Somogyi Néplap, 1969. február (25. évfolyam, 26-49. szám)

1969-02-23 / 45. szám

SOMOGYI NÉP? \ P fi DRÁMAI VÁLTOZAT ÉS EXPRESSZIONISTA SZÍNHÁZ A Háború és béke /úgy él mindnyájunkban családi történeteivel, csatajeleneteivel, a:: író elmélkedő fejte­getéseivel, nagyszerűen jel­lemzett alakjaival, mint mondjuk a Badacsony vagy a Tátra sziklái, amelyeket nem lehet megismételni vagy új­rateremteni. New Yorktól Párizsig — nem is említve Moszkvát — mindenütt a vi­lágon olvasók és írástudók egyetértenek abban, hogy a tolsz to ji regény a világiro­dalom egyik legnagyobb re­mekműve. (A néhány év előtti amerikai közvélemény­kutatás az összes ismert re­gény közül az első helyre téttel) Népszerűsítése, propa­gálása a tévé minapi szín­házi közvetítésében a legszé­lesebb tömegek kulturális tá­jékoztatását szolgálta. Elmondhatjuk, hogy olyan ez a regény, mint a termé­szet vagy az emberi élet sok- arcúsága. Mégis az az érzé­sünk, hogy a tévében látott drámai változat szemzői — a Szegedi Nemzeti Szí iház elő­adásában — ízelítőt adtak magából a regényből, Tolsztoj sajátos világából. Külö­nösen vonatkozik ez a re­gény alakjainak színre vite­lére. Akik a számtalan sze­replő közül a színen meg­jelentek, a szerzőknek sike­rült őket éppen legjelleg­zetesebb oldalukról megvilá­gítani — egy-két kivételtől eltekintve — csaknem pon­tosan úgy, ahogyan a re­gény ismerőinek az emlékei­ben élnek. Jó hozzájárulás volt ehhez a megfelelő sze­reposztás is. Talán csak Andrej herceg halványabb életre keltéséről beszélhe­tünk. Bár az is igaz, hogy maga a szerep is erősebben katonás jellegű, mint aho­gyan a regénynek ezt a sze­replőjét Tolsztoj elképzelte. A siker biztos tartóoszlopa volt a lényegre összpontosító rendezés, és a mesélő szere­pében — kaposvári vendég­játéka alkalmából megismert — Kovács János Is közvet­len, igen természetes és egy­szerű eszközöket használó játékával. Ilyen szerteágazó regény- cselekmény esetén — Tolsztoj regényének hőse az egész orosz nép, a XIX. század ele­ji egész Oroszország — fel­tétlenül használ a színpadi feldolgozásnak, ha a drama­tizált változatban egyik hős vagy néhány kiemelkedő hős köré fonódnak a cselekmé­nyek. Láttunk olyan amerikai filmfeldolgozást, amelyik Na­tasa Rosztova alakját és sor­sát állította a központba. Te­kintve a Háború és béke sok­rétű mondanivalóját és a családi és háborús esemé­nyek ellenpontozott egymás­utánját, helyesebb ennek a drámai feldolgozásnak a megoldása; Andrej herceg központba állítása, mert az ő sorsa a legközvetlenebbül fonódik össze a társadalmi­történelmi rajzzal. A dramatizálók a re­gény bőséges tár­házából természete­sen szabadon válo­gathattak, és sok mindent erősen áthangoltak. Egyértelműen a háborúelle­nes hangokat erősítették fel, sőt az egyéni-családi élet és a társadalom ütközőpontjai­ban is ezekre figyeltek. A színpadot a béke propagáló­jává avatták. Ezt a törekvé­süket megértjük, ha figye­lemmel vagyunk arra, hogy az elítélő szó a porosz mili­tarista 'környezetnek szól' el­sősorban. Azonban a háború és béke kérdését az eredeti tolsztoji állásfoglalás sokkal messzetekintőbben, ha úgy tetszik időállóbban fogta fel. Ugyanis a regény az orosz nép honvédő háborújának, egy európai zsarnok első meg­törésének hősi eposza, amely­nek főszereplője maga a nép, és rokonszenvesnek az író csak azokat az alakokat ábrá­zolja, akik közelebbi kapcso­latban vannak a néppel. Ezeknek, a háborúja a napó­leoni önkény ellen más ér­telmezést kap, mint az ide­gen hódítók hadjárata. A drámai változatból — éppen az egyértelmű háborúellenes­ség mindent elöntő tónusa miatt — hiányzik a különb­ségtétel a kétféle háború kö­zött. A feldolgozás német jelle­gére vall, hogy nem látunk jelentős különbséget Napó­leon és az orosz cár között A színpadon mind a kettő egyforma módon viszi hábo­rúba népét, illetve katonáit. Tolsztoj regényében Napó­leont »a történelem leghit­ványabb emberenek« titu­lálja, akinek még a pillantása is »korlátolt és a mások bol­dogtalanságától boldog«. Ugyanis Napóleon alakja még a haladó német hagyo­mányban is — Goethe meg­nyilatkozása, Heine ismeretes verse, stb. — úgy él, mint aki hódító háborúival Németor­szágban a kései középkori sö­tétség maradványait oszlatta el. Így aztán érthető, hogy jellemének és történelmi sze­repének orosz és angol — és ma is korszerűbben ható — felfogasa nem kaphatott kel­lő hangsúlyt a drámai válto­zatban. AZ a mód, ahogyan Tolsztoj korának orosz társadal­mát tolla hegyére tűzte, a maga idejében harcos, kriti­kus cselekedet volt. Ámbár nem annyira időálló, mert végső konzekvenciáiban — mint az ismert tolsztojaniz- mus is — erősen civilizáció ellenes. Az egyszerű, műve­letlen, primitív népet helyez­te az emberi értékek legma­gasabb helyére. Minél mesz- szebb kerültek az uralkodó osztály tagjai a néptől, vagy minél vékonyabb, kapcsolat­ban álltak vele, annál keve­sebb volt bennük az ember­ség. így a tolsztoji tablón pontosan ki van jelölve a Rosztov család helye, sőt a Bolkonszkijeké is és a töb­bieké. De a színpadon példá­ul nem különösebben indo­kolt, miért olyan kedvesek Rosztovék, és miért van az, hogy náluk »mindig nevet­nek az emberek«. Mert a dra- matizálók a háborúellenes meggyőzésre fordították ere­jüket és az ismert tolsztoji hősök eléggé árnyalt jellem- rajzára, azonban a belső orosz társadalomrajz kérdé­sében Tolsztojnál kevésbé árnyaltabban foglaltak állást, pedig a XX. századi analízis vagy szintézis itt sem ártott volna. A legfeltűnőbb eltéré­sek és hiányosságok ellenére azért is él­vezetes és figye­lemreméltó ennek a drámai feldolgozásnak a meg­tekintése, mert az irodalmi igényű drámai játék és a mo­dern színpadi technika kap­csolatának döntő fejlődési fo­kát is jelzi. Nem véletlen, hogy a szín­ház é^ a dráma volt az a mű­vészi kommunikációs eszköz ps irodalmi műfaj, amelyet a társadalmi haladást támogató írók először vallottak magu­kénak. A múlt század hetve­nes-nyolcvanas éveitől kezd­ve sorra szerveződnek a nagy európai fővárosokban azok a modern színházak, amelyek a naturalista színjátszással és más forradalmi újításokkal a tömegeket befolyásoló, neve­lő, a társadalmat bíráló esz­közzé akarták fejleszteni a színházat. Berlinben Freie Bühne, Párizsban Theatre Libre, Moszkvában a Művész Színház, az angliai Dublinben Abbey Színház néven indul el a mozgalom: a csattanó felvonásvégek, az egyéni hő­sök Individuális boncolgatá­sának elhagyásával a valósá­got hatásosabban példázó színházat szerettek Tolna nyújtani. Ennek a mozga­lomnak olyan világirodaim! í remekek is őrzik a nyomait, j mint Ibsen, Hauptmann és \ mások drámái. ' A Háború és béke egyik dramatizálója, Erwin Piscator a XX. század expresz- szionista színházá­nak legnevesebb megterem­tője. A haladó művészek színház iránti érdeklődése folytatódik az ő színházában. Ismét nem véletlen, hogy az expresszionizmus, amelyik úgy is felfogható, mint a mű­vészi tevékenység dekaden­ciája — ugyanis eleve le­mond az objektív valóság felíoghatóságáról, értelmes elrendezhetőségéről —, éppen a színházban bukkan rá arra a lehetőségre, hogy a társa­dalmi propaganda cselekvő színterévé teheti a színpadot. Magyar munkásmozgalmi ha­gyományainkban is gyakran találkozunk az expresszio­nista színházzal. Mert itt az történt, hogy amikor a mű­vész önkifejező tevékenysé­gének szuverenitására épülve megtörnek a hagyományos színpadi hely és idő korlá­tái — a színpad szabad lesz, az események akként csa­ponganak rajta, miként az emberi személyiség gondola­tai —, valójában megújul a drámai szcenika. És ezt az új formát töltik meg Pisca­tor berlini színházában a kor haladó gondolataival és tö­rekvéseivel. A piscatori drámai feldol­gozásban az expresszionista színház iskolapéldáját ismer­hetjük meg. A hagyományos formák teljesen felbomlanak. A mesélő egy személyben csaknem hogy színházi ügyelő is, aki alkalomszerűen a sze­replőket is a színpadra ci­tálja vagy a kellékek felől intézkedik. Az pedig, hogy beszél a szereplőkkel, hogy valósággal vitatkozik velük, már abból következik, hogy az expresszionista színház­ban — legalábbis a század első évtizedeiben — csak a forma eredete dekadens, a tartalom nagyon is aktív, agi­táló, életigenlő jellegű. Miért mondjuk el mindezt, mintegy utóhangként egy színházi bemutató ürügyén? ' Mert ez a bemutató ismét csak eszünkbe juttatja azt a hiányosságot, hogy irodal­munk, színházi kultúránk fejlődésében a piscatori vagy más hasonló színházi törek­vések alig érvényesültek. Vannak ugyan XX. századi haladó színházi törekvéseink is, azonban a magyar színmű­írás a világszínpadok deszká­it csak a könnyű szórakoz­tató műfajjal tudta megköze­líteni. Olyan színművekkel, amelyeket nálunk még napja­inkban is igen gyakran ját­szanak (mert valóban mesteri módon szórakoztatnak), de szükségszerűen már nagyon kikoptak a világ más szín­padjairól, ahol a könnyed szórakoztatás is a ma embe­réhez közelebb álló történe­tek dramatizálásával valósul meg. A szegedi előadás sok tekintetben a ma színházához is szól. Példázza azt, ho­gyan alkalmazták az avantgarde formai vívmá­nyait a kor leghaladóbb al­kotói módszereinek a felka­rolására. Mindebből figye­lemreméltó következtetések vonhatók le mai szocialista színházunk útkeresésének kérdéseiben is. Bellyei László---------_ —■ 7 — V GARAI GÁBOR: MINDEN E'LET Nem hiszek egyszer volt és megkövült örömökben. Minden élet folyton megújuló örömében hiszek. Hiszem, mert látom; föltámad dermedt föld alól évelő hajtásaival a málna, a tavaly letiport diófa-csemete eleven gyökere idén újra kihajt, nyüzsgő népszámlására gyülekeznek a százszor szétdúlt hangyabolyok; a féregjárta almafán fehér szirmok fürdőznek habos tavaszsugárban; a hajnali gyep nyálkás harmatában vidulnak a csigák, csontházuk fémesen csillog; sárga kiscsibék igyekeznek a tyúkok aggodalmának tollas sátra alá; botladozó csikókat sodor a kancák oldala mellé a szorgos útisietség.., Ö, mindent lángra lobbantó sietség! Sietsége megifjúlt elemeknek! Benned immár rendelt helyükre lelnek a gyomok és virágok, férgek és szárnyasok, az emlősök — s az ember. Az ember, aki művét építve s bizakodva szemléli ezt az egészet, az ember, aki nagykerekű gyermekkocsiki és épp csak testére szabott kis otthonokban sokasodik, hogy továbbadja utódainak e sókból és savakból százezerszín, százezerforma, mozgó s mozdulatlan eleven fényt formáló Földgolyót, s a Mennyet is, a vegytanilag végleg elhanyagolhatót... A Mennyet, mely kék tündöklés odafent, a Mennyet, mely már senkié, j s nem maradt benne semmi más, csupán a téli lombtalan fák árnyképei — ha alkonyodik és sóhajai a létből menekülőknek — j ha föltámad a széL De idelent ez a Föld a miénk, füveké, rügyeké, barmoké, embereké, árvá vadhajtásoké és kilobbant szirmok s fiainké, kik lelkes gépeikkel egyenest szdllanak a görbülő tér folyton elmozduló ábráin át. Miénk ez a világ, miképpen léte-holta gondja is miénk, s miképpen nem hiszünk az egyszer volt és megkövült örömökben, csak minden élet folyton megújuló örömében hiszünk.- <. ., y • , . .Vv; .. ;egy kis nyelvművelő Jogosság és önkényesség helyesírásunk módosításában Egy nemrég megjelent jó, hasznos tudománynépszerűsítő könyv utószavában ezt írta a szerző: »Azért, hogy írásom azt fejezze ki, amit én akartam mondani, mindent úgy írtain, ahogy meggyőződésem szerint ez a legjobban szolgálta a célt. Így történt aztán, hogy több esetben nem a .Magyar Tudomá­nyos Akadémia áltál összeállított helyesírási-szabályzatod kö­vettem, különösen, ami a szavak egybe-, illetve • különírását. a vesszők, idézőjelek és más írásjelek alkalmazását és elhe­lyezését illeti. Tudom, optimista vagyok, amikor bízom abba:., hogy a nyomda, a szedők és korrektorok kötelességtudásával és buzgalmával szemben képes leszek. érvényesíteni ezt a törekvésemet, és lesz erőm és időm minden alkalommal visz- szajavítani az akadémiai szaoáiyzat szerinti javításaikat a magam feje szerinti írásmódra, mégis, bízom benne, hogy így lesz.« A szedők és a korrektorok — úgy látom — jobbára alkal­mazkodtak kívánságához, s megvalósulhatott a sok ezer le­hetséges egyéni helyesírás közül az egyik. Mint az imént ol­vashattuk, az volt vele á célja szerzőnknek, hogy azt fejezze ki írása, amit. ő akart möndáni. Az eredmény?. Meg-megakasztja olvasásunk, megértésünk folyamatosságát a sajátos közpon­tozás, vesszőt tesz a szerző a s, vagy kötőszó elé olyankor is, amidőn csak mondatrészeket, nem mondatokat kapcsol, inas­kor is helytelenül el-elhinti vesszőit, s ezzel megzavarja mon­datainak helyes fölfogását, vagyis épp az ellenkezőjét éri $1 annak, amit az akadémiai helyesírás elleni lázadozásával el akart éfni. Azonkívül fennakadunk az ilyen fölösleges és túlzó egy.beírásán: nagykiterjm'ésű, emberkézteremtette (vegyi elemek), légbőlkapott (kincsek; még csak nem is átvitt értel­mű itta légbőlkapott). Szabályos írása- ez volna: nagy kiter­jedésű, emberkéz teremtette, légből kapott (még akkor is, hogyha átvitt). Ä tanúsága szóalakot rövid tt-vál írja, a tisza­zugi melléknevet pedig hosszú ú-val, holott csak a.zúg igében hosszú a ú. Bőségesen szaporíthatnám a példákat nemcsak ebből a műből szemelgetve, lianem egyéb sajtótermékekből is. Tudomásom van róla, hogy több más esetben a szerző vagy a szerkesztő hasonló egyéniesked mséből származnak a hivata­los szabályzattól való eltérése'.!, igen sokszor azonban a sza­bályzat nem ismeréséből vagy nemtörődöm elhanyagolásából. Még jó, ha az eltérésekben olyanféle egységesség akad, hogy a szerzők akaratlanul a régebben, iskoláskorukban tanul­takhoz igazodnak. Például még manapság is gyakran látha­tunk nyomtatásban ilyen írásmódot (nem a nyomda hibájá­ból): Jókai-utca, szóról-szóra, noha már 1954 óta nincsen kötőjellel az efféle utcanevekben, nincsen a különböző hatá- rozóragokkal ellátott szóismétlésekben: egytől egyig, évről évre stb. (A magyar helyesírás szabályai. 10. kiad. 246., illet­ve 143. pont.) Jó lesz mindjárt közbeszólóm, hogy itt csupán köznyelvi, mindennapi s értelmi közléseink helyesírásáról beszélek, nem szólok bele az értelmen túlhaladó, főképp érzelmünk­höz szóló költői művek helyesírásába. Nem szabad fennakad­nunk egy költőnek ilyen kötőjelhasználatán: -Bj-lila holttest ruhátlan. Libatalp-sáfga fogsor.« (Juhász Ferenc: Mit tehet a költő? Bp., 1967. 79. lap.) Sj-lila, libatalp-sárga: aligha mondta, írta ezt valaha is valaki, azért akarja az író külön megmutatni az ilyen szokatlan szóösszetételnek a tagjait, szerkezetét. A holttest vagy a fogsor bevett összetétel már nem szorul rá ilyes »szóbonctani« szemléltetésre. Még azt is meg kell értenünk, ha egy versben teljesen hiányzanak az írásjelek; a költő azt jelzi ezzel, hogy ne a prózának pusztán közlő, ridegen józan értelmét keressük versében, hanem a szavak mögötti, szavakon túli, a szavakon csak átsejlő érzel­mével azonosuljunk, amelyet belénk szeretne lopni. Persze vissza is lehet élni az effajta külsőségek utánzásával. Nem minden írásmű »modern«, »remek«, amelyben nincsen pocit, vessző. Elég az hozzá, igazi költők, íróművészek alkotásaiban a sajátos helyesírásnak is lehet kifejező, művészi szerepe. Az ilyen jogosan egyéni, eredeti helyesírásra nem vonatkoznak fönti és ezutáni fejtegetéseim. Csakis vagy főként az érte­lemhez szőlő, mindennapi írásokra alapozom megállapításai­mat. Azoknak az írásoknak pedig világosaknak, józan értel­münk számára hozzáférhetőknek kell lenniük. Még egy költő is letesz különleges, egyéni helyesírásáról, ha hétköznapi módon a postásnak vagy a házfelügyelőnek hagy írásos üze­netet Miért is igyekszik minden művelt nép egységes helyes­írást kialakítani? Azért, hogy írásos érintkezésünkben mi­nél kisebb erőfeszítéssel megértsük, helyesen értsük egy­mást; amint élőszóban, beszédben is ezért kellett és kell megteremteni a mennél egységesebb köznyelvet. A minden­kori helyesírás ehhez az egységes, óvatosabban kifejezve: egységesülő köznyelvhez alkalmazkodik, vagyis annak sza­bály szerint rögzített, látható, olvasható tükörképe. Mint­hogy ez a köznyelv lassan, de állandóan változik, időről idő­re — több-kevesebb maradozással — változik a helyesírás is. De minden korban lehetőleg egységesnek kell lennie, mert csak igy felel meg céljának, társadalmi feladatának. A nem egységes, sokféle egyénieskedő vagy bármely okból szabály­talan írásmód megnehezíti az Írásos társadalmi érintkezést, kivált ha nem egységes nyelvhasználat is súlyosbítja a bajt. Aki »a maga feje szerint«, rendszertelenül toldott-foldott »helyesírás«-t követ, az »kiválik« ugyan, de nem a kiváló dicsérő értelmében, hanem a társadalomban való elszigetelő­dés elmarasztaló értelmében. Minél inkább elszaporodnak az ilyen egyéni helyesírással büszkélkedók, annál biztosabban visszavetődünk azokba a rég múlt századokba, amikor ki-ki úgy írt, ahogy kedve, tolla, nyelvjárása vitte, mert nem »bék­lyózta« helyesírási szabályzat. S nem »korlátozta« a közvé­lemény sem, hiszen kevés volt a könyv, és kevés az olvasója. Ámde szükséges a »béklyó«, a rendteremtő szabály. Szükség van a helyesírás egységesítésére. Ez az egységesítés megállapodáson, konvención alapul, szakemberek egyezkedé­séből jön létre. Olyan szakemberekéből, akik jól ismerik nyelvünk rendszerét, helyesírásunk történetét, akix nem Vali­iéban, nem ötletszerűen alkotják meg a szabályt, hanem ilyenek rendszerébe szervesítik bele. Nagyon saerenyteler. te­hát az az ember, aki ilyen alapos ismeretek híján bele mer avatkozni helyesírásunk dolgaiba, bírálgatja a szakemberek alkotta szabályzatot. Igaz, maguk a szakemberek sem érte­nek mindenben egyet, de az elfogadott határozatnak aláve­tik magukat Nem gerinctelen megalázkodás ez, hanem jó­zan belátás, az egységesség érdekét néző bölcsesség. Or. Eereaczj> Q&la

Next

/
Oldalképek
Tartalom