Somogyi Néplap, 1967. szeptember (24. évfolyam, 207-232. szám)

1967-09-10 / 215. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1967. szeptemberit. HASON Ott feküdt a napon kinyújióz- va, hason fekve és »Buddhá«-hoz illően, mozdulat­lanul. Negyedórá­ja, félórája? Fész- kelődésemet mi­nimálisra csök­kentve pihegek az árnyékban, és nézem a mozdu­latlan és kinyúj­tózott »Buddha« kétrészes fürdőru­háját, s azt amit a fürdőruha mutatni enged. Teltkarcsú hölgy, lány, asszony ez a nőnemű lény — ez a mozdulatlan »■Buddha«, hosz- szú, manapság férfiasnak neve­zendő hajjal, süt­nek, esküdnek, válnak, halnak meg és fúrják egymást, de a ki­nyújtózott »Budd­ha« fekszik hason immáron lassan egy órája, telje­sen mozdulatla­nul. Ah, most meg­mozdul. Igen las­san, mint valami lomha, feszülő bőrű kígyó, át- vonaglik a hátá­ra. Nőiessége be- lehetykélkedik a napsugárba, a kék égbe, csípője igen takarékos mozdu­latokkal helyet keres magának, aztán folytatódik a szertartás, en­nek a női fakir­6 bírja a napon, én bírom az ár­nyékban. De vajon mit akarhat? Va­lóban, valami napimádó szekta tagja? Vagy, már nincs ereje föl­kelni? Mert ez már nem napo­zás, ez már ma­gas fokú edzés ahhoz, hogy vala­ki sértetlenül jár­ja végig majd egy izzó pékke­mence belsejét... És most, igen most felül a nő. Lassú mozdula­tokkal feláll, nyújtózik és be­kiált mellém az árnyékba, egy alacsony kis köp­cös, félájult fér­Samu hatvanéves volt már. SUHA ANDOR Fekete, erős vonalú, nagy csontú arc, férfias ráncokkal és hófehér göndör haj. Szem­öldöke viszont koromfekete. Szőrmémén to: ilyen voltál ember, de látod fejeden a téli világot? Alakja vékony, de izmai kemények, lábai für­gék. Bánta is Samu az ilyen kül­sődleges ellentéteket. Semmit sem bánt egyébként. Boldog ember volt, kocsmáros. Nagy olajbama szemét minden reg­gel ötkor rámeresztette az első vendégre, és amikor az első féldecit kiöntötte, már húszán voltak a kocsmában. A laká­suk is a kocsmához volt ragasztva. Időnként nagyon gondo- zottan és ápoltan kijött a felesége, akit a pult mögött meg­ölelgetett, és ha maradt még ideje a munka és a felesége között, azt a pénz számolásával töltötte. Néha aludt is, de ezt Samu nem számította az élethez. Felesége érdekes asszony volt. Korban illett Samuhoz, de lehet azért is, mert százkilos volt, hiszen az ellentétek vonzzák egymást. Intelligens, finomlelkű teremtés, a kocs­maügyekkel nem foglalkozott. Még negyvenötben ismerte meg Samut, amikor a férfi éppen megtért a hadifogságból. Kocsmát nyitottak, nem politizáltak, ötvenhatban a régi vendégek tűiébe súgta Samu, hogy nála most is kapni Kos­suthot és Munkás cigarettát. Az egyik régi ismerősétől azt is megkérdezte, mikor jönnek már az oroszok? Az ismerős följelentette, Samut másnap behívatták és megverték. Ki­jött és mérte a törkölypalinkát, mintha mi sem történt vol­na. Pénzéért a följelentőnek is adott. November 5-én viszont nem hallotta meg ennek a férfinak a rendelését, és nem is szolgálta ki. 1 — Kérem, ón nem hallom, ide nem hallatszik, amit maga mond. Viszont van egy baráti javaslatom. Mától kezdve jár­jon maga Szantoffernéhez. Az ilyen trógerok mind odajár­nak. — Ezt mondta minden indulattól mentesen. Boldog volt, felesége is ér­tette férje lelkét, és örült an­nak, aminek a férje örült. Egy tavaszi éjszakán Magda meghalt. Kicsiny szíve nem tudta kiszolgálni hatalmas testét. A halál váratlan volt, az asszony sohasem panaszkor dott. Amúgyis boldog, egészsé­ges embereknél senki sem várja, és nem is hiszi a halált A temetés után a barátok összebeszéltek, nem hagyják Samut, féltek, hogy öngyilkos lesz. Beosztották egymás kö­zött a felügyeletet. Minden este más házhoz csalták. Minden vasárnap más családnál kellett ebédelnie. A feleségek a patyolatot is vállalták, a takarítást is. A férjek éjfélig sakkoztak vele. Kétszer be is rugatták, Samu másnap alig tudta mérni a pálinkát. »►Szegény« — mondogatták és már vasárnap is mindenki úgy tervezte a menüt: Samu ezt szereti, Samu így szereti. Samu hálás volt, és hat hónapig bírta is ezt a boldog­ságot. Ekkor odavette magához az üzlet takarítónőjét. Meg­osztotta vele magányát, pénzét. A nő értelmes, tisztá terem­tés volt És ami ennél fontosabb: elég formás és fiatal. Égett a keze alatt a munka. És megvolt benne a jó és okos nők­nek az a különös tulajdonsága, hogy elhitette a férfival, fel­néz rá, örömmel fogad mindent, amit kap tőlp, s amit ő ad, az csekélység. A dolgot először egy enyhén púpos tisztviselő vette észre, aki, más öröme már nem lévén, napestig hitelben vedelte a kisüstit Samunál. Másnap a szomszédos bankban mindenki tudott min­dent. Kilenckor bejött a helyettes igazgató, áld eddig a leg­jobban szívére vette Samu özvegységét, s a következőket mondta: feti, dehogyis süt- teti, égetteti ma­gát a nappal. Nézem. Bámu­lom: hogy az ör­dögbe bírja ki ennyi ideig a na­pon hogy nem kap gutaütést, miért nem olvad el, vagy szikkad ki ennyi idő alatt, s egyáltalán, ho­gyan lehet ilyen mozdulatlanul fe­küdni. Körülötte nyüzsög az élet az árnyas fák alatt és a meden­cében, élesedik vagy tompul a külpolitikai hely­zet, repülőgépek 'N'" szállnak fel és r°I zuhannak le, jég­hegyek — jég­hegyek! — úsznak le északról délre, emberek szület­nak áldozata a Napistenhez: mozdulatlanul fekszik tovább, 33 fok árnyék­ban! Nem, most már azért sem mozdu­lok. Itt az ideje, hogy megfigyelé­seimet az emberi, s ezen belül kü­lönös tekintettel a női természet iránt befejezzem, hogy egy nagyobb tanulmányban ki­fejthessem: mit bír az ember, ha nő? Izgek-moz- gok, verítékezem az árnyékban, pe­dig engem még vádolni sem le­hetne teltkarcsú­sággal, lágy és makacs hőguta kerülget, de a férfi se kutya: ha finak. Biztosan a férje! — Jenő, nézd csak ... Még egy óra és barníbb leszek, mint Pi­ri... Nekem ne hencegjen a ju­goszláv tenger­partjával. .. — szól, s egy mé­terrel arrébb új­ra lefekszik, fizi­kusi pontossággal bemérve a leg­megfelelőbb be­esési szögét a Nap sugarainak. Felnyögök, és négykézláb cl­vonszolom ma­gam. Még öt percig nézem, s menthetetlenül napszúrást kapok, ö pedig fekszik tovább, kinyúj ■ tózva ismét, ha­son. .. Gyurkó Géza Igaz, a bal oldali vendégek is húzták, mert Samu a har­mincas években Olaszországban élt. Egy asztaltársaság min­den alkalommal külön-külön megkérdezte őt: — Hogy is volt az, Samukám? Igaz az, hogy te a fasiz­mus elől menekültél Mussolinihez? — Marhák vagytok — röhögött Samu, és a többiek is vele nevettek. Samu tiszteletre méltó, tapintatos ember volt, hitelt iá adott és társaságban is tudott viselkedni. Volt még egy nagy erénye, amit az emberek nagyon szerettek benne: so­hasem sértett meg senkit, őt viszont büntetlenül lehetett íroclizni. — Vegye tudomásul, Profyovin úr, szégyellem magamat, és ha ön egyedül lesz a hortobágyi pusztán, akkor sem fo­gadom az ön köszönését. Egyébként mindannyian ezt üze­nik önnek. — De nekem már alig van időm hátra, és én is sze­retnék boldog lenni... — nem tudta tovább folytatni, mert faképnél hagyták. Fájt egy kicsit, hogy megszakították vele a baráti kap­csolatot. Senki nem beszélt vele, senki nem hallgatta meg ezért később rákényszerült az ügyvédi munkaközösség se­gítségére. Bírósági úton volt kénytelen behajtani azt a néhány ezer forintot, amit haragos barátai ittak meg hi­telben valamikor nála. A városban Samunál mérték a leg­jobb kisüstit FÖLDES MIHÁLY: „Julcsa 11 is a „Jedzö t 11 ur LADÁNYI MIHÁLY: * Fölöttem süt a hold Letörlöm-e arcodról az esőket csókjaimmal? oly mindegy ez itu már nekem. Ahogy az ősz a fagy beálltán a virágról, lemondok rólad, szerelem. Akár valami puskát, térdére vesz a tél, más veszélyeknek adom életem. Fölöttem süt a hold, de nekem az a hold nem az ígéret földje fenn. Naponta készülök sorsomra, s mint a szél a letaposott fű szagát terelgetem. ÜGY ÁLTALÁBAN, fura az emberi természet, n;m igaz? Következésképpen sok­ra jták és nemkülönben fura a juhászféle emberek termé­szete is. Ámde az már mégis­csak sok, amit Bagó-Juhász, és Büirbajusz Bódog műveltek egymás ellenében a divatos vetélkedések okából. Bagó- Juhász a Hároimilevelű Lóhe­re birkáit kezelte, Bürbajusz Bódog a Virágzó Gyümölcsö­sét. Egymás mellett díszlett eme nagyhírű két közös. Mindenben versengtek egy­mással, nem csoda, ha a bir- kásaik se nyugodtak. Amikor Bagó-Juhász robogót vett magának, Bürbajusz Bódog KÉK VÍZ, SÁRGA FAL (Folytatás a 7. oldalról) — Persze — mondtam nem kevésbé gúnyolódva. — Ró­bert mások hiszékenységéből és sajnálatából ól. Egyébként valószínű, jobban mint maga. — Vegye tudomásul, hogy én sajnálom az ilyet. Ha fur­fangos is meg nem dolgozik is, mégis csak istencsapás az ilyennek ez — s rábökött a sarakba ágaskodó falábra. — Nem szeretem, hogy ide rak­ja. Le is takarom minden nap ezzel a felmosó ronggyal, látja? — Persze, értem asszo­nyom, ha jönnek a vevők ugye... —Isten csudáját a vevők! Én nem akarom mindig lát­ni. Ha maga ismeri, mondja meg neki, vigye máshova ezt a ... szóval, hogy máshova vigye a lábát, vagy hagyja otthon. Megmondja neki? — Jó, majd’ megmondom. K int a strandon megke­restem Róbertét. Az­az kerestem volna, de nem találtam. Mert nem a strandon volt. A vasútállo­mástól durva sóderral szórt út vezet a Batthiányi utcáig, a jobb és a bal oldalon zöld­ségüzletek, fodrász-, trafik, lángossütő és könyvüzlet, ta­lán ez Zamárdi legforgalma­sabb része. Ahogy az állomás felé tartottam a strandolás után, a sóderes úton egy sár­ga fal tövében ráakadtam Róbertra. Akár csak a Rókus- kápolna tövében, éppen úgy gubbasztott ott, csak a faláb hiányzott mellőle. Átadtam neki a tejesasszony üzenetét. — Tudod mit, kispajtás, teszek én az üzeneteire, majd mondja meg nekem, ha va­lami nem tetszik. Ahhoz per­sze nincs benne kurázsi, mi? Sajnálja a szegény nyomoré­kot, és üzenget. Nem meri a pofámba mondani. Röhögnöm kell. Na gyere, igyunk egy krigli sört. Elmentünk sörözni, ö fize­tett. Azt mondta, jó napja volt. Másnap reggel a szokásos időben mentem a tej ivóba. Róbert is ott volt. Már befe­jezte a reggelizést, és éppen indulni készült. Láttam. a tejesasszony valamiért na­gyon ideges, engem is szót­lanul szolgált ki. Ügy lökte elém a fonott kosárkába tett zsömlét meg a bögrébe ön­tött fél liter tejet, mintha én tehetnék valamiről. — Viszlát, szépasszony — mondta Róbert, és lecsatolta a falábát, a sarokba tette, indult kifelé. A faláb azonban meg­csúszott, vagy vélet­lenül eldőlt, és ahogy lezuhan!, összetört két- három pasztőirtejes üveget, amelyek egy fémládába vol­tak beállítva. — Bocsánat — mondta Ró­bert, és kiment. Talán nem is volt nagy a kár, de a tejesasszony ideges­ségtől és mérgétől piros arc­cal felkapta az eldőlt falábat, az ajtóhoz rohant, és Róbert után kiabált: — Hallja maga, szerencsét-,, len, be ne tegye ide még egy­szer a lábát! Megértette? — azzal kivágta az út középre a protézist. — Délután a sörözőben — kurjantott vissza nekem Ró­bert, miután felcsatolta fa­lábát, és megindult az állo­más és a Batthiányi utcát összekötő sóderos út felé. Az ajtóban álltam, éá biztosra vettem, hogy délután újra sö­rözünk, de ma én fizetek. egy 350 köbcentis Jávával li­citált rá. Bagó-Juhász kiszúrt magának egy Trabantot. Erre aztán Bürbajusz Bódog egy jóképű Opel Kapitannal szándékozott replikázni. Ed­dig ez nem rendhagyó eset. Ott kezdődött a baj, amire Bagó-Juhász elszánta magát. Vett egy dupla adag patkány- mérget, összekeverte ezt egy kilónyi friss birkahússal: a ►►Jedző úr«-at akarta mege­tetni vele. »►JEDZÖ ŰR« Bürbajusz Bódog kiraffinált puli kutyá­ja volt. Tapasztalt pusztai diplomata, minden hájjal megkent négylábú birkacsősz. A gondjaira bízott állatok kitűnően engedelmeskedtek neki, elstrabancolá&ról szc> sem lehetett, ha a »»Jedző úr« nem aludt. Márpedig soha­sem aludt. Birkái éber álla­potában legalábbis nem Hát ennek a »►Jedző úr«- nak akadt néhány olyan tu­lajdonsága, amit Bagó-Juhász gyomra semmiképpen nem vett be: például teljes oda­adással védelmezte a társa­dalmi tulajdont, főként ak­kor, ha ez mármint a társa­dalmi tulajdon — a Virágzó Gyümölcsös leltárában sze­repelt. Szóval: ha egy gyönyörűen fejlett tenyészhirka áttévedt valamiképpen Bagó-Juhász ártatlanjai közé, a »»Jedző úr« éjszakának idején föl kereke­dett, faintérosan odasom.poly- gott ama gyülekezethez, és gyöngéden visszaterelte az eltévedt jámbort eredeti la­kóhelyére. A »Jedző úr« eme akciói mindig kiválóan sike­rültek, peaig »»Julcsa«, a Ba­gó-Juhász pulija amúgy igen éber hölgypuli hírében ál­lott, s nem igen szokta né­mán eltűrni az idegen pulik arrafelé járkálását. A »Jedzö úr«-ét mégis eltűrte, mert ez a gavallér aztán értette, mi­ként kell a pulihöigyekmek a szépet tenni. Végtére is, nem lehet pon­tosan tudni, ellensége volt-e Bagó-Juhász a társadalmi tulajdon védelmezőinek vagy sem, de a »Jedző úr«-ra meg­neheztelt. Ezért határozott oly kegyetlenül. Ez pedig olyasvalami, amit józan ász­szel bajos megérteni. Mert az, hogy két juhász agyon­veri egymást, sohasem számí­tott a régi időkben különle­ges eseménynek Versengtek győzött az erősebb, amelyik nagyobbakat tudott a másik­nak odasózni. Arra azonban soha, semmiféle időkben nem akadt példa, hogy egy vérbeli juhász egy belevaló puli éle­tére pályázott volna. Tehát úgy intézte, hogy merő véletlenségből Bürba­jusz Bódog legszebb birkája megintcsak áttévedjen hozzá. Setét éjszaka volt, csillagta- lan, párás. A birkák gyanút­lanul kérődztek a settenkedő tragédia árnyékában. »Jul­csa« felkapta ugyan a fejét, amikor Bagó-Juhász működ­ni kezdett a patkányméreggel meg a vagdalt birkahússal. Figyelmesen végignézte a műveletet, odaszagolt a cse­megéhez, de amikor Bagó- Juhász azt mondta neki: »ettől meggebedsz, ha falsz belőle« — megértette a sük- lit. Leheveredett a gyöpre, a saját combját használván matracnak, s tűnődött. Eköz­ben Bagó-Juhász a megfelelő helyre kitette a halálos lako­mát a »Jedző úr« számára, s mint akinek semmi nem háborgatja a lelkiismeretét, álomra hajtotta a fejét. Amilyen nagy szívbéli nyu­galommal feküdt, olyannal kelt. Már jó előre kifundálta miképpen vigasztalgatja mai ' ádáz riválisát, Bürbajusz Bó­dogot a »Jedző úr« szomorú kimúlása okán. Fölébred, szétnéz és lám: — a vendég­birka nincs sehol, a »Jedző úr« teteme nincs sehol, de még a halálos lakoma sincs sehol. Ellenben »Julcsa« bol­dogan nézelődik amarra átal- fele, Bürbajusz Bódog ta­nyája felé, ahol a »Jedző úr« éppen illemtudásra oktatott egy önfejű kost BAGÓ-JUHÁSZ LEÜLT. Mindig ezt tette, amikor meg­lepődött. Rágyújtott remek Öld River pipájára, amelybe illatos Feinschnitt keveréket tömött — és vakar ód zott egy sort. De mert észbeli képes­ségeit mégsem a birkáitól örökölte, hovatovább rájött a rejtélyre. Pontosan arra, aminek történnie kellett. »Julcsa« el­ásta a mérgezett örömvacso­rát, mielőtt a »Jedző úr« ál- taljött volna az eltévedt bir­káért. Kellőképpen örvendez­lek egymásnak, enyelegtak valamicskét, s aztán — lám, mennyire' terjed a társadal­mi tulajdon tisztelete — »Julcsa« egy darabon segí­tett a »Jedző úr«-nak a vélet­lenül elkóborolt négylábú gyapjas jámbort Bürbajusz nyájába visszaterelni. Miért mutatkozott »Julcsa« olyannyira előzékenynek? A »Jedző úr« talán női termé­szetét babonázta meg? Ebben lehet valami, mert hiszen, semmi sem lehetetlen, mert minden lehetséges. Mégis, azt rebesgették, mintha »Jul­csa« és a »Jedző úr« már »tu­dott« volna a két közös ter­vezett egyesüléséről. Akkor pedig a két nyáj sem marad külön. Ez esetben viszont a »»Julcsa« meg a »Jedző úr« együtt folytatják majd a fel- ügyletet a gyapjas négylábú­ak felett. OKOSAK A PULIK. Néha még a gazdájuknál is okosab­bak...

Next

/
Oldalképek
Tartalom