Somogyi Néplap, 1968. május (25. évfolyam, 101-126. szám)

1968-05-19 / 116. szám

T»sárnap. 1968. májas 19. SOMOGYI NÉPLAP Miroslaw Zulawski: A HÁTIZSÁK R eggelinél ültünk ép­pen, amikor csengett a telefon. Jóismerő- sümk volt, Ziuta, a gyermek- orvosnő. A feleségemmel akart beszélni. — Téged kérnek — nyúj­tottam át a kagylót. A feleségem végighallgat­ta Ziutát, s időnként bólo­gatva csak annyit szólt: »igen, igen" majd megkér­dezte: — Milyen színű? Ziuta, úgy látszik, nagyon aprólékosan magyarázhatta a színt, mert a feleségem is­mét bólogatni kezdett, és azt mondta: — Adjál neki egy széntab­lettát. Ostyában könnyebben be tudja vermi. És a teájába ne tégy cukrot — Nem egészen értem — szóltam a feleségemhez, mi­után visszatett® a kagylót—, miért fordul Ziuta hozzád tanácsért, ha a gyerekéről van szó. Elvégre ő a gyerek­orvos! Ebből nem származ­hat semmi jó — Ziuta kitűnő orvos — mondta a feleségem —, és tudja, kihez keli fordulnia, ha az ő gyereke beteg. Én három fiút neveltem föl, és neked is el kell ismerned, hogy sohasem volt gyomor­rontásuk ... Még aznap délután, ami­kor vendégeinkkel együtt teáztunk, a telefon újra meg­szólalt. — Ziuta .zokog — nyújtot­tam ismét a kagylót a fele­ségemnek. — Megmondtam, hogy semmi jó nem szár­mazhat ... A feleségem hosszan hallgatta Ziuta beszámoló­ját, majd így búcsúzott tőle: — Semmiség, drágám. Iga­zán örülök, hogy segíthet­tem. — Valóban zokogott Ziuta, vagy csak én hallottam úgy — kérdeztem. A barátaink is érdeklődve pillantottak rá, hisz mindnyájan nagyon sze­rettük Ziutát. A feleségem titokzatos mosollyal válaszolt: — Ti, férfiak! Ádám és Éva óta éltek együtt a nők­kel, és mégsem tudtok ró­lunk semmit Biztos vagyok benne, hogy Éva meg sem lepődött, amikor Ádámot először meglátta, és másnap­ra már kiismerte öt töviről hegyire, de ti, férfiak csak bámultok minden nőre, mint­ha először látrvtpk, és még az olyan egyszeri? dologhoz sem értetek, mint az asszo- nyi könnyek. A férfiak egyszerre kórus­ban tiltakoztak, mondván, hogy az asszonyi sírás nem is olyan egyszerű dolog, mint amilyennek tűnik. Az­tán ismét a feleségem vette át a szót — Elmesélhetném nektek egy gyerekkori emlékemet, de azt hiszem, a jelenlevő férfiak meg sem értenék. A társaság hölgytagjai ragaszkodtak hozzá, hogy elmesélje a tör­ténetet, s az se baj, ha a férfiak valóban nem értik. Így hát nőm belefogott: — Az első világháború ide­jén történt. Vidéken lak­tunk. Az a falucska azóta pompás üdülőhellyé fejlődött. Anyám, a nővérem, meg én egy kis házban éltünk, apán it pedig kinn volt a fronton. Csak onnan tudtuk, hogy van apánk, mert anya sokat mesélt róla, és a fényképe ott állt az asztalon. Folyton kérdezgettük, hogy mikor jön haza, s mindannyiszor azt válaszolták nekünk: nem­sokára, hiszen a háború már a végéhez közeledik. De a háború még egyre tartott, s a helyzet mindig rosszabb lett. Még ma is emlékszem a melasz szörnyű ízére, színé­re és szagára, de hiába, nem Miroslaw Zulawski lengyel író 1913-ban született. Jogot végzett. 1936-ban jelent meg első írása. 1945-től 1952-ig kisebb megszakí­tásokkal diplomáciai szolgálatot teljesített, majd újságlróskodott. Legjobb regénye, a Vörös folyó 1953-ban látott napvilágot, »melyért Allami-iöjban részel­tették. volt más, amivel a kávénkat megédesíthettük volna. Anyánk nagyon bátran vi­selkedett, sosem láttuk sír­ni; esténként leült levelet ír­ni apunak, s néha ránkbízta, hogy postára adjuk. Pedig olyan kicsik voltunk, hogy csak a kerítésre mászva ér­tük el a postaládát. Néha-néha apától is jött levél; vastag borítékban volt, melyet a tábori posta és a cenzorok bélyegzői tar­kítottak. Anyánk olyankor olvasta el őket, amikor mi már ágyban voltunk. Csak a hátát láttuk, ahogy föléjük hajolt. Aztán mesélt nekünk apuról, s egyszer elmondta, hogy megsebesült, kórházba került, majd azt, hogy nem is megy vissza többé a front­ra, hanem a hadtáphoz ke­rül. Biztos, hogy nemsokára betoppan, és rengeteg finom falatot hoz nekünk a háti­zsákjában — most könyeb- ben hozzájuthat, hiszen ott van a hadtápnál. Emlékszem, anyám említette, hogy bizo­nyára hoz majd füstölt sza­lonnát, 'olyat, amilyent a hozzánk beszállásolt osztrák tisztektől kaptunk, s amely akkoriban álmaink neto­vábbja volt. Ezután minden este úgy tértünk aludni, hogy magunk elé képzeltük apa roppant hátizsákját, te­lerakva illatos, ízes füstölt szalonnával. Mindenki azt mondta, hogy a háború már nem tarthat sokáig, de mi még mindig melasszal édesítettük üres kávénkat, és anyánk írogatta apának a leveleket. Más apukák már megérkez­tek a frontokról, fakókék egyenruhában s degeszre tö­mött hátizsákkal, melyben füstölt szalonna, konzerv és cukor lapult. Amikor iskola­társaink mindezzel eldicse­kedtek, mi csak azt tudtuk válaszolni, hogy majd haza­jön a miénk is, és az ő háti­zsákja nagyobb lesz, mint akármelyiküké.. > A feleségeim egy kis szünetet tartott az el­beszélésben, mintha önmagának is felidézné a ké­pet, a csendes házét, ahol két kislány álmodozik a füs tölt szalonnáról... — Végül is megjött apánk — folytatta a feleségem. — Egy szép napon váratlanul beállított, fakókék egyenru­hában, és mielőtt megölelt volna bennünket, leeresztet­te hatalmas hátizsákját a sa­rokba. Aztán véget nem ér­tek a csókok, ölelések. Apa ölbe vett mindkettőnket. Dohány- és rumszagú volt, megengedte, hogy játszunk a mellét díszítő keresztekkel és medáliákkal, s mi szúrós arcához dörgöltük a miénket. Szóval, ez volt a mi apánk, no, lám, hát ilyen volt, ilyen szúrós arcú. Aztán egyszer­re a hátizsák került érdeklő­désünk középpontjába, s mintha álmainkból lépett volna elő, valóban nagyobb s még duzzadtaibb volt a többiekénél Biztosra vettük, hogy teli van jó dolgokkal, s elsősorban füstölt szalonná­val, de anyánk, úgy látszik, gondolkodni sem tudott az örömtől, mert ahelyett, hogy felnyitotta volna, tejlevest és kását adott vacsorára, mint máskor, s mi megettük, ahogy jó gyerekekhez illik. Időn­ként lopva a hátizsákra pil­lantottunk, s amikor apa le­feküdt a belső szobában, s minket is ágyba parancsol­tak, akkor sem tudtunk el­aludni. Hozzányúlni azért mégsem mertünk, hisz tud­tuk, hogy anyu nagyon meg­haragudna, ha hozzányúl­nánk apa holmijához. De nem jött álom a sze­münkre. Még akkor is csak színleltük az alvást, amikor anyu végül bejött a szobába, a petróleumlámpával. A há­tizsákra nézett, aztán ránk, meg akart bizonyosodni róla, hogy alszunk, majd nehezen, erőlködve fölvette a háti­zsákot, és annak egész tar­talmát az asztalra borította. Megrökönyödve és elhűlve bámultunk. Az asztalon te­tetitek halmazát láttok, gekben és egyesével, levele­ket, és újabb leveleket, fe­hér, szürke és rózsaszín bo­rítékokat, melyeken ott tar- kállottak a tábori posta meg a cenzorok bélyegzői, azokat a leveleket, amelyeket anyánk írt apának, s ame­lyek elborították az egész asztalt. És akkor életünkben elő­ször láttuk sírni az anyánkat. Eleinte halkan sírt, aztán rázkódni kezdett, nem tu­dott többé uralkodni magán. Ekkor lépett apa a szóbába. meglátta a síró anyánkat az üres hátizsák fölött. ELszo- morodott, anyánk meg csak sírt, és még a karjaiban sem vigasztalódott . meg .. . A feleségem elhallgatott és egyszerre mélysé­ges csend támadt a szobában. Úgy tűnt hogy egyikünk sem akarja megza­varni a síró asszony emlékét, akit otthagytunk örökre az üres hátizsák fölött. Végül a feleségem törte meg a csen­det: — Látjátok, ti. férfiak mi­lyen keveset értetek a vi­lágból. Nemcsak könnyeink okát nem sejtitek, hanem azt sem, hogy milyen nagy je­lentőséget tulajdonítunk a viselkedéseteknek, milyen hálásak vagyunk egy mo­solyért egy mozdulatért... Fordította: Zilahi Judit Vágó János: NYÁR Hacsaturján Budapesten Csak egy csúcs őrködik a hegyek felett, homlokán fehér felhöturbán lebeg. De megjön az éj hideg félholdjával, s levágja fejét görbe jatagánnal. És minden tárgy a fekete, véres árban megfürdik a végtelen éjszakában. ŐSZI MINIATŰR Elenyészik a suhanó idő észrevétlen; vakondok fennek hosszú késeket Lenn a rétben, őszi rózsák vérébe mártják őket csöndben míg a sok levél a nyirkos földre le nem csöppen. E M LÉ KE ZTETŐ A gyors ablakában tovatűnő tájak az elmúlás szépségei; hűvös pólya, gyengéd súmogatás nyugtalan szívek beteg homlokán. Hét várost és kilenc folyót szelünk át egyetlen életben számtalan vonaton, s a tűnő táj a változó ablakokban az elmúlás fenyegetése. Szirmai Endre fordításai, j Laco Novomesky 0904— ) a szlovák: líra tekintélyes mes­tere. Töprengő, gondolatgazdag, komor hangú verseiben kommunista elkötelezettséggel ir. * Hatvanötö­dik születésnap­ját ünnepli a többszörös Ál­lami és Lenin- díjas szovjet zeneszerző, a hazánkban is rendkívül nép­szerű Aram Hacsaturján. Most, hogy né­hány napra va­lósággal »be­költözött-» az Erkel Színház­ba — a Sparta­cus című balett próbáinak szín­helyére — cso- dáilkozva fi­gyelhetjük meg, mennyire nem látszik meg raj­ta ez a hat és fél évtized. A magyar be. balettművészet ünnepi esemé­nye az ókori rabszolgavezér­ről, Spártacus- ról szóló há- romfelvonásos balettmű be­mutatója, és esemény ez Ha­csaturján számára is. Kétsze­resen az; nagyon szereti egyrészt ezt az 1952—54 körül komponált munkáját, más­részt nagyon jól ismeri és magasra értékeli a magyar zeneművészetet Érdekli te­hát hogyan fogadja bemuta­tóját a budapesti közönség. Még tavaly nyáron Lenirv- grádban azt mondta e sorok írójának: — Óriási muzsikusnak tar­tom Bartókot. Egyik legked­vesebb zeneszerzőm, aki egy­szerre európai, magyar és modem is. Bartókot azért tisztelem többek között, mert magam is tisztelem, szeretem a népzenét Én is sokat fog­lalkoztam örmény földön és másutt népzene-gyűjtéssel, zenémben is sok nyoma van — Bartókhoz hasonlóan — ennek a gyűjtőmunkának. Ehhez Hacsaturján még hozzátette: — Erőteljes és izmos a mo­dern mai magyar zeneszer­zők tábora is, sokuk munká­ját különböző személyes találkozásaink alapján jól is­merem. Amint az Erkel színházbeli próbán folytatott rövid be­szélgetésből kiderült Hacsa­turján egyik első útja a bu­dapesti Zeneakadémiára ve­zetett, ahol Farkas Ferenc professzor, zeneszerző óráján vett részt. A szovjet kompo­nista, aki maga is tanít a FIATAL VIETNAMI MUNKÁS MŰVÉ SZÉK Hanoiban, as egyik művészié Jepen Hatat munkástányok alkotnak. (MTI Külföldi KépszcdgSraM moszkvai Csajkovszkij Kon­zervatóriumban, elragadtatás­sal nyilatkozott azokról a fia­tal magyar muzsikusokról, akiknek néhány művét meg­hallgatta. De nem ez az egyetlen találkozása a ma­gyar muzsikusokkal: elláto­gatott például a Bartók-Ar- chívumba és más zenei intéz­ményünkbe is. Egyébként — amint ugyancsak megtudtuk tőle — személyes ismerőse volt Kodály Zoltánnak. Aram Hacsaturján nagyon kedvelt zeneszerző hazánkban is. Hosszú idő óta sikerrel játsszák nálunk Gajane című balettjét, és nagyon sok kon­certen hangzott el mór egyik legjelentősebb műve. az 1940- ben írt és Állami-díjjal ju­talmazott hegedűversenye. (A Gajane egyébkét szintén Ál­lami-díjat kapott). És ha már művészetéről, a tömegek szá­mára könnyen érthető, nép­szerű zenéjéről szólunk, érde­mes megemlíteni, hogy Ha­csaturján jellegzetes példája a szocialista társadalmi rend­ben kibontakozó nagy tehet­ségnek. Az 1903-ban Tbili­sziben született Hacsaturján ugyanis csak viszonylag ké­sőn, 19 éves korában, a Nagy Októberi Szocialista Forrada­lom győzelme után kezdhe­tett zenét tanulni. De akkor oly eredményesen, hogy bár még a moszkvai konzervató­rium hallgatója volt, első művét már megjelentették nyomtatásban. Azután egy­másután komponálta meg si­keres, ma is rendkívül nép­szerű és méltán világhírűvé vált műveit, az I. Szimfóniát 1935-ben, az I. Zongoraver­senyt 1936-ban, a Gajanet 1938-ban, a már említett I. Hegedűversenyt, majd a Csel­lóversenyt és a Spartacus cí­mű balettet. Ez a műve az 1958-as moszkvai bemutató óta, amikor a koreográfiát az ugyancsak világhírű Mojsze- jev készítette, összesen 19 különféle premiert ért meg. A budapesti előadás a Spartacus huszadik bemuta­tója. Üj koreográfiáját, szö­vegét, egy fiatal művész, Se­regi László készítette modern elképzelések alapján. És ez a bemutató, amely a Nagy Ok­tóberi Szocialista Forradalom 50. évfordulóját köszöntő ju­bileumi év egyik kimagasló zenei eseménye, egyben kö­szönti a 65. születésnapját ün­neplő híres szovjet zeneszer­zőt is, Aram Hacsaturjant, aki egyik külföldön tartott sajtókonferenciáján azt mondta: »a népért a népnek muzsikálok, mert tudom, hogy ez a nép érti és szereti a mu­zsikát“. G. L

Next

/
Oldalképek
Tartalom