Somogyi Néplap, 1969. június (25. évfolyam, 124-148. szám)

1969-06-29 / 148. szám

V C sehszlovák határőrök szóltak át a járási rendőrkapitányság­nak: a folyó közepe-táján, a sziget túlsó végénél aligha­nem hullát sodort partra a víz: ők a távcsövén is jól kivehetően egy megfekete­dett emberi kezet látnak ki­állni a vízből; nézzék meg közelebbről, az a rész ott magyar szakasz még. Rekkenő nyári nap volt, épp délidő. A motorcsónakon ülő két rendőr a színhelytől jó száz méterre észrevette azt a kezet. A begörbült uj­jak, a semmibe kapaszkodás reménytelenségét őrizték me­redten. Néhány perccel ké­sőbb, amikor a testet deszká­ra tették, a fiatalabbik, sző­keképű hatósági ember arcán iszonyat és gyámoltalan saj­nálkozás ült. A másik, az idő­sebb volt a járási kapitány. A halántékánál kétoldalt erő­sen őszülő, nyílt arcú férfi természetellenesen vékonyra feszült szájaszéle épp hogy résnyire megnyílt, amint azt mondta: — Szakaszvezető! Terítse már le valamivel. Nézze, egész éjjel mosta a víz az ar­cát. öreganyám! Maga is jól fejezte be. Előbb a hosszú ősz hajat nézte, amit befontak holmi nyújtózkodó hínárok. Aztán a vékonyra aszott kézen idő­zött a tekintete, amit nem tudtak kiegyenesíteni seho­gyan, hogy a test mellé fek­tessék. A kapitánynak nem esett jól az ebéd, fiatal felesége jóízű főztje. Az ételt ott­hagyta, rajtakapta magát, hogy Erzsiké kezét nézi, ha nem szégyelli ellágyulását, most összecsókolta volna. Ugyan már. Még azt hinné az asszony, megbolondultam — mosolygott befelé, amint a derékszíját fölcsatolta. De aztán, hogy elköszönt csön­desen, az asszony ' nagyra nyílt, kérdő szemmel tekin­tett rá: nem szokta meg hogy déli elköszönéskor a férje puha mozdulatokkal megsimogassa a haját. Estig sikerült megállapíta­ni a halott személyét. A vá­roska szociális otthonának la­kója volt. Onnét tűnt el ki- lehc nappal eíőbb. Neve öz­vegy Takácsné, született Rá- vecz Anna. Életkora 69 év. Fia és leánya van, Pesten élnek, családosak. Évente két- szer-háromszor jönnek meg­nézni saját kocsin. / 'yen eset még nem fordult elő a kapi­tány gyakorlatában. Napi útjain sokszor elhaladt a szociális otthon halvány­zöldre festett hosszú épülete előtt; amelynek parkjában rózsák virítottak, s a fehér padokon, hátukat egyenesre támasztva szegényes ruháza­tú idős férfiak, ráncosarcú asszonyok ültek az idő sú­lyosságával mozdulataikban. Mindig csöndességet talált ott, amikor arra járt. Mint­ha ez a csönd vigyázott vol­na az öregekre. Vagy ők őrizték a csöndet? Nyári estéken, ha arra járt, s a lakószobák rácsos abla­kai mögött villanyfény éb­redt, lelassította lépteit, be­nézett. Külön szobában az asszonyok, külön a férfiak. Mintha egyiknek sem lenne kedve lefeküdni. Rakosgat­nak valamit. Képeket? Leve­leket? Mintha a múltat ren­dezgetnék ünnepélyes, ko­moly mozdulatokkal, tempós készülődéssel. Megrázta a fejét, sietve ment tovább minden ilyen alkalommal. A sarkon betért a kisvendéglőbe. Ügy érezte, innia kell. Azután sietni ha­za. Megkapaszkodni erős kéz­zel a jelenben. Nézte a fiát, a szemefényét. Mi lesz, ha egyszer, valamikor az élet partralöki őt is, mi marad akkor a gyerek szeretetéből? Nem gondolta, hogy egy­szer még ilyen ügyben kell lenyomni a szociális otthon kilincsét, mint a mostani. — Aggódtunk Anna néni miatt régóta — mondta az első kihallgatás alkalmá­val a szociális otthon igaz­gatónője, a fontoskodó be­szédmód árú, idősebb szem­üveges asszony, aki nagyon komolyan vette a kapitány kérését: meséljen el mindent, amit az ügyhöz tartozónak gondol. — Amikor idekerült, van annak három éve is, sokat sírt A szobatársai figyelmez­tettek, a szipogástól nem tudnak aludni. Próbáltam közel férkőzni hozzá, de eleinte nem beszélt. Ismerem látjátok, engem még nem fe­lejtettek el! És akinek sen­kije nem jön, az bemegy, sirdogál. Nemcsak az asz- szonyok, a férfiak is. Egyéb­ként megfigyeltük: a legtöbb súlyos megbetegedés vasár­napról hétfőre virradóra tör­ténik. Szélütés, szívroham, trombózis. Nem vicc ez ké­rem. Amint a vasárnap el­vonul, az egyensúly mégis KOVÁCS IMRE: ÖREG SZERELMESEK az ilyen eseteket. A zárkó­zott öregek rossz hatással vannak az egész otthonra. Előfordult, hogy valaki úgy élt itt másfél évig, s úgy halt meg végül, hogy még a nevét sem tudták a szoba­társai. Anna néni nem ilyen természetű volt, később bő­ven tapasztaltam ezt ma­gam is. Amikor látta, hogy szeretettel vesszük körül, be­szédesebb lett: apránként megismertem az életét A férje nagyon szerette. Azt mesélte, nem ment el úgy hazulról, • hogy a haját meg ne simogatta volna. Ha meg- bántódott, senki sem_ tudta úgy vigasztalni, mint ő. Csó­kolgatta a kezét: »Nem baj anyukám, majd elfelejted az úton«. Miféle úton? »Hát az élet útján, ami még ellőttünk van«. Sok ilyen mondatát ismertük annak az ember­nek, pedig soha nem láttuk. Negyven évig éltek együtt. A kapitány nem egé­szen erre volt ki­váncsi, nem akarta azonban elhallgattatni az asszonyt Csak azután kér­dezett ismét, amikor az igaz- gaztónő megállt a beszédben, hogy lélegzetet vegyen. — Talán a gyereked hagyták magára végképp? — Bizonyára, de emiatt nem ment volna a Dunának. Tudja az idekarülés után valami, bizonyosan eltörik bennük, de az életrevalób­bak később túlteszik magu­kat rajta. Megpróbálnak be­rendezkedni, idomulni az új feltételekhez. Nem mondom, a vasárnapok félelmetesek tudnak lenni. Örákig lesik a kaput olyan nézéssel, hogy azt magának nem tudom el­mondani. Amelyikhez láto­gató érkezik, nagy büszkén végigméri a többi várakozót: helyreáll. Rájönnek talán: látogatók ide vagy oda, az összezártság mindnyájuk kö­zös sorsa. Anfia néni is be­letörődött ebbe. — Akkor hát? — Más volt itt kérem. Sze­relmi ügy. Él nálunk hato­dik éve egy öregember. A Jakus Laci bácsi. Ha elkezd mesélni, mondhat akármit, körülötte mindenki elhall­gat, csak őt figyelik. Fur­csa ember. Nem akar sem­mit senkitől, nincsenek ívó­cimborái, senki sem jár hoz­zá látogatóba, mintha már nem is hiányozna neki sen­ki. Nem tudok másra gon­dolni: a mi Annánkat is az vonzotta hozzá, hogy olyan szépen beszélt. Ennek az öregembernek olyan a sza­va, mint a símogatás. F urcsának találom azt a meghatározást, hogy szerelmi ügy — mondta a kapitány. — Őszin­tén szólva hihetetlen, hogy az ember hetven felé szerelmi életet éljen. — Ö, hát ne úgy tessék azt érteni. Nálunk itt az otthon­ban szerelmeseknek nevezik azokat, akik mindig egymás mellett ülnek. Nincsenek itt már vallomások. Egymás mel­lett ülnek és hallgatnak. Vagy éppen zsörtölődnek egy­másra, mindenféle apróságok miatt. Az asszony odateszi a húsadagját a férfi tányérjára. Ha leszakad a gombja, előke­resi a szemüvegét, s gondosan felvarrja. Kikeféli a kalapját. Rászól, miért nem borotvál­kozott. A férfiak pedig? Hm. Néha nem is tesznek többet, mint szó nélkül tűrik, meg se köszönik. De azért volt rá eset, hogy kimenőről vissza­térve, került egy szál virág valamelyik asszonynak. Az ilyen virágok nálunk túlélik önmagukat a vázában. Nem tudom, mit tesznek velük az asszonyok. Napokig könyörög nekik a takarítószemélyzet: ki kell dobni, elhervadt már. Ugyan, hiszen nézze milyen szép! — mondja akinek az éjjeli szekrényén áll a váza. És őrzik, őrzik a hervadt vi­rágokat. — Aztán a cukornak meny­nyire tudnak örülni! Egy csomag mézcukrot hetekig be­osztanak maguknak. Napon­ként egy szem. Délután, jó nyári időben együtt ülnek a pádon. A férfi messzire néz, mellette a nénike cukrot szo­pogat. Ünnep. Ünnep ez ké­rem. Mintha felengedne a magányosság fojtása, ami kü­lönben úgy rájuk telepszik, hogy az ember arra gondol, emiatt görbül meg a hátuk. Szólhat a rádió is, de sokan nem szeretik. Féltik a muzsi­kától saját érzelmi életüket. — Anna azzal a szépszavú öregemberrel találkozott. Mellett ült minden délután, gondozta, még pénzt is adott neki. Irigye’'k nem egyszer hívtak, nézzem meg »mit mű­velnek ezek« együtt. Kinn ül­tek a pádon. Fogták egymás kezét. A megnyugvás öröme ült Anna arcán. Az a keze, amelyik a férfi kezét fogta, szinte külön élt. Megbújt az erősebb kézben, amely úgy tartotta, mintha melegtestű madarat vigyázna. — Később valami megbo­csáthatatlan történt. A férfi jobboldalán leült a padra egy másik asszony. Balfelöl Anna, középen a férfi, jobbról a má­sik asszony. A férfi hetekig ügyet sem vetett rá, csak An­na vált furcsán idegessé. Majd beszélgetni kezdtek hármasban, ez így folytató­dott pár hétig, délutánonként, magam is többször láttam. Egyszer a férfi megfogta a másik asszony kezét. Ültek hangtalan. Anna szegény nem tudott mit kezdeni többé a két kezével. Aznap, amikor elment, esett délután. — A nagy hálószo­bában, az ágya körül rakos­gatott, az éjjeliszekrényét ren­dezgette. Majd, amikor az eső elállt, a nap kisütött, a hátsó kiskapun látták elmenni. Ennyi történt. m kapitány többet nem kérdezett. Most be­írja a jegyzőkönyv­be, az öngyilkosság feltehető indokául, hogy »szerelmi ügy«? De ki hiszi el neki?! Látta a kezet a Duna fod­rozó vízéből kiemelkedni. Hiába nem akarta látni. Né- héz volt a szíve, mint a kö­vek, végig a part hosszában. Barcsay mozaikterve Szentendrén Barcsay Jenő Kossuth-díjas festőművész nagyméretű, harminchárom négyzetméteres mo­zaikjának karton-tervét, a hozzátartozó vázlatokkal együtt kiállításon mutatták be a szentendrei Ferenc y Múzeumban. A hatalmas mozaikot a Szentendrén felépülő művelő­dési ház előcsarnokában helyezik el. Képünkön: a mozaikterv részlete. (MTI foto. Szebellédy Géza felv.) SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1969. Június 29. NYELVMŰVELÉS POLINÉZÜL a magyar tengeren A vitorlássport nyelvéről A peilung-nál már első voltam, hiába, a leestart sokszor beválik. Kreutz kö­vetkezett és még tanakod­tunk a mannschaft-tál, hogy merre takkoljnnk. De nem sok időnk maradt, mert Bé­la luvmeccs-et kezdett és már alig volt időnk felpré­selni, hogy sichéfe lee-be kerüljünk. Nagy nehezen mentünk csak el tőle, a kielwasser-ben és az ab- tcind-ben aztán alaposan lemaradt. Ballon-nal men­tem, de annyira pöffös volt a szél, hogy fock-egyre cseréltünk és így takkol-tunk tovább. A bójánál Feri majd­nem überlappol-t, de még volt annyi előnyöm, hogy tisztán rundol-tam és kissé lúllovol-va kezdtem a raum- ot. Értitek?« Bizonyára sokan nem értik olvasóink közül. Megvallom, én sem értettem ezt a nyel­vet, mikor több mint tizen­két éve először szálltam vi­torlásra a Balatonon. Ügy éreztem magam, mint »A vi­torlázás alapismeretei«-nek szerzői s a könyvhöz csatolt Vitorlás-lexikont összeállító Bedő István és Molnár Mik­lós, akik a fent idézett szö­veget a könyv előszavában lejegyezték, s mindjárt hozzá is tették, hogy »fölösleges a szárazföldiek előtt fitogtatni ezt a vízi halandzsát, mert maholnap a fülelgető laikus is felcsap vitorlázónak. Mi­nek riasszuk el ezzel a sok érthetetlen kifejezéssel, ami­nek a jelentésével mi sem vagyunk mindig egészen tisztában.« Közben azon is eltűnőd­tem: hogy lehet az, hogy éppen a vitorlázás maradt ki a »sportnyelvújításból«, ami­kor néhány évtized alatt szinte szemünk láttára vált magyarrá a labdarúgás, a vívás, az atlétika, a tenisz és az asztalitenisz szókincse. Igaz, hogy a tenisz nyelvé­nek megmagyarosodása meg­lehetősen későre maradt, s ez valamelyest érthető is: a teniszezés idegenből került hozzánk, nem voltak hazai hagyományaink, s akik ná­lunk a háború előtt a »fehér sport«-ot játszották, amúgy is szívesen keverték beszé­düket idegen szavakkal. A teniszsportnak azóta meg­szűnt kiváltságos, arisztokra­tikus jellege: természetes volt tehát, hogy nyelve is a játékosok anyanyelvéhez iga­zodjék, megmagyarosodjék. A vitorlássport helyzete némiképp hasonlít a tenisze­zéséhez: a háború előtt, a balatoni »Kék szalag« baj­nokságok idején a vitorlázás is arisztokratikus jellegű sportág volt, nem csoda, ha nyelve is »előkelőén idegen« maradt A fordulat azonban itt is bekövetkezett. Miért maradt el mégis a vitorlássport nyelvének meg­magyarosodása, megmagya- rosítása? Talán közrejátszik ebben az is, hogy a vitorlás- versenyeknek nincs elég nagy nyilvánosságuk: nincs róluk »helyszíni« közvetítés a rá­dióban, televízióban, mint pl. egy labdarúgó-mérkőzésről, tenisz- vagy korcsolyabaj­nokságról. Ha volna, a kö­zönség bizonyára követelné a fock, a luv, a bő, a wanten, a dirk helyett a megfelelő — s számára is érthető vagy legalábbis jobban érthető — magyar szavakat. De talán az is segíthetne, ha a sajtó­ban is többet olvashatnánk a vitorlázásról. Az elmúlt hetekben fiatal vitorlázók népes csoportja szállt fel Balatonfüreder vasúti kocsinkba. Tihanybó jöttek, önkéntelenül is figye ni kezdtem szavaikra: »kra colni kezdtünk«, » a fokk- felhúzták«, »én voltam mansaft«, »sztár-ral jobba szeretek menni, mint dragon­nal «; wanten, luv, gaff, paddli — röpködtek az ide­gen szavak. Ügy látszik, még nem sok változás történt a elmúlt évtizedekben a vitor­lássport nyelvében: s erről nem is ezek a vízre vágyó napbarnított fiúk tehetnek, ök bizonyára szívesen hasz­nálnák a megfelelő magyar szavakat is — ha ismernék őket, illetőleg, ha volnának ilyenek. De hát nincsenek? A vitorlázás szakembereit is nyugtalanította és foglal­koztatta ez a kérdés: e szép és egyre népszerűbb sportág nyelvének megmagyarosítása. A már említett vitorlásszak- kö-nyv jegyzetszótára igyek­szik megadni az idegen sza­vak jó részének magyar meg­felelőit: ballon =• dagadó; beiboot — boci; bum — öreg- fa; bumgabel — ágas; gaffel = gém; halsolás = perdülés; kreutzolás = cirkálás; luv =• negyedszél; svert — uszony; wanten = oldalmerevitő; stb. Van azonban, ahol a magya­rító szótár írói csak körülírás­sal boíddogultak: Achterlieck = a nagyvitorla hátsó éle«; bő — »hosszabb-rövidebb ideig tartó szélerősödés, hosszan tartó szélnyomás«; lee-oldal: szél alatti oldal«; leehajó: »azonos menetirány esetén a szél alatti oldalon vitorlázó hajó«; stb. S az ilyen hosszú körülírásokkal csakugyan mit kezdjen a vi­torlázó, akinek a vízen rövid, gyorsan kimondható vezény­szószerű szavakra van szük­sége? Így mondták, így panaszol­ták ezt maguk a vitorlázók is, akik — saját szavaik sze­rint — szívesen használnák a »vízi halandzsa« helyett a többi sportág mintájára a jó magyar kifejezéseket — ha volnának ilyenek. Sok esetben azonban meg­van már a- talpraesett, sze­rencsés magyar szó, csak nem tudunk róla, nem hasz­náljuk. A nagy vitorlás után kötött kis hajó neveként a beiboot helyett milyen sze­rencsés a boci (hiszen úgy követi a nagy hajót, mint kisborjú az anyját); a sztár helyett is bátran mondhatunk csillag-ot, csillaghajó-t, a dragon helyett sárkány-1, a »mansaft« (Mannschaft) he­lyett legénység-et, a klimm helyett fenékél-t, a fokk (Fock) helyett orrvitorlá-t vagy röviden »orr«-t, a lef- lautol helyett lecsendesedik- et. Ahogyan a Piratenboat- ból kalóz lett, az austreiben- ből kiszántani, a »tote Sée«- ből döqhullám, a Kielwasser- ből sia, illetőleg nyomdok­víz; a többi idegen szó he­lyett is gyökeret verhet a magyar kifejezés. Csak per­sze használni kell őket; a nyelvművelésben is, ahogyan a sportban, a szüntelen gya­korlás, az edzés vezet sikerre. Tudjuk jól azt is, hogy ez nem megy máról holnapra, s talán minden idegen vitorlás­szót nem is lehet egyik nap­ról a msáikra megmagyaro­sítani, s mindet talán nem is érdemes. A pöff, a pöffös szél talán megmaradhatna a hosz- szabb széllökés helyett, an­nak ellenére, hogy a német »Puffbö« volt a mintája, hi­szen puffan, pöfög igénk ne­künk is van, s mindkét nyelv- beh kifejező hangutánzó ere­detű a szó, nincs tehát szi­gorúan egyetlen nyelvhez köt­ve; s megmaradhatna talán néhány nehezen, körülménye­sen fordítható haiótípus neve is: pl. a jolle, a dingi (bár az i többit alakjáról dióhéj-nak agy röviden: dió-nak is ne­vezhetnénk.) Bontsunk hát vitorlát: to­rnyos, hogy a vitorlássport /elve is le tudja küzdeni átrányát, s a többi sportág /elvéhez hasonlóan előbb- tóbb kiszorítja a szükség­telen idegen szavakat szó­kincséből. Dr. Szilágyi Ferenc

Next

/
Oldalképek
Tartalom