 1603: » született nyelvére kell fordítani a szentírást« (Zvonarics Mihály: Osiander 14). — 1613: »olvassák a köznyelveken nyomtatott bibliákat« (Pázmány Péter: Kalauz 361). — 1645: »Ez fogyatkozásokat anyai nyel­vünkben szomorúan látván« (Géléi Katona István: Ma­gyar . grarrpnatikácska, Elő­szó). .— *t93Mc: »A' gépelyek mestersége itthon való nyel­ven fog fejtetni« , (Molnár János: .Fizika* Előszó). — 1777: »Ha?anyelvünkben a drága., tudákosi titkok meg­magyarázhatók« (Réyai Mik­lós: Molnár Jánosnak 2). — 1777: »A szeretet s forróbb gond anyanyelvre vezet« (Uott 1). — 1790: »A nem­zeti nyelvnek virágzása« (Vedres István: Hazafiúi el­mélkedések 48). — 1821: »A hazai nyelvnek dolgában« (Kolmár József: Próbatét 13). — 1831: »A föltalált dolgok 'smeretét honi nyelven fog­ja terjeszteni« (A Magyar Tudós, Társaság alaprajza és rendszabásai). Elgondolkozhatnánk azon is, miért éppen az av,yanyelv változat győzte le társait. Nem lesz nehéz kitalálnunk. Ha az anyanyelv nem ősi szavunk, noha mind az elő­tagja (anya), mind az utó­tagja (nyelv) ősi finnugor szó, akkor bizonyára idegen hatásra keletkezett összeté­tel, valamely nagy hatású európai nyelv mintájára ala­kulhatott. Tekintsünk egy kissé túl országunk határán, és vizs­gáljuk meg, hogy az európai népek hogyan fejezik ki nyelvükben az anyanyelv fo­galmát!. A nyugat-európai népek kivétel nélkül anyai nyelv-et vagy anyanyelv-et mondanak. Csak néhány példát idézünk: belőlük. Olasz: lingua materna; francia: lan- gue maternelle (mindkettő annyit jelent: anyai nyelv); angol: mother tongue; né­met: muttersprache (mind a kettőnek anyanyelv a jelen­tése). A nyugati és a déli szláv ^nyelvekben is »anyai nyelvet« mondanak, például -zlovák: materinská rec; szerb-horvát: materinski je- zik. Ha viszont észak és ke­let felé tekintünk, ezt talál­juk, orosz: rodnaja recs; len­gyel: jezyk rodziny. E két utóbbi azt jelenti: a szülő- "öld nyelve. És ugyanezt a kifejezést találjuk az ókori görögben és latinban is. Ér­dekes kettősséget látunk te­nyelvek, valamint az orosz és lengyel nyelv a »szülő­föld nyelve« kifejezést hasz­nálja, a többi európai nyelv­ben ’anyai nyelv’ vagy ’anyanyelv’ kifejezés haszná­latos. Nem nehéz kitalálni, hogy a kétféle elnevezés egy-egy közös forrásból eredhetett. És valóban így is van. Az ókori görög kultúra Kelet- Európára, különösen a bal­káni államokra és Oroszor­szágra volt nagy hatással, tehát körülbelül ott, ahol a görögkeleti vallás elterjedt. Azért ezek a nyelvek az ógörög ’szülőföld nyelve’ ki­fejezést fordították le. A nyugat-európai népek viszont a római latin kultúra hatása alá kerültek, azért ótt kell keresnünk, az ’anyanyelv” mintáját is. Az ókori lati­nok még ugyan a ’haza, a szülőföld nyelvét’ emlegették, ha szóba került, de a közép­kori latinban megtaláljuk a lingua materna (=anyai nyelv) kifejezést, amelyre az első adatot a XII. századból ismerjük. Tudjuk, hogy a la­tin nyelv a középkor folya­mán nemcsak az egyház nyel­ve volt, hanem a tudomány és az irodalom nyelve is, bi­zonyos mértékig nemzetközi nyelvnek számított. Ebben a nemzetközi latinban kezdték használni tudatosan a művé­szek, tudósok a lingua ma­terna kifejezést annak a nyelvnek a megjelölésére, amelyet otthon az édesany­juktól tanultak, szemben a tudományos latin nyelvvel. A latinból sok fontos mű­veltségszó átkerült az euró­pai nyelvekbe, így az anya­nyelv kifejezést is lefordí­tották a nemzeti nyelvekre. Először valamennyi nyelv­ben anyai nyelv alakban használták (még a németek is). A germán nyelvek azon­ban jobban szeretik az ösz- szetett szavakat, s a német­ben már a XVI. században előkerül a muttersprache összetétel. Mivel Magyarország a Habsburgok révén évszázado­kon át német hatás alatt volt, érthető, hogy a mi anyanyelv szavunk német mintára keletkezhetett, S mivel eleinte a németek is a latin lingura materna alap­ján mütterliche Sprache (Zunge) szókapcsolatot al­kottak, azért, minálunk is előbb az anyai nyelv szókap­csolat, volt járatos, -amint láttuk az idézetekből. Amikor aztán a németben megala­kul a muttersprache össze­tétel, ennek hatására alakul ki nálunk az anyanyelv vál­tozat. Most még néhány szó ar­ról, miért nevezzük ezt a nyelvet édes anyanyelvnek, holott erre más nyelvben nem találunk példát.- Hát mi azért mondjuk anyanyel­vűnket édesnek, mert szü­lőanyánkat is csak mi ne­vezzük édesanyá-nak. Az édesanyá-ban az édes jelző nem az érzelgősség kifejező­je, hanem a vérségi kapocs jelölője, azt jelenti, hogy vér szerinti anya, nem mos­toha. Ugyanígy mondjuk: va­lakinek az édesapja, édes gyermeke. Kovalovszky Mik­lós a Magyar Nyelvőrben (85. évf. 217) meggyőzően iga­zolta, hogyan keletkezhetett az édes anyanyelv szókap­csolat. Az anya szó mellett volt (ma is vari) édesanya szavunk, azért az anyanyelv szót így is mondhatták: édesanya-nyelv. Régen nem volt szabályozva az egybe- írás, legtöbbnyire minden szót különírtak (édes anya nyelv). A szó keletkezésekor még érezhették, hogy az édes az anya jelzője. De később az édes szó e’szakadt az anya szótól, s kezdték úgy érezni, hogy az édes az egész anyanyelv szónak a jelzője, annál is inkább, mert az anyanyelv szó kü­lön is élt. Tehát így: édes­anya / nyelv — édes / anya­nyelv. De így is igaz, nekünk az anyanyelvűnk drága kin­csünk, azaz édes anyanyel­vűnk. p. Balázs János SOMOGYI NÉPLAP Péntek. 1910. december 25

Next

/
Oldalképek
Tartalom