Somogyi Néplap, 1969. szeptember (25. évfolyam, 202-226. szám)
1969-09-18 / 216. szám
Felső-somogyi német népszokások A XVIII. század első felében Somogy megyébe is jöttek telepesek Németországból, hogy a törökök kiűzése után, az elnéptelenedett területeken új életet kezdjenek. Kaposvártól délre, valamint a megye északkeleti részén, Felső- Somogyiban keletkeztek elszórtan, vagy kisebb-nagyobb csoportokban német települések. Legtöbbjükre az jellemző, hogy a dombok között meghúzódva, a völgyekben települtek le. A külvilágtól jó formán elzárt falvakban több mint két évszázadon, keresztül megőrizték, mind napjainkig is, német anyanyelvűket és ősi német szokásaikat. és „házassági szerződés“ Ha a legény már kiszemelte szíve választottját és házasodni készült, akkor szülei egy »küldött« útján kérdezték meg a lány szüleitől: hajlandók-e lányukat feleségül adni házasulandó fiukhoz. Igenlő válasz esetén a legény csütörtökön este ment el a lányos házihoz, hogy személyesen kérje meg a lány kezét Rá két napra, szombaton már meg is tanították az eljegyzést az ún. kézfogót. Mindkét részről a szülők, a testvérek és a keresztszülők vettek részt ezen a menyasz- szony házánál, 'hogy a »házassági ' szerződést« elkészítsék, megpecsételj ék. Már jóval az állami anya- könyvviezetés elrendelése (1895. október 1.) előtt szokásban volt hogy a házasulandók megjelentek az állami hatóságok helyi képviselője, a községi jegyző előtt és hivatalosan is, írásbeli »házassági szerződést« kötöttek. Egy csaknem 200 esztendős anyakönyv megsárgult lapjai között ránk maradt eredeti példányban egy ilyen régi házassági szerződés, »Ehekontrakt« ds: »Házassági szerződés, melyet Reidl Mihály, tisztességes bonnyai legény és Knock Krisztina, tisztességes döröts- kei hajadon az alábbi feltételek szerint kötött egymással: 1. Mivel nevezett vőlegény édesapjának a gazdaságába házasodik Bonnyán, az egész gazdaságot, anyjának halála után ő fogja örökölni, felerészben megosztva testvérével, Reidl Henrikkel. A gazdaságot öröklő két testvér viszont köteles anyjuk halála után, a legkisebb testvért, Kristófot is kielégíteni a vagyonból. 2. A menyasszony — édesapjának halála után — 25 forintot köteles hozományként vőlegényének adni, valamint a házaságyat és a ládákat. 3. Halálesetkor. Ha előfordulna, hogy a szerző házasfeleknek nem születik gyermekük és egyikük előbb halna meg, az életben maradt házastárs örökli a 25 forintot, a ruhákkal és a gazdasággal együtt. Kelt Dörötskén, 1818. ja- nuárius 19-én.« A házassági szerződés megkötése után, a kézfogót követő néhány héten belül, legkésőbb 6—8 hét múlva megtartották a lakodalmat is. Lakodaiom pár házról házra járva megkezdte a lakodalomba szóló invitálást. Először a legényeket és a lányokat, a barátokat, cimborákat, barátnőket hívták meg. A többi vendéget meghívni már a kereszt- szülők tiszte volt, mégpedig a »protokoll« szerint, az esküvő előtti vasárnap délutánján. A lakodalom előestéjén van az ún. »kislagzi«, vagy más néven a »koszorúeste«. Ezen a legények és a leányok, a jegyespár ifjúkori barátai meg a koszorúslányok és a vőfély vesznek részt. A kiadós vacsora után táncolnak a fiatalok, általában éjfélig. Az esküvő napján már délelőtt gyülekezett a meghívott vendégsereg, és közösen fogyasztották él az elébük tálalt »villásreggelit«. Délelőtt fél tízkor pedig elindult a vőlegény kíséretével és a fúvószenekarral együtt a menyasszony házához. verses (( és menyasszonytánc A később, csak dél tájban érkezett vendégeket sem »koplaltatták« estéiig. A menü rendszerint gulyásleves vagy birkapörkölt és kalács volt Ebéd után vette fel az ifjú pár az esküvői ruhát. Régebben a német menyasszony sohasem fehér menyasszonyi ruhában esküdött, hanem mindig talpig feketében. A fehér menyasszonyi ruha Fel- ső-Somogyban csak mintegy húsz éve »jött divatba«. A jegyespár ezután a násznép és természetesen a »rezesbanda« kíséretében az anyakönyvvezetőhöz, majd a templomba vonult. Hazatérve aztán táncra perdültek, majd még a sötétedés beállta előtt elment az ifjú pár a násznéppel a keresztszülők házához. Itt ünnepélyesen átadták a fiataloknak az ajándékpárnát. Ezt örömükben a levegőbe dobálva és el-elkapva eljárták az utcán az ún. »vánkostáncot«. Így vitték a kapott vánkost a lakodalmas házhoz. (Üjabban párna helyett paplant kapnak.) Az est leszálltával asztalhoz ül a násznép. Előkerülnek a hazulról hozott evőeszközök, s megkezdődik a több fogásból álló vacsora. A fogások előtt a felszolgáA lakodalom a német nyanyelvű lakosság körében i mindig nagy esemény, íemcsak a fiatalok és a csald életében, hanem a közig életében is. Társadalmi seménnyé avatta a meghívótok nagy száma: hivatalos olt az összes rokon, ottvol- ak az ismerősök, jóbarátok s szomszédok. De a papot, tanítót és a község vezetőit, egyzőt, bírót is meg szokták 'ívni. Ma is hivatalosak sok setben a község vezetői, a anácselnök és a tsz-elnök, a anácstiíkár és .a párttitkár s. Így aztán gyakoriak a 50—200 személyes lakodal- nak. Az esküvőt megelőző má- odik vasárnapon a jegyeslók egy-egy tréfás, köszöntőt mondanak. Vacsora után nyomban megkezdődik a tánc. Éjfél tájban következik a menyasszonytánc. Ekkor adják át a vendégek ajándékaikat az ifjú párnak, a hagyomány szerint oly módon, hogy »kitáncolják« az ajándékokat. Ez azt jelenti, hogy a menyasz- szonynak és a vőlegénynek egy rövid táncot kell járnia az ajándékozóval, majd a tánc j után csókkal köszöni“ meg a ' kapott ajándékot. Mikor vége az ajándékozásnak, utolsónak a vőlegény táncol menyasszonyával, s közben »kitáncolnak nak« a szobából. Éjfél után újra megjelenik a menyasszony. Most már mint menyecske. A mirtuszkoszorú helyett gyönggyel kivarrott főkötő van a fején. A fekete menyasszonyi ruha helyett pedig menyecskeruhát visel. Elsőnek az ifjú férj kél táncra újdonsült feleségével, majd utána a násznép táncoltatja meg az ifjú asszonykát. A német lakodalom hagyományos táncai: a keringő, a polka, a »ceppedli« és a csárdás, amit ugyancsak szívesen és gyakran táncolnak. Közben a menyasszonytánc után újra megterítik az asztalokat Húst és kenyeret tálalnak, s hozzák az újra töltött borosüvegeket. Kora reggel aztán a násznagy — a násznép egy részének és a zenekarnak a kíséretében — útnak indul, hogy vidám muzsikaszóval és énekléssel, nótázással bejárja a falu utcáit. Közben meglátogatja azokat a vendégeket (az öregeket kivéve), akik »idejekorán« hazamentek a lakodalomból. Ezeket a »megszökött« vendégeket zeneszóval ébresztik fel, majd a »szerenád« után nagy szalmaköteg- gel összekötözve visszaviszik őket a lakodalomba. Reggeli után is folytatódik még a tánc, és csak a déli órákban széled el a vendégsereg. Néhány évt:zeddel ezelőtt még egyáltalán nem ment ritkaságszámba a három na-> pig tartó lakodalom sem! A második és a harmadik napon a szakácsnők és a pincérek, valamint a zenészek mindenféle vidám jelenettel szórakoztatták a vendégeket Ezek a régi lakodalmas szokások napjainkban már Felső-Somogyban is kiveszőben vannak. Elvétve azért ”őleg Samogydöröcskén, Bonnyán és Ecsenyben még rendeznek ilyen »igazi sváb lakodalmat« is. Szerdahelyi Pál Quipu-levél és társai i . 1 i ■ : < - : M Mii U ! If! IM..M.U . * \ V lí '! ) i .1 3 yfv .mmEz a két hangulatos kis modell a balatonszemesi postamúzeumban látható. A század eleji első gépjárművek kicsinyített mását sejtheti bennük az ember. Ezt igazolja az üvegvitrin élé odahelyezett évszám is: 1901. Nagyon helyesen, hisz egy múzeumnak ismeretterjesztő, népművelő feladatai is vannak. Pontosan ezért nem értjük, hogy a többi kiállított muzeális anyag miért nem teljesíti küldetését; miért »titkolja« fontos adatait? Két üvegtárló ugyanis a levél, az üzenet és egyáltalán az emberek írásos kapcsolatának hallatlanul ritka és izgalmas ókori rekvizítumaira vonzza érdeklődésünket. Van itt kínai írás bambuszkötegen; papírusztekercs; római, szkita, arab és más pergamentekercs, van kínai fametszet-nyomtatvány; nyírfakéregre írott inka levél; szanszkrit írás pálmalevélen; quipu-levél, szumir ék- írás és sorolhatnám: kuatema görög szöveggel; skytale, pom- peji tintatartó, római naptár, viasztálba stb„ de nem folytatom. Elég az hozzá, hogy mindez van. Eredeti kuriózumok, az ember azt se tudja, melyiket nézze. Hogy melyik micsoda? Igen, hát ez rá van írva egy kis táblácskára. Ám egyéb semmi. Nos, én nem tudom, ki hogyan van vele. Az emberek jártassága az ókori történelemben — úgy tapasztaltam — általában nem túlságosan mély. Az időszámítás előtti korszakok, népek, évszámok, évszázadok hová tartozása terén bizony igencsak rászorulnak, hogy utánanézzünk, ha állítani akarunk valamit. No de le- het-e nagyszerűbb lehetősége a népszerű tudományos ismeret- osztásnak letűnt korok, népek szemléltető tárgyi emlékeinél? S lehet-e szebb, hálásabb feladat az ilyen, infjÉrnációnál? Valahogy ezt. várnánk a Postamúzeumtól is. Ha már vállalkozik arra, hogy bemutasson egy sor művelődéstörténeti ritkaságot. Mert megmondom őszintén, izgatottan és tanácstalanul álltam az üvegtárlók felett. Fogalmam sincs, mi az a »quipu-levél«, mi a »quaterna« meg a »skytale«; kik és mikor használták őket, vagy esetleg‘melyik múzeum tulajdonában vannak ezek a hallatlanul értékes régészeti kincsek? A papirusz meg a pergamen már ismerősebb. Ám valószínű, hogy nem csak az én oldalamat fúrta a kíváncsiság: vajon mi lehet rajtuk? Mit rejthet a kínai bambusz- köteg vagy a görög római viasztábla? Sajnos a múzeum őrei sem tudtak felvilágosítással szolgálni, és néhány rejtélyes tárgy nevével még az Üj Magyar Lexikonban sem találkoztam. De talán nem is az érdeklődő múzeumlátogató feladata volna mindennek utánanézni. A múzeumi kiállításoknak mindig vannak berendezői, akik ezért is' kapják az illetményüket. Néha akkor is, ha fél munkát végeznek. Legalább a legfontosabb tudnivalókat illene közölni velünk. Enélkül holt anyag a legizgalmasabb tárgyi emlék is. VV. E. Kézipénztárak és lakások (Tudósítónktól.) A csurgói járási népi ellenőrök tíz termelőszövetkezetben ellenőrizték a házipénztár-kezelési szabályok betartásának módját. A pénztárosok közül mindössze hat rendelkezett erkölcsi bizonyítvánnyal. Lazaságot tapasztaltak a készpénz őrzésében, a berzeneei Búzakalász, a csurgói Búzakalász és a szentai Aranykalász termelőszövetkezetnek nincs páncél- szekrénye. Kifogásolták, hogy j kutyák megették a —” bdlnát- — jelenti eszkirnóka. Egy nap, egy bálna. Kicsit sok, már csak azért is, mert van nekünk egyéb dolgunk elég. Most aztán áshatjuk a kukacot, de azonnal, mert eszkimóka türelmetlen ember. Egyszerre akart csinálni meg tudni mindent. Éberen figyeli a világot. Már eddig is sok igazitanivalót talált rajta. Amin csöppet sem csodálkozom, csak irigylem a merészségét, mert ilyesfélével magam is próbálkoztam, de nekem sehogyse sikerült A világot nem is lehet elég jól megmagyarázni, hát meg megérteni. Ezért eszkimóka bölcsen kiegészít, átalakít, értelmez, bátran és habozás nélkül. Most a sarkutazók hősi korát éljük. Minden gondunk a petróleum, sült szalonna, iránytű, a szánkók meg a kutyák. A sarkokon minden csodálatos, de legcsodálatosabbak a kutyák. Beszélni tudnak. Ehomra bekapnak egy bálnát. Ha kell, egyszuszra körbefutják velünk a földgolyót. Szeretünk a sarkokon élni. Mindig van elég friss havunk és jegünk. Szabad időnkben bálnára horgászunk. Itt sohasem fúj a szél, mert nincs fa. Jégkunyhóban lakunk. Sok bajunk. van vele. Az oldalán a lyuk rendre befagy. Nem győzzük kilehelni. A jegesmedvék meg felmásznak a tetejére és belekiabálnak a £izkimóka kéménybe. A neveletlenek állandóan csúfolódnak. Eszkimóka ugyan nem marad adósuk, de nyelhetjük a füstöl miattuk. — Csináljunk madárijesztőt! — tanácsolja eszkimóka, aki mindig praktikus és találékony. i Nagyszerű ötlet. Fogadok egy sarki kukacba, ezután egy jegesmedve se meri felénk dugni az orrát. Nem hinné senki, mennyi munka akad a sarkokon. Kutyafogattal száguldozunk az Északi- meg a Déli sarkok között. A Déli-sarkon mindennap ellapátoljuk a havat az utakról, mert a fókák igen szeretnek sétálni. Csak az a baj, hogy minduntalan kidöntik kergetőzés közben a forgalmi jelzéseket. Tilos oldalon ro- hangásznak, aztán összeütköznek az elefánttal és még nekik áll följebb. A KRESZ- oktatásuk is döcög. Sohasem tudják, melyik a jobb és a bal kezük. Csak üvölteni szeretnek, meg fenéken csúszkálni a jégen. Lékek sorát vágjuk minden nap, mert azt mindenki tudja, ha a fóka nem fürödhet, akkor megrü- hesedik, aztán már csak vakarózik és nem lehet használni semmire. Gondolná valaki, hogy a pingvinek ennyire erteilen népség? Folyton gyüléseznek, és erről nem lehet őket leszoktatni. Nekünk kell betakargatni valamennyi pingvin- tojást, hogy nem ne zápuljon. Mire délen végzünk, az Északi-sarkon annyira elszaporodnak a jéghegyek a jégkunyhónk körül, hogy nem is győzzük szétverni valameny- nyit csak a nagyját. Eszkimóka időnként összegezi a megfigyeléseit. Elmé- lyülten forgatja a földgömböt. — Rossz — mondja határozottan. — Ahol sarkok vannak, ott nem lehet gömbölyű! El is határozzuk, ha befejezzük a sarki kalandozásokat, csinálunk egy igazi sar- kos földgömböt. — Most már értem! — mondja eszkirnóka, mig a lavórban bálnára horgászunk. — A sarkok nálunk téglából vannak, a sarkokon meg jégből. Ez végre érthető. Egyszerűbb, mint az én próbálkozásom a sarkok fogalmával. A nagy igazságok mindig egyszerűek. Gyakran el kell hagyjam a sarkokat, mert a világban máshol is akad dolgom éppen elég. Biztatom eszkimókát, aludjon el és mihelyt lehet, azonnal jövök. Hanyatt fekszik kis ágyában, karja a feje alatt, láthatóan erősen gondolkozik. Nyugtalan vagyok, hogy nem alszik, de indulnom kelt Csoda aztán, ha dolgom végeztével hazáig rohanok? Már az ablak alatt hallom, hogy eszkimóka sír. Remeg a kezem, nem találom a kulcslyukat, kiszárad a szám ijedtemben. De semmi baj. A sarkok ismert tájéka fogad. A felforditoti székek sora előtt madzagra fűzve tűnődik valamennyi játékkutya. A párnák szétszórva hegyesednek a padlón. Egyiken a barna medve üldögél. Mancsaiban szorongatja a megtépett elefántot. Eszkimóka helyén a felfújt gumikrokodil tá- tog a bárgyú szemű fóka hátán. Ágyamban paplanok, takarók hegye magasodik. Azok mélyéről hangzik a keserves sírás. Hámozom fölüle a takarókat. Legalul ott kuporog eszkimóka mackóban, bundában, hócsizmában. Fején szőrmekucsma, szemén napszemüveg, száján gyapjúkendő. Omlik róla a veríték. Mikor teljesen előkotorászom, átfonja a nyakam, és fulladozó sírással panaszolja, mekkora bajba került. rtgyedül indult a sarJjj kokra, de szánkója befagyott a jégbe. Körbevették a jéghegyek. Megtá- midák a jegesmedvék, meg a krokodilok. Elfogyott az ennivalója is, és már világítani sem volt mivel. —... és már úgy fáztam, hogyha még egy kicsit késel, nem találsz életben, mert megfagytam volna! Mihályi Margit több pénztárhelyiségből hiányzik a legelemibb biztonsági berendezés is. Több közös gazdaságban a megengedett készpénzösszegen felüli készletet tárolnak. Az őrtilosi Szorgalom Tsz-ben pl. több hónapon át kétszázezer forinton felüli összegeket tartottak a kézikazettában. A vizsgálat azt is fölfedte, hogy egyes kifizetéseknél nem csatolják a bizonylatokat, az utalványokat nemegyszer öthat nap múlva állítják ki. Legtöbb helyen helytelenül számolják el a kiküldetésben eltöltött időt, sok esetben elmulasztják kitölteni a rendelvényt, és csak az utazási jegyeket csatolják. Hiányosságként állapították meg a népi ellenőrök, hogy a főkönyvelők pénztárellenőrzése rendszertelen, nincsenek minden pénztárzárásnál jelen. (Hosszú időn át nem ellenőrzött az őrtilosi Szorgalom és a gyékényed Március 15, Tsz főkönyvelője.) Hiba az is, hogy az ellenőrző bizottságok nem végzik munkájukat megbízatásuk szerint. A Csurgói Járási NEB kiterjesztette vizsgálatát annak megállapítására is; miként gazdálkodnak az egyes szerve.: a rájuk bízott lakásalappá . Állami lakások csak néhán éve épülnek, s azok is elsősorban Csurgón. Azóta több állami szerv kooperációjában készülnek új családi otthonok. Megállapították: az építkezések ellenére minimális a tényleges lakásszaporodás, mivel előzőleg több életveszélyessé vált épületet kellett kisajátítani. A lakásvásárlások nagy része nem gazdaságos. Helyes gyakorlatról szereztek tapasztalatokat a vizsgálatot végzők; a közelmúltban kb. ötven olyan személy épített saját erőből családi házat, aki egyébként állami vagy szolgálati lakásban lakott. SOMOGY? NÉPLAP Csütörtök, 1969. sropteajber I*.