Somogyi Néplap, 1966. szeptember (23. évfolyam, 206-231. szám)

1966-09-25 / 227. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1966. szeptember Fekete István: Kí SÉRTETJÁRÁS A hadán yi dékány, azaz sekrestyés júliusban halt meg, ami nem olyan világrengető dolog, hiszen a dékámyok is több-kevesebb év után beadják a kulcsot — jelen esetben a templamlkulcsot Hogy mégis meg­említem ezt az eseményt, oka egyszerűen az, hogy a dékány nélkül nem lenne a legendá­ból semmi, és Futó Kati néni semmiképpen nem láthatta volna a sánta harangozót ha­lála után három nappal az öreg harangláb alatt, amely őrtorony volt még a török idők­ben. A valóság pedig az, hogy láftta! Fényes nappal abban a ruhában, amiben eltemet­ték. Egyik kezében füstölő, másik kezében a harangkötél, melyet néha megrántott, erőt­lenül persze, de egy szellemtől többet kíván­ni nem is lehetett. A harang apró komdulásadt az egész falu hallotta, A sírásó is! További kételynek te­hát helye nincs. Kati néni később még hozzátette, hogy a boldogult szelleme igen bánatosan nézett rá — csodálatos, hogy tud az ilyen kísértet némi! —, kezét ájtatos mozdulattal összetet­te, ami kérés volt egyúttal, ámbár hogy mi kellett volna a boldogultalak, ez nem derült kL Ezt még Kati néni sem értette meg. Ezek után a szellem köddé vált, csak a kötél him- bálódzott egy kicsit a torony alatt, de szél nem volt már egy leheletnyi sem. Én ezen a nevezetes napon szántén Badány- ban jártam. Véletlenül, mondhatnám, akara­tom ellenére. Apám süldőket akart venni a badányi tanítótól, és felültetett maga mellé, hogy szem előtt legyek, egyszóval: ne ront­sam otthon a levegőt — Húzz cipőt is — mondta, hogy elke­seredésem teljes legyen, holott ebben az idő­ben minden rendes gyerek már régen mezít­láb járt És apa nélkül... Az út egyébként kellemes lett volna, ha apám —- micsoda szokás? — nem tett volna föl kényelmeden kérdéseket számtaniból, meg hogy milyen hosszú a Balaton? En a Bala­tont akikor még nem láttam, és sem hosszú­sága, sem szélessége nem érdekelt örültem, amikor megérkeztünk. Megbámultam a mester kecskeszakáDát, a bég;-es galambokat a háztetőn, s amikor meg­alkudtak, apám az iskolaajtóra mutatott — Eredj be, nézd meg a faliképeket. Ok pedig bementek egy kis áldomásra. A kis poros Iskolateremben fonnyadt vi­rágszag úszkált, a falakon még ott voltak a vizsga régi koszorúi, a az ablakon éhes le­gyek ostromolták az érthetetlen üvegeket. Mejméztem a faliképeket de mivel a krobo- dilus és a paradicsommadár is ugyanaz volt, mint a mi iskolánkban, elkezdtem unatkozni. A táblára firkáltam volna, de nem volt kré­ta. A szekrény zárva veit... A mester asz­talában egy jó vastag mogyorópálca. Ahá! Hát Itt is!... Kdömben a fcecsfeeszakállból nem is nézitem id semmi jót Az ablak alatt gágogtak a lndsár. Ez mindjárt elterelte gondolataimat a pál­cáról. Csöndesen kinyitottam az egyik abla­kot, és elővettem a csúrfit, melyet a fino­mabb emberek gumipuskának neveznek. De a finomabb emberek nem is értettek hozzá, én pedig értettem. A csúzliba folyami kavics van előírva, de környékünkön nem volt sem folyam, sem kavics. A badányi legények ugyan azt énekelték sorozáskor, hogy: >*A badányi kikötőben áll egy hadihajó«... Ez azonban csak merő és felfokozott kép­zelődés volt A badányi patak gólyahírt és nefelejcset termett — minden valamire való béka átugrotta —, de kavicsot nem termett, így aztán öregszemű söréttel lövöldöztem, ami jobb, mint a kavics, és messze még a tél, amikor a sörét hiányát a vadásztarisz­nyában. észreveszik. A libák azonban messze voltak. Nézelőd­tem. A mester szobájából harmóndumszó szi­várgott át, tehát apámat szórakoztatja, az én szemem pedig megakadt a harangon. Ott állt az öreg torony alig húsz lépésre egy kis gyep közepén, s már a második lövésemre meg­szólalt a kis harang: — Plimk! Csöndes, szénászagú nyári délután volt. A harmonium fuvolás zsongása szétáradt a házban, tehát semmiképpen sem hallhatták, amikor a kis harang mégint ijedten fel jaj- dúlt: — Kiing... De meghallották a faluban. A fiatalojk ugyan a mezőn dolgoztaik, de a kis kerülj Ló­ban itt is megjelent egy öregasszony, ott is, és tenyerüket a szemük fölé emelték, hogy jobban lássanak, és fejüket megcsóválták. Halk harmóniumszó, bazsarózsaillat, pók­háló fent a padlásokon, öreg szívek és tit­kos álmok, melyeket megpendítettek a rejtel­mes kis kondiul ások. _ Ting — mondta újra a kis harang —, t ing..., valami megüt engem... De az öregasszonyok ezt nem értették, és borzongva elindultak az öreg őrtorony felé, ahol Futó Kati néni már várta őket. * * * M ásnap ebéd után Görbic Pista ba­rátom és mesterem csizmában je­lent meg kapunkban, ami nyár derekán és hétköznapon megdöb­bentő tünemény volt. — Gyere! — mondta igen komolyan. — A badányi dékány megjelent az öreg torony alatt. Előbb egy verset harangozott, aztán kérte a népeket, hogy imádkozzanak érte, mert kivett a perselyből három forint tizen­két krajcárt... Gyere, mindenki odamegy. Hát azrt nem lehetett mondani, hogy min­denki odament, de egy-két öregasszony arra­felé ballagott az úton, és nem is válaszoltak a legényeknek, akik szénát kaszáltak, és azt üzenték a meghalt harangozónak, ha talál­koznak vele, hogy szóljon azon a másvilágon egy kis száraz időért, csak amíg a széna megszárad... Az öregasszonyok szemében azonban mint­ha valami bűvölet lobogott volna, s én aki tudtam a kísértetjárás okát, magam is bele­estem ennek a bűvöletnek lehetetlen valósá­gába. A torony körül csend, néha halk suttogás, a földsizagú fekete szoknyák suhogása, össze­kulcsolt, száraz, eres kezek és szemek, me­lyek fölfelé néznek a végtelenbe. Kamilla­szag és néma házak, a házak mögött árnyék, a temető felől nehéz délutáni porfelhő... Szinte rázott a borzongás, és este mély részvéttel gondoltam a megtévedt dékányra, aki három forint tizenkét krajcárért ilyen bajba került. Ámbár az ilyen kis összeget — úgy véltem — igazán visszaadhatná a rokon­sága is. Csanády János: NYÁR VÉGI LAP Mái Hsai m az Caa. A magány lezárja az évet. Minden kapa kitárva) mint kikölt pajtaajtók, lengenek. Keresztöl vág a hozat a tájon csendesen. Szép, szomorú eső konokllk, zsebbe kerülnek a monoklik, hogy meg ne ázzanak. Libák, libák kavarognak, varjak kárognak, Hált sirálycsapat, kíséri az fires hajót. Nincs utas, nincs galacsin­alamizsna, csökkent az Idegenforgalom, elvándorolt a turista, a gólya, a fecske, a nyári cirkuszsátor, a gyáva oroszlán és a bátor majom. Loccspoccs a Járdán. Medrében leng a Balaton árván, mint utolsó levél kihűlt vulkánok galagonyaágán. Hunyadi István: IDŐ HELYÉN ELREJTŐZTÉL Megvillanó gyerekkorom, bujdosó hold, Boda Kati! Régi város, tűzvigyázó nagy fiait megszólító régi utca, változatlan sallangot ház, boltot kapu. Fordult aa év ötvenedszer holdas arcod, hol keressem? Merre futott könnyű lábad? Csak a hangod, csak a hangod, az ij fölrebbenő sejtés, esózó ószverte aiat. De ha voltál valaha I* iszap alján fényes kavics. Kutat Guszti, Szollár Laci, élt valaha Boda Kati? Ez a város nem tart számon, mintha nem is éltél volna, régi város múltat őrző nagy fiait megszólító mit érhet, ha nem vagy benne? Nem sirat el, nem idéz már, mintha nem is éltél volna, kurta szoknyád nem lobogott, nem kopogott szapora lábad, szemed kékjén sem úsztattál szűkös udvart, boltos házat, csontod rejti idegen föld... Boda Kati, Boda Kati, elrejtőztél idők mélyén, iszap alján fényes kavics “ Lehettél te valaha is? (Folytatás u 7. oldalról) — Ezt honnan tudja ilyen biztosan? — Az idegen a fiúk után nézett Nem felelt Lehet, hogy nem hallotta, de az is lehet, hogy csak nem akarta meghallani a kérdést. — Régen örültem valami­nek annyira, mint annak, hogy itt összefutottunk. Zsuzsanna csak bólintott, közben rágyújtott. — Ügy bólint, mintha leg­alábbis megértené. Pedig... — Ugyan. Sohasem esküd­tem felfogóképességein kitű­nőségére. — Zsuzsanna elne­vette magát, és érdeklődéssel állta az idegen kutató tekin­tetét. — Nem akartam megbán­tani. — No, azt gondolom. Né­hány órai ismeretség után annál bölcsebbnek tartom, semhogy ilyen ostobaságokat kövessen el oktalanul... Az idegen a lány térdére tette a kezét. Hallgatott. Zsu­zsanna azon csodálkozott, hogy természetesnek tűnt ne­ki ez a bizalmas mozdulat. Hány ennél sokkal régebbi ismerőst utasított rendre! — Mókás — gondolta ma­gában, és hagyta a térdén az idegen kezet. Sőt akkor sem szólt, mikor a kéz vé­gigsimított a lábán ... Aztán csöndesebb vizeken vitorlázott beszélgetésük, és azon vették észre magukat, hogy elnéptelenedett a part... Már a vacsorát is elfo­gyasztották, amikor beállított a két fiú. — Baj van, dokikén». — Éspedig? — A lányok pont mára bu­lit szerveztek, becsszóra visz- sza kell menni. — Apátok vagyok én, hogy beszámoltok nekem? Érezzé­tek jól magatokat Majd meg­próbálunk nélkülözni benne­teket — megfogta a lány ke­zét. — Akkor holnap reggel. — Ahogy mondjátok. Sze- vasztok! Jó volt táncolni, kellemes volt az este. Csak mikor né­hány asztalnál félrészegen magyarnótáznd kezdtek, és fokozatosan eldurvult a han­gulat, akkor Indultak haza­felé. Nehezen forgott a kulcs a zárban. Az idegen segített. — Bejöhetek? — Miért ne? Zsuzsanna meglepődött, hogy milyen könnyen kisza­ladt ez a száján. — Veszélyes játékba kezd- tél — villant át agyán. — De játék ez? — kergetözött tovább a gondolata. — Ta­lán nem is az. Különös ez az egész... A villanykapcsoló után nyúlt, de az idegen megfogta a kezét. Hagyta, hogy meg­csókolja, aztán szelíden el­tolta magától a férfit, felkat­tintotta a villanyt, s egy da­rabig merően nézte az idegen különös, szürke szemét. — Megtaláltuk, barátocs- kám, a rendes évi nyári ka­landot? Mosoly játszott az arcán. Ettől a fölénytől néhány pil­lanatra zavarba jött az ide­gen. *— Kalandot, Zsuzsanna, másfajta embereknél szok­tunk mi. férfiak keresni. — Megtisztelő. — Ne legyél gunyoros. Ha akarod, azonnal elmegyek ... Most kellene kinyitni az ajtót és jó éjszakáit kívánni, hiszen ennek semmi, de sem­mi értelme sincs. Oktalanság az egész — gondolta —Még­is valami hozzáfűz ehhez az emberhez. De mi? — Maradj... A hosszú Idő óta vasaka­rattal magára nevelt önfe­gyelem egy pillanat alatt összeroncsolódott. Letette szemüvegét, s valami határ­talan, megmagyarázhatatlan szomorúság szakadt rá. — Most látom, milyen szép a szemed ... — Tudom. Már mondták. — Ne légy keserű, te kis csillagszemű. Gyere... Hi­szen szeretlek. — Nem mondasz igazat. De most már mindegy... Bolon­dos emberek vagyunk. Te is. Én is. Viszonozta az ölelést, vi­szonozta a csókot. És nem értette, hogy fél nap alatt hogy jutott idáig. Hogy me­gint nyomja valami a szívét. Mert tulajdonképpen szereti az idegent. Vagy nagyon gyűlöli. Mindegy. A kettő testvér... És az is tény, hogy ez az egész valahol alapvetően el lett rontva. Másnap már rég ott feküdt a parton, mikor a fiúk han­gos hellózással mellé teleped­tek. — Voltál benn? — Igen. — Milyen? — Prima. — Képzeld, erre a kelekó­tyára meg rájött, hogy a délelőttivel elutazik. — Igen? •— kérdezte szó­rakozottan Zsuzsanna, s köz­ben úgy érezte, valami iszo­nyatos pofon csattan az ar­cán. Ott ült az idegen egy kicsit távolabb, és most va­lóban annyira idegen volt, hogy fájt... — Mondtuk, hogy hülyeség, hiszen amúgy is vége a nyár­nak. Most adja ki az utolsó erejét. Ezért van ez a dögle- tes hőség. — De rájött... A két fiú meghúzta a vál­lát, mintha jeleznék, úgy látszik, »-magasabb szempont ez«. Mit lehet tudni ... — No de meneküljünk a vízbe, mert menten szublimá­lok ... — Jössz, Zsuzsanna? — most szólalt meg először az idegen. — Nem. — Akkor húsz perc múlva szóljál. Jó? Mikor föltekintett a mat­racról, fejeltek, hancúroztak. Három régi cimbora. Aztán letelt a húsz perc. Kapkodva szedték össze a holmijukat. Az idegen nyúj­totta a kezét. — Zsuzsanna, hát akkor... — Jövőre jössz, ugye? — vágott közbe az egyik fiú. — Jövőre... Zsuzsanna állt egy darabig. Nézett utánuk. Fölemelte a karját, hogy szívjon egyet a cigarettájából, de a mozdu- ’at félbeszakadt. Leverte a ' amut. Visszafeküdt a gumimat­racra. Mellette szólt a táska­rádió. Nézte, hogy a feje fö­lött a szürkéskék égen egy­kedvűen táncolnak a zöld fa­levelek ... Vörös Márta Egy kis nyelvművelés A MÁY-tól a MAHART-ig Ebből a címből arra lehetne következtetni, hegy a vasúti közlekedéstől a vízi közlekedés mai formájáig tartó fejlődés­ről szeretnék szót ejteni. Pe­dig nem erről van szó. Egy olyan szótípusról kívánok be­szélni, amelyiknek egyik leg­régibb képviselője a MÁV, az MHRT-ből módosult MAHART pedig a formailag újabbak közül ' való. A MÁV és a MAHART már a formájával Is kilóg a szavak sorából, hiszen csupa nagybetűvel író­dik. Tulajdonnév — mondaná valaki. Am a Somogy és a Kaposvár szavak is tulajdon­neveié, mégis csak a kezdő­betűiket írjuk naggyal. Nem szavak ezek, hanem rövidíté­sek, mondhatná másvalaki, hiszen a Magyar Államvasu­tak, illetve a Magyar Hajózási Részvénytársaság kifejezések­nek a rövidítései. Mi itt az igazság? Ha a magyar nyelv 19. század végi és 20. század eleji történetét vizsgáljuk, megállapíthatjuk, hogy a MÁV-hoz hasonló szavak a múlt század utolsó évtizeded­ben alakultak ki. Ekkor ugyanis a sportegyletek rövi­dítései oly nagy számban kezdtek előfordulni az újságok hasábjain, hogy szükségszerű­en kialakult betűző olvasásuk. Ezt bizonyítják az egyletnevek ekkori rövidítései előtt az a é* az névelőformák váltakozá­sai, valamint a több alakú ragok formái. Amíg ugyanis a MÁV-kal forma volt hasz­nálatos, addig a MÁV formát rövidítésnek tekintették, és az egész szót így olvasták: ma­gyar királyi államvasutakkal. Amikor azonban már ilyenek is olvashatók az újságokban: MAV-val, MÁV-ot, akkor a toldalékforma már a máwal, mávot ejtésnek a bizonyítéká­vá vált. Ezzel a MÁV rövidí­tés átlépett a beszélt nyelvi szavak csoportjába, már ejtés­sel szóvá vált. A rövidítések­ből keletkező ilyenfajta szava­kat a mai magyar nyelvészet­ben mozaikszó-nak nevezzük. A MÁV-ra mint mozaikszóra az első nyomtatott adatom 1895-ből, az MTK-ra 1896-ból, az FTC-re 1902-ből való. A későbbi évtizedekben a mo­zaikszók nagyon elszaporod­tak, használati körük is egyre inkább kiszélesedett. Ma sok államnevet is mozaiknévvel fejezünk ki, például NDK, NSZK, VDK stb. A mozaik­szók terjeszkedése azonban itt sem állt meg, hanem átterjedt a köznevek területére is. So­mogybán is közismertek a fsz-ek (mezőgazdasági terme­lőszövetkezetek), és a hisz­ek (kisipari termelőszövet­kezetek) és az fmsz- nek (földművesszövetkezetnek) nem egy helyen TÜZÉP-telepe is van, a vb-titkár (végrehajtó bizottsági titkár) sem idegen a megyében. A magyarban ke­letkezett mozaikszók mellé idegenek is felsorakoztak. Ilyen például a tulajdonnévi USA (United States of Ame­rica = Amerikai Egyesült Államok), a labdarúgás barátai által jól ismert FIFA (Fédé- ration Internationale de Foot­ball Associations = Nemzet­közi Labdarúgó Szövetség), az UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization = az ENSZ Nevelésügyi, Tudomá­nyos és Kulturális Szervezete) stb. Gyakran átveszünk idegen köznévi mozaikszókat is. Ilyen például az angol gyökerű vécé szó. mely az angol W. C. rö­vidítése magyar betűnevekkel való olvasásából keletkezett. Az angol rövidítés teljes neve water closet, ami magyarul vizes (vagyis vízöblítéses) ár­nyékszéket jelent. Ezt a W. C. rövidítést persze minden nép a maga betűnevei szerint ol­vasta, az angolok dabl jú szí­nek, a lengyelek vuce-nek, a románok vecse-nek, a magya­rok és a németek uécé-nek stb. Érdekes egyébként, hogy a W. C. mozaikszó szülőhazá­jában, Angliában az írott nyelvből ma már úgyszólván eltűnt, helyette a toilet vagy Gentlemen, illetve Ladies (Urak, illetve Hölgyek), eset­leg a Public Conveniences (nyilvános alkalmatosságok) felirat olvasható. Hasonlókép­pen rövidítésekből keletkezett angol mozaikszókat vettünk át a dzsip, a radar és a lézer szavak esetében is. A dzsip, angolul jeep az amerikai ka­tonai nyelv Gp rövidítésének angol betűneves olvasásából született, teljes neve General purpose (általános célú ti. kocsi). A radar teljes neve radio detection and ranging (rádiós földerítés és távolság- mérés), a lézer angolul laser teljes neve light amplification by stimulated emission of ra­diation (fénysokszorozás su­gárzás gerjesztett kibocsátása által). A mozaikszók persze nemcsak a magyarban és az angolban, hanem a világ vala­mennyi nyelvében elterjedtek, és használatuk is egyre széle­sebb körűvé vált. Somogybán is ismeretesek például az or­szágos jellegű SZTK (Szak- szervezeti Társadalombiztosí­tási Központ), az OTP (Orszá­gos Takarékpénztár), a MÉH (Melléktermék és Hulladék- gyűjtő Vállalat), itt is van GELKA (Gépipari Elektromos Karbantartó Vállalat) és DÉDÁSZ (Dél-dunántúli Áram- szolgáltató Vállalat) stb. Nézzük meg mostan, milyen gondot jelentenek a mozaik­szók a nyelvművelés számára. A legelső probléma a mozaik­szó kiejtése. A magyar moza­ikszók között vannak egybe- ejtendök (MÁV, ÉDOSZ, AFOR, MEDOSZ, MÉK, MEZÖKER stb.), vannak be­tűző ejtésűek (NDK, OTP, SZTK) és vegyes kiejtésűek (KGMTI, a Kohó- és Gépipari Minisztérium Tervezőirodája, melyet kágéemti-nek ejtünk). Sokkal több baj van az idegen mozaikszók kiejtésével. Az angol nyelvű népek ugyanis az angol AP, SEATO, UPl mozaikneveket az angol betű- neveknek megfelelően így ej­tik: épí, sziétou, júpíáj. Van­nak azután olyan előkelósködó magyarok, akik az angol ejtést a magyar beszédben is utánoz­ni akarják. Ez teljesen fölös­leges és káros nyugatimádat. Ejtsük csak nyugodtan az áP-t dpé-nak, a SEATO-t szedtó-nak, az UPl-t úpéi-nek. A W. C.-t például a magyar beszédben sohasem ejtettük és ma sem ejtjük dabl jú szí­nek. A mozaikszók magyaros ki­ejtése mellett néha a latinos ejtés vált általánossá (UNESCO = uneszkó, SEATO -- szeátó). A mozaikszók he­lyesírásában is akadnak prob­lémák. A tulajdonnévi mo­zaikszókat vagyis a mozaik­neveket végig nagybetűvel írjuk, tehát SZTK, nem pedig Sztk, sem SzTK, a köznévi mozaikszókat pedig kicsivel (tsz, ktsz). A gyakorlat azon­ban kivételeket is ismer: ÜT = üzemi tanács, EB = egyeztető bizottság stb. Van­nak ejtésszerűen átírt vagy átírható mozaikszók is: vécé, meó (a minőségi ellenőrző osz­tály rövidítéséből), tébé vagy tébécé (a régen latinosán írt tuberculosis szónak tbc orvosi rövidítéséből). A határozott névelő és a ragforma mindig a kiejtés szerint alakul. Te­hát: az SZTK-ban, a MÁV-váL A mozaikszó végső magán­hangzóját változatlanul hagy­juk, tehát: a GELKA-hoz (ki­ejtve: a gelkához). Helyeseljük-e általában a mozaikszók használatát? Vála­szoljunk az orvos szavaival: »A gyógyszer és a méreg közű különbség nem minőségi, ha­nem mennyiségi. Kicsiben minden méreg lehet orvosság, nagyban pedig minden gyógy­szer méreg.« Ugyanez a hely­zet a mozaikszókkal is. Hasz­nálatukat tehát ne vigyük túl­zásba. A mozaikszavak halmo­zása ugyanis többé-kevésbé egyet jelent a jó hangzásnak és a stílus világosságának a megsértésével, ezt pedig egyál­talán nem tarthatjuk kívána­tosnak. Dr Ladó linos, r n'e!vészét! tudományok kandidátusa

Next

/
Oldalképek
Tartalom