Somogyi Néplap, 1966. augusztus (23. évfolyam, 181-205. szám)

1966-08-07 / 186. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1966. augusztus 7. JVJRIJ NAQIBIN AZ OLLÓ M indenről a napsugár tehetett. Vé­konyka. volt és éles, áthatolt a csipkefüggönyön, megsimogatta a narancsszínű redőket, könnye­dén scaótömlött az asztali lámpa üvegburáján és a púderosdoboz tetején. Be- leaikadt egy pohárba és: megtámaszkodott az ollón. Itt apró, de vakító fényű tüzecskét gyújtott. Mindez a legjobbkor történt. Mitya már időtlen idők óta unatkozott. Rajzolgatott ele­inte. Egy egész oldalt megtöltött elefántok­kal és zsiráfokkal. Az elefántok teáskannák­ra hasonlítottak, a zsiráfok meg kivétel nél­kül olyanok voltak, mint az emelődaruk. Az­után Moszkvics kocsikat pingált. Csereboga­rak kerekedtek ki a keze alól, miire Mityá- nak elege lett a firkálásból. Már éppen a gáztűzhellyel alkart játszani. — noha szigo­rúan megtiltották —, amikor a napsugár cso­mó új ötletet adott. Mitya elindult a sugár mentén. Valahol becsapódott egy ajtó, a sugár megremegett... Gyengéden nézett reá, az egyetlen látogatóra, aki megosztotta vele magányát. Lemászott a díványról és megpróbálta a kezébe venni. De hiába csapta össze a tenyerét, a sugár ki­szökött. Üjból meg aikarta fogni, de megint csaik nem sikerült. Ez tetszett néki, elmoso­lyodott. De aztán megunta a fénysugarat is, amit nem lehet megérinteni, vajon kemény-e vagy puha? Az olló azonban már egészen más. Mi­tya lecsapott rá. Milyen furcsa, hogy ed­dig észre sem vette ezt a csodálatos tárgyat. Megragadta és széles mozdulattal szétnyitot- ta, majd megpróbálta összecsattdntani. Az olló eleinte makacskodott, de aztán kellemet­len csikorgással összezárult. Mitya még észbe se kaphatott, amikor az olló már lensárga hajából is lenyisszantott egy apró fürtöt. Néhány pillanatra a kisfiú­nak a lélegzete is elállt. Nem merte elhinni azt, ami történt. Aztán eltöltötte a felfede­zés öröme. Hiszen maga magának még soha nem csinált semmit. Reggelemként anya öltöztet­te, amint ő akarta, megmosdatta, amint ő akarta, miegfésülte, amint ő akarta. Még gondolni sem lehetett arra, hogy ez megvál­tozzék. Amikor Mitya egyszer úgy próbál­ta felvenni a cipőjét, hogy a sarka elől, az orra meg hátul volt — akkora hadd-el-hadd kerekedett! És amikor az ingéből nadrágot csinált és a lábát az ingujjba dugta, anya azt mondta: belehal, ha ez még egyszer elő­fordul. És a haja! Hogy utálja a homlokába fésült, lenyalt frizurát; majdnem a szemöldökéig ér! De ha összeborzolja, jön anya gyorsan azzal a szú­rós fésűvel és rendbehozza... De ennek vége. M itya levágott élőiről még egy für­töt szemöldöke fölött, a vékony barcsik helyén nagy háromszög alakú hamiakrész tűnt elő, ma­gas domború, fényes. Nagyon tet­szett neki ez a homlok. Majd középen is vág­ni kezdett, a fejebúbja felé. Ügy látszik, a haja nem mindenütt egyforma: fönt arany­szőke, ahol kivágta szürkés, a halántékán pedig majdnem fekete. Megszúrta magát, de most a fájdalmat hő­siesen viselte el — ez sem történt még vele. Mikor a homlokán megjelent egy vércsepp, akkor is csak épp hogy megremegett, a szá- jaszéle. Ö már egészen más Mitya, és maga is érezte, hogy teljesen megváltozott. Ez az új Mitya nem fél semmitől. A kamrába is ki mer menni — pedig ez a legrejtélyesebb és legfélelmetesebb hely a világom. Régebben teknőben mosdatták őt, de aztán a teknő kilukadt, kivitték a kamrá­ba, befedték deszkával, a deszkára meg min­denféle lim-lomot raktak: egy régi bőrka- rosszéket, meg háromlábú, támlátlan széket, s kofferokat. A falhoz mosóteknő támaszko­dott, amely fegyegetően kongott, valahány­szor hozzáértek. A kamrában egerek is ta­nyáztak, míg az ajtóval átellenes sarkat pókháló szőtte be. Egy pók lakott benne. És a kamrában rejtőzködött az »éjszakai látogató«, aki éjjel tologatja a bútorokat a szobában és néha leül a székre és mereven bámulja Mityát. Amint azonban Mitya sírá­sától felébredve anya meggyújtja a villanyt, az »éjszakai látogató« csodálatos ügyességgel felölti a kisfiú székére hajtogatott ruháinak alakját. És Mitya reggelenként önkéntelenül is megremeg, amint anya nyugodtan lesze­di az ő ingét és nadrágját... Mitya most előre szegezte az ollót és ki­lépett a folyosóra. Egy rúgással kinyitotta a kamraajtót, ami nyikorogva ütődött neki a teknqnek. Az mélyet sóhajtott, de nem fe­nyegetően, panaszosan. Aha — gondolta Mi­tya — tudják, hogy én valaki más vagyok.;, megváltoztam... , A fény beomlott a kamrába és min­den olyan volt, ahogy azt Mitya elképzelte: a fotel, a háromlábú szék, a bőröndök, meg a portól szürke pókháló. Csak az »éjsza­kai látogatónak« sikerült most is elbújnia. Valami mocorgott a teknőt fedő deszkán. Bársonyosan sötét egér mászott ki a "karos- szék alól, s mintha hátsó lábára állva mell­ső lábával megfenyegette volna Mityát. — Sersicc! — kiáltotta Mitya és csattogtat­ni kezdte az ollót. Az egér összehúzta magát és besurrant az egyik bőrönd alá — Sersicc! — kiáltott rá Mitya mindenre, ami a kamrában volt és teljes erejéből csat­togtatta az ollót. És minden, ami a kamrában volt egyszer­re íkdcsi lett. Csák a poros, szürke pókháló lengett Mitya felé fegyegetően, a közepére pedig odaszaladt a pók. — No várj csak, te löttyedt porrongy. Ne­sze! Te pók! És Mitya előrelépett, szétnyitotta az ollót és belevágott a hálóba. De a pók lemászott á falról, és szürke testével rátapadt az ol­lóra, ami nagy csörrenéssel leesett a föld­re... És Mitya sírva menekült. A szobában világos volt, Mitya hamarosan abbahagyta a sírást. De azért még mindig félt az ajtó felé nézni. Várt egy darabig, aztán lassan lemászott a díványról. Óvatosan, lábujjhegyen lépkedve visszamerészkedett a kamrához és mindkét öklével belökte az ajtaját. — Itt vagyok! — mondta. — És semmitől se ijedek meg! ste, amikor anya megjött, Mitya elmesélte, milyen nehéz napot élt át. — Tudod, Anyu — mondta elgondolkozva — a kamrában nincs senki se, csak a régi vacakok és egy pókháló. — Nem, kisfiam — felelte anya — a félel­med volt ott; de te most elkergetted. Raáb György fordítása „A CSODA-TENORISTA" Ilosfalvy Róbertnek, a Ma­gyar Állami Operaház tag­jának kölni vendégszereplé­séről és frenetikus sikeréről számol be egy levél a Film Színház Muzsika tegnapi szá­mában. A kölni lapok kriti­kái felső fokokban beszélnek a »magyarországi csoda-teno- Tista« egyedülálló isikeréről. Egy mondat a Kölnicshe Rundschau cikkéből: »Az el­ső Manon-próba óta a Kölni Operaházban a budapesti Ilosfalvy Róbert volt a beszéd tárgya. Valóban: jött, éne­kelt és győzött. Olyan fénylő tenorhangot hozott magával, amilyet az új kölni operaház még sohasem hallott... Kö­szönet ezért az egyedülálló te­norhangért, amely az operai világvárosokban, a Scalaban vagy a Metben is szenzáció lenne...« A Kölner Stadtanzeiger »A tenorista estéje« címet adja elismerő kritikájának. Az ope­raéneklés történetének legna- gyobbjaival hasonlítja össze Ilosfalvy Róbertét Arcok és yallomások ígéretes kezdeményezés: a huszadik század magyar kiasz- szikusainak, s ma élő íróink, költőink legjelentősebbjeinek ars poeticáját, emberi arcát megmutatni, egy-egy, a nagy közönségnek szóló kötetben. Sajátos sorozatot indított el tehát a Szépirodalmi Könyv­kiadó, s első kötetét — Sza­bó József összeállítása Len­gyel Józsefről — már kézbe is vehetjük, önvallomás, a művek egy-egy, személyi Vo­natkozású részletének kieme­lése, a kortársi kritika véle­ménye, s a kötet összeállító­jának részekre tagolt, de egé­szében esszét adó tanulmánya ötvöződik nemes anyaggá a könyvben, kiegészülve jelen­tős képanyaggal, valamint az életrajzi adatokkal s a mű­vek jegyzékével. »Regényeimnek egyetlen kulcsa van: a kor« — adja életműve magyarázatát Len­gyel József, s a kötet alap­hangját is ez jelenti. Törté­nelmi tegnapunk és jelenünk nagy kérdéseire keresi a vá­laszt. az író, s megismerhet­jük alkotói gondjait, módsze­reit, bepillantást kapunk mű­vei sorsának alakulásába, s a könyvet végigolvasva nem­csak a művészt, hanem az embert, a szenvedélyes forra­dalmárt is személyes ismerő­sünknek érezzük: a könyv hűen teljesíti tehát vállalt feladatát. A külsejében ízléses, tar­talmában pedig igényes kötet szerencsés, s minden bizony- nyál sikert arató bemutatko­zás. Az Arcok és vallomások most megkezdett sorozatát ez- évben két további kötet foly­tatja tovább: Illés Béláról Diószegi András, valamint József Attiláról Gyertyán Er­vin összeállításában. Sztráiisz Mirivilisz Még egy kép, amely mélyen belevésődött az emlékezetem­be, mint a számok, melyeket izzó vassal sütnek a katona- lovak farára: Egy négyszögletes fehér sá­tor, zöldellő partú patak mel­lett. Idilli, képeslapra való patakocska. Egy olasz kórház. A patakparton hosszú sor em­ber üldögélt, megszámoltam — harminckét legény. Ültek a puha füvöo, az üde zöld nyár­fák alatt, melyek frissen fe­csegtek lombjaikkal és mac’n- raikkal. Lábukat a víz fölé ló­gatták, mely gyorsan és vi­dáman csörgedezett. Vala­mennyien kék kórházi pizsa­mát viselték, és mindnyájuk szemét szaros fekete kötés födte. Szótlanul hallgatták a vi­zet, mely dalolt a szandáljuk alatt, a fákat és a madarakat, melyek beszélgettek fejük fe­lett a magasban. Kezük simo­gatta a füvet, vagy csüggedt mozdulatokkal próbálta meg­tölteni a pipát. Egyikük vé- gigsercintett egy szál gyufát és tartogatta szórakozottan, miig a körmére égett. Föl- riadt, beledobta a vízbe, és sietve megnyálazta az ujját. Néha az ajkuk mozgott, de szavuk nem ért el hozzánk. Egyik-másik szelíden mosoly­gott. Mindnyájan szép barna olasz legények voltak, korom­fekete haijal és gyerekes ajakkal. És mindnyájan va­kok. Könnygázbomba vakítot­ta meg őket. Szemük a szo­morú kötés alatt halott, talán örökre. S akkor megértettem, miért nem beszélnek, vagy ha beszélnek is, csak halkan-hel- kan, mint az oltárnál. Hall­gatták vágyakozva, egész tes­tükkel hallgatták az élet rej­telmes hangjait. melvek a fényről mesélnek nekik, a vi­zekről. az asszonyokról, akik olyanok, mint a gyümö’es&k és mint a zózsák, a narmól és a virágokról, rrvdveket ők nem fosnak látni soha többé. Vak szemükkel borzadva nszfrlk egy dermesztő igazságot, ame­» A görög Író Élet a sírban cí­mű világhírű könyvéből, mely nemsokára magyarul is megjele­nik az Európa Könyvkiadónál. 1 Rabindranath Tagore DIADAL Vers a Szüret című kötetből A falak beomlamak és világosság zudul ránk, mint isteni kacaj. Győzelem, ó fény,, ki átfúrtad az éjszaka szívét! Lángpallosod hadd szelje ketté a kételyt s meddő vágyakozás csomóját. Diadal! Jöjj, engesztelhetetlen! Jöjj te, ki oly rettenetes vagy vakító fehérségedben. Ö fény, dobod a tűz indulójában pereg és magasra lendül a piros fáklya. A ragyogás zuhaitagában haldoklik a halál. Boldog Balázs fordítása Huszonöt évvel ezelőtt, 1941 augusztus 7-én halt meg a nagy indiai költő és humanista. Írásaiban békét, türelmet és megértést hirdetett. 1913-ban megkapta az irodalmi Nobel-díjat. Magyarországon is járt. 1926- ban Balatoniüreden keresett gyógyulást szívbajára. A sikeres kúra emlékére fát ültetett a füredi sétányon. Ténagy Sándor VALAMI Ii jutott valami végleges, aminek magamban örülhetek, valami olcsó, kedves kis semmiség, zsebbe-bújó, szívbe-bújó, valami, amit sosem kell megvallom, amit sosem kell szégyelleni, valami el-nem-hagyható, el-nem-lopható, valami csak-ilyen vagy csak-olyan, amit nem lehet összetéveszteni, rajta kezem, arcom, életem nyomai, valami, valami —? lyet mi nem láthatunk, mi­vel a mi szemünk még ép. Istenem! ... Tágra nyitot­tam szememet, hogy egyszerre megnézzem az egész gyönyö­rű, duzzadó természetet, hogy egyhajtásra magamba igyam teljes értelmét, mint akit nem­sokára mindörökre meg vakíta­nak. A pipacsos domb Akadt egy vidám nap is a menetelés egyhangú sorában. Egy kék és vörös nap, tava­szi as éggel, tele kék szemek­kel, vörös vadvirágokkal és lassú, bánatos dalokkal. Volt egy pipacsoktól vérvö­rös domb. Egy orosz ezred pihent rajta, az is a frontra tartott. Megálltunk ott mi is Elegendő víz és zöld volt a közelében. Gúlákba raktuk a fegyvereket, és mellettük et­tünk. Tagbaszakadt legényeit jöttek oda hozzánk, pirospozs­gás arccal, bő szárú csizmában és gombtalan gyerekblúzban. Keskeny ellenzés sapkájuk volt. — Görög? — Görög. —• Keresztény? — Keresztény. — Ortodox? — Ortodox. Csaknem gyerekes örömmel fogadtak bennünket. Nevettek, mi is nevettünk, könzervet és zsebkést ajándékoztak nekünk. Nagy tenyerükkel veregették a hátunkat. Előhúzták ruhá­juk öbléből, és mutogatták ne­künk a kis kereszteket és ta­lizmánokat, melyeket láncon a nyakukba akasztva viseltek. Keresztet vetettek ortodox módon. — Keresztény! Keresztény! Együtt ettünk, beszélget­tünk órákig, anélkü'. hovy valamit is értettünk volna egymás nyelvéből. Mégis nagyszerűen megértettük eg-, - mást. A szeretetnek és a gyű­löletnek nemzetközi nyelve van. Volt egy fiatalocska tiszt is. törékeny termetű, mint eg/ lánv, nagv szemüveggel és ne­vetős szájjal. eml*k"'7ett az is­kolából néhánv ógörög sze­melvényre. A haja szőke voüt, mint a kukoricahaj, a bajusz- kája aranyszínű. — Mi oroszok, szeretünk gö­rögöket! Pózba vágta magát, és sza­valni kezdett valamit, ami, ahogy nekem bizonygatta, Ho­mérosz volt eredetiben. Aztán nagy kórussá álltak össze, és népdalokat énekeltek nekünk. Néhányan kísérték őket hosz- szú balalajkáikon, melyeket puskájukon keresztbe kötve hordtak a vállukon. Nem ér­tettük a dalok szavait, de bi­zonyára egy hófödte erdőről szóltak, egy behavazott falu­ról: a kunyhók kéménye ké­kes füstöt lehel a fagyos leve­gőbe. Szőke, vastag kendős asszonyok ültek a csukott ab­lakok mögött, az ablaküveg­hez nyomják pisze orrukat. Ujjúkkal megtörlik lassan a párás ablakot és néznek elme­rengve a távolba, messze, az orosz pusztaságba, melynek nincs vége, csupán a láthatár szélén. A végtelen síkon egy szánvágta nyom. Egy ösvény, amelynek nekiindultak a falu fiatal legényei, és elvezette őket messzire, messzire, a lát­határ túloldalára. Az élet túlsó oldalára. A dalolók arca komoly volt, gyerekes szláv szemük elborult. Amikor befe­jezték a dalt, sokáig mozdu­latlanul maradtunk velük együtt mi is, utaztunk a zene szárnyain, mely egyesíti a szíveket, mert ez az ő egye­temes emberi nyelvük. Amikor felsorakoztunk, hogy elinduljunk, az oroszok pipa­csot dugtak a puskánk csövé­be. Olyan volt az egész, mint valami különös szertartás acélfáklyákkal, melyeknek csúcsán a legvidámabb láng lobogott. — Agyő! Viszontlátásra!! A nagyon fiatal tiszt len­gette a sapkáját, karcsú, csak­nem áttetsző volt a fényben. —i Üdvözlet, görögök! Üd­vözlet! Mennyi szeretet van a vi­lágon! Széles, miként egy me­zőn szétáradó patak; virágos, miként egy domb. mely vér­piros a pipacsoktól, amely el* szólongatnak hogy szakítsd 1 őket. Nem kell más, csal hogy leb'’ •- 'e'zakítsd. Papp Árpád fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom