Somogyi Néplap, 1966. május (23. évfolyam, 102-127. szám)

1966-05-29 / 126. szám

SOMOGYI NÉPLAT 8 Vasárnap, 1966. május 29. Tersánszky Józsi Jenő: Banketten E gyszer valamelyik bu­dapesti egyesületben léptem föd mint gitár­művész még a fölszabadulás előtt Az előadás végién a mű­vészszobába benyitott egy kissé él-virágzott, de nagyon elegáns, ékszeres hölgy és mö­götte egy hasonló úriember. A hölgy az úrra mutatott, és így szóit: — Ez az úr nem tud egy szót sem magyarul. Azért en­gem kért ideg arra, hogy tol­mácsoljak. Neiki nagyon tet­szett a műsoruk. Persze ki- vtálitképpen a zenés számok, amiket élvezni tudott. Ezt az­zal szeretné viszonozni az elő­adónak, hogy testületileg meg­hívja őket egy kis mulatság­ra. Nagyon neheztelne, ha nem fogadnák eű a meghívá­sát. Mi, művésznők és művészek összenéztünk, és máris egyek voltunk abban, hogy a vilá­gért sem sértjük meg ezt a bőkezű idegent. De a hölgy még folytatta: — Az úr megfelelő számú taxit rendelt a művészek szá­mára. Ezek a kocsik aztán ott vár­nak a mulatság végéig, és odavisznek mindenkit, ahova akarják. Természetesen az úr költségén. Hát ez végleg nem bolond ember! Ezt meg kell állapí­tanunk az idegenről. A hölgy így fejezte be a mondókáját: — Nem kell őt sajnálni a költekezésért. Ez az úr egy va_ lódi milliomos. így, ahogy paegnézák Qt! Nahát elrobogtunk mind­nyájan egy zenés kaffába. Ott a hölgy megint egy kis szó­noklatba kezdett: — Fönntartás nélkül tessék rendelni bámüt, ami az étla­pon található. Vacsora, nya­lánkság, sör bar, pálinka, pezs­gő, bólé... bármit, bármit! A házigazda nagyon zokon ven­né, ha takarékoskodnának! Tessék jól mulatni. Tessék jól érezni magukat! Az összetolt asztalok meílé telepedtünk. A milliomossal szemben ültettük a társulat szépségkirálynőjét, egy barna, karcsú énekesnőt. Mert észre­vettük, hogy a milliomos kez­dettől fogva sűrűn rajta fe­lejtette tekintetét Ezzel szemben meg kell hagyná róla,- hogy nem feled­kezett meg az asztal legigény­telenebb tagjáról sem. Ha ke­vesellte valakinél, amit rendelt, rögtön szigorúan fölszólította a hölgy által, hogy: meg akar­ja bántani a vendéglátót? Nem ízlik ez és amaz? Tessék fo­gyasztani! Dzsessz húzta. A koccintá­sok mind sűrűbbek. A muri váltig emelkedett — hangulat­ban. Egyszer csak belépett a kó­véházba a gólyás ember. Nagy kosarából babák, nyulak, gó­lyák, illatszerbutykosok és mit tudom, micsoda holmik tairkállottak elő. Amint az asz­talunk felé közeledett, a milli­omos rögtön rácsapott. A hölgy máris tolmácsolt: — Tessék! Mindenki szaba­don választ magának emlék­tárgyat az árus kosarából. Le­het több darabot is. A ven­déggazda megharagszik a sze­rénykedésért! A gólyás ember körútra in­dult a hátunk mögött. Min­denki válogatott magának em­léktárgyat így került vissza a milliomoshoz, hogy átnyújt­sa neki az elég borsos számlát. De a milliomos csak úgy az ol­dalzsebéből előrántott egy cso­mó bankót, és szemhunyorítás nélkül űzetett. A gólyás ember a vissza­járó aprópénzt a mil­liomos elé rakta az asztalra. A milliomos felmar­kolta, és kimeríthetetlen zse­bébe dugta. Ámde közben egv pénzdarab leesett az asztal­ról a padlóra. Egy húszfillé- res. A mSUiomos nyomban utá­nanézett: hová esett a húszfil- léses? Nem látta! Idegesen hártakocsikáztatta a székét az asztaltól, és két lába között le­hajolva kereste a pénzdara­bot Majd szó szerint az asz­tal alá dugta fejét, és lete- nyerelt a padlóra. Ahá! Most már értem! Ra­vasz képé ez a milliomos. A barna énekesnőt nagyon szem- léügetbe derékig az asztal fö­lött, most a bokájára kiváncsi az asztal alaltt A húsztfilléres jó üirügy néki erre. Ámde erről szó sincsen! A milliomos szemlátomást csak az elgurult húszfillérest va­dászta ... Végre meglelte. Na­gyot ftausszzmlíva, vörösen bukkant fal az asztal álól a pénzdarabbal a két ujja kö­zött. Becsúsztatta a zsebébe. Mindenki figyelte. Talán egy ezresnél is több, amit erre a mulatságra szem­rebbenés nélkül költött. És most egy seprőnek való va­cak húszfilléresért kStomász- sza a lelkét. Micsoda furcsa jel­lem! Nyilván így szedte ösz- sze millióját. Sok gondolkodásra azonban nem hagyott időt nekünk. Mert ahogy a padlóra tenye­reit, ott jól összemaszatolta. És erről megfeledkezve, ma- szatos tenyerével törölt egyet a homlokán. A társaság már eddig is össze-összenézett, vihogott. Most a barna művésznő már nem bírta, hogy föl ne ugor- jék, és a mosdó felé ne sies­sen. Ugyancsak vele rohant a szomszédja is, mint ez a hölgyek szokása. A visszatartott röhögéstől fulladozott az asztal. De persze senki egy pisszet vagy fintort nem engedhetett meg magá­nak. Egyedül a milliomos ti­tokzatos szerepű hölgye viho­gott bátran. Majd zsebkendő­jével gyorsan letörölte a mil­liomos homlokát. N os, a történet tulajdon­képpen eddig tart. Bár, elismerem, csattanó­nak járna hozzá bizonyos ta­nulság egy gazdag ember lel­kiségének meghökkentő zugai­ról. De most gondolják meg! Szép volna tőlem, hogy egy becsmérlő szót is ejtsek erre a milliomosra? Megvendégelt, mint soha más. Azonfelül viselkedésével olyan szórakoztatásomról is gondolkodott, amivel a legki­tűnőbb kabaré sem szolgált nekem. Hiszen napokig mulat­tam magamban azon a húsz- füléres jelenete«, akkor... Na és most? Hiszen e piHanatfoan is az és milliomosam szolgáltatja ennek a kis írásnak az anya­gát, amiért remélhetőleg tisz­teletdíjat fizetnek nekem. Csanádi Imre: ÚJTELEP Idegen táj, idegen uccák, fordul velem a föld: mi vár még? Mintha nem is szülőfalumban, mintha másik megyében járnék. Nevelt a terpedt öreg utca, két templommal ki:övékéivé; szoktattak szalmás gazdaporták édes-lompos hazai nyelvre. Bóklásztam az ódon Üj utcán, a Kis utcán, a Bikaközben; Főszeg zsellére ingoványbán, Burgáé fészkelt sárga löszben. Erre, ide sosem vetődtem: intézők, tiszttartók szavára béresek szántották hat ökrön, nagybirtok volt, urak határa. Szemem láttára, ledobálva zsüpot-nádat, cseréli képét a falu, még a faluvég is, kivakaródzik a szegénység. Mohostetős volt, vaksi viskó: ablakait szélesre tárja; takarózva piros cseréppel, szomjas a ház a napsugárra. A régi már alig a régi, van mindennek változni kedve, mégis — mint itt — sehol mohóbban, múltat sehol így hátravetve. Ahol soha, ház házra épül, üj házak utcákká verődnek, új falu nőtte, növi be a tilalmast, a grófi földet. Kakukkfüves utcáit hatalma! csábító, szép, nomád szabadság: kitörni, élni, sokasodni! Vetik a vályogot, dagasztják. Jobb volna tégla, no, ha nem jut, ügyes szegény sárból ragasztja, de rak nyájas, világos otthont, kitarkázza városiasra. Se istálló hozzá, se fészer, puszta udvar kazlat nem áhít. Mindenütt kert, kert, veteményét zöldítve és csemete fáit. Mint aki a jövőbe téved, különbnek tetszik, könnyedebbnek az élet innen .. . Majd kiforr hát. A csöpp fák is fölcseperednek. • A költő Csillagforgó efmű könyvheti kötetéből. Márkus Ferenc: A KŐMŰVES Állványerdő csúcsán felhőket súrolja büszke tartású, szép feje. Téglát rak egymásra izmos, erős keze, a vizhordó lányoknak csókot int. Amikor megpihen, cigarettára gyújt, állványok csúcsáról lenéz, malter a kanálban, kezén szárad a mész, lentről a hétköznap fölnéz reá. UJ KÖNYVEK A KÖNYVTARAKBAN AZ ÜNNEPI KÖNYVHÉT KÖNYVEIBŐL Mezei András: LEGENDÄR SZÜLETŐBEN Versek. — Rózsák a temetőből. Drámai oratórium. Bp. I960., Magvető. A József Attila-díjas fiatal költő harmadik kötetét adja közre. Mezei lírája három fő élménykörből táplálkozik, mostani kötete is lényegében eszerint tagolódik. Az egyik: a kommunista mozgalomnak elkötelezett költő számvetése a mai kar forradalmi lehető­ségeivel, ide kapcsolódik a Rózsák a temetőből c. drá­mai oratórium is. A második: a háború, a fasizmus máig rezgő emlékei, amelyek rendkívül fogékonnyá teszik a szerzőt a halál, az elmúlás örök jelenvalóságának fölis­merésére. A harmadik él­ményköri; a társat, szövetsé­gest kereső és találó szerel­mes embernek egy új típusú életformáért folytatott küz­delmei alkotják. Ezekhez csatlakozik még egy olasz­országi út emléke. A közel­múltban jelent meg a Csoda­tevő c. kisregénye is. A költő május 29—30-án az ünnepi könyvhét alkalmából Kaposvárra látogat. Csanádi Imre: CSILLAGFORGÓ Oj versek. Bp. 1966., Magvető. Az 1963-ban megjelent gyűjteményes kötetet, az ördögök szekerén címűt a kritika nagy elismeréssel fo­gadta. Oj versei is arról ta­núskodnak, hogy Csanádi je­lentős egyénisége mai költé­szetünknek. Benjámin László, a költőtárs és jó barát így ír róla: »Nem formabontás­sal, hanem formateremtéssel válik modernné, mindenek- \előtt azzal, ahogyan a világ társadalmi, technikai és lé­tekben újságait eröltetettség mélkül, egyszerűen és magá­itól értetődően helyezi el a világ adott dolgai közé, öt­vözi költészetében.« Lírája a népköltészet és a modem magyar költészet tar­talmi és formai eredményeit magába sűríti. Tamási Áron: világló Éjszaka Novellák. Bp. 1966., Magvető. Tamási Áron új gyűjtemé­nyes könyve a magyar no­vellairodalom kincseit gyara­pítja. Ezekben a novellákban ez író a székely szegénypa­raszti világ, az erdélyi hava­sok, legelők eredeti szemlé­letű, kitűnő ábrázolójának mutatkozik. Egyik vallomása szerint: »Az én írói termé­szetemre különösen jellemző, hogy székelynek születtem.« Elkötelezettsége nemcsak té­maválasztásában nyilvánul meg. A székely gondolkodás- mód, mesekincs, a sajátos nyelvi fordulatok, szólások keresztül-kasul áthatják írá­sait Különösen jól érvénye­sülnek ezek a jegyek rövid, meseszerű, vidám csattanóval végződő históriáiban. A novellák — még ha tra­gikus hangulatúak is — leg­többször a valóság és az ir­realitás határán lebegnek. A kötetben minden jellegzetes novellatípus megtalálható. A népmesékre vagy tündérme­sékre emlékeztető, képtelen szituációkkal teli humoros mesék mellett megkapó tör­ténetek jelenítik meg a szé­kely szegényparasztokat. Ter­mészetes bájjal szól a szere­lemről és a szabad természet világáról. Kassák Lajos: EGY EMBER ELETE önéletrajzi regény. 3. kiad. Bp. 1966., Magvető. Kassák Lajos költői mun­kássága és irodalomszervező tevékenysége mellett próza- irodalmunkat is jelentős mű­vekkel gazdagította. Az Egy ember élete c. könyv prózai életművének legfontosabb ré­sze, s egyben életének, mű­vészi fejlődésének, írói pá­lyája első szakaszának rész­letes, elmélyült rajza. Puritán stílusban, érzelmesség nélkül vall benne gyermekkoráról, lakatosinas korszakának örö­meiről és keserűségeiről, majd embert próbáló nyugati vándorlásairól. Művében ké­pet kapunk első költői pró­bálkozásairól, első irodalmi sikereiről. A szerző hitelesen idézi föl egykori tetteit, gondolatait, emellett széles körű korraj­zot ad. Olvasóink figyelmébe ajánl­juk még a következő köny­veket: KÖRKÉP 66. Bp. 1966., Magvető. SÁNTA FERENC: AZ ÁRULÖ. Regény. Bp. 1966., Magvető. SZÉP VERSEK. 1965. Bp. 1966., Magvető. FEJES ENDRE: VIDÁM CIMBORÁK. Elbeszélések. Bp. 1966., Magvető. NAGY LÁSZLÓ: ARCCAL A TENGERNEK. Válogatott versek. Bp. 1966., Szépirodal­mi Kiadó. GÁDOR BÉLA: MIÉRT LETTEM PESSZIMISTA? Bp. 1966. Szépirodalmi Kiadó. Egy kis nyelvművelés Csakugyan „egyszerű” ? A gondolatot mondat for­májában fejezzük ki. A mon­datot aszerint, hogy egy vagy több gondolatot fejez-e ki, egyszerűnek vagy összetett­nek nevezzük. Az összetett mondatnak ismét két fajtája van: mellérendelt és aláren­delt. A mellérendelt monda­tok egymáshoz kapcsolódó, egymással ellentétes, egymást magyarázó, egymásból követ­kező stb., de mindenképpen egymástól függetlenül is tel­jes, önálló gondolatoknak formái. Az alárendelt mon­datnak csak az úgynevezett főmondata tartalmaz önálló gondolatot, a mellékmondat a főmondat valamely részét (alanyát, tárgyát, határozóját, jelzőjét) fejezi ki mondat formájában: A megbeszélt dolog tárgytalan: A dolog, amelyet megbeszéltünk, tárgytalan. Mindezt már az általános iskolában megtanul­juk. Sőt, ha a pedagógus jár­tas a mai nyelvművelő iro­dalomban, azt is tudatosítja bennük, hogy a maga he­lyén bármelyik mondatfaj- tát használhatjuk, mindegyik helyes, magyaros. Mégis elő­fordul, hogy fogalmazáskor nehézségeink támadnak, va­jon milyen mondatfajtát vá­lasszunk. Régebben — főleg a latinos hivatali nyelvben — dívott a túlságosan bonyolult összetett mondatok használa­ta. Innen érthető, hogy a nyelvművelők azelőtt inkább az egyszerű mondat használa­tát ajánlották, ezt minősítet­ték magyarosabbnak. Részint ennek következtében, részint egyéb okokból ma az a fő baj, hogy mindenáron, akkor is egyszerű mondatba zsúfol­juk bele mondanivalónkat, ha az több mondatba, összetett mondatba kívánkozna. Mint­ha valami félelem visszatar­tana bennünket az összetett mondatok, kivált az aláren­delt mondatok használatától! Az »eredmény« az, hogy »egyszerű« mondataink J zsú­folttá, bonyolulttá válnak, fogalmazásunk nehézkes lesz, első olvasásra alig lehet meg­érteni. Legtöbbször jelzővel, illető­leg határozóval szoktuk egy­szerű mondatainkat túlzsúfol­ni. Pontosabban szólva: a külön-külön mondatokba kí­vánkozó gondolatokat bele­gyömöszöljük egy sor jelző­be, esetleg határozóba. Egy elrettentő példa: Az iparban, a mezőgazdaságban, a keres­kedelemben már megindult és fejlődő nemzetközi szocia­lista együttműködés maga után vonta a mindezeket ki­szolgáló, a megtermelt érté­keket a nemzetközi forgalom­ban realizáló közlekedési együttműködési szervezet megteremtését. Egyetlen »egyszerű« mondat, s benne tizenegy jelző és öt határo­zó! Nem csoda, hogy első olvasásra valósággal kapkod­juk a fejünket: mi minden­ről van itt szó. Amikor a harmadik határozó után a megindult-hoz érünk, először megkönnyebbülünk: no, meg­van az állítmány, a mondat érteimének magva. Ámde amikor az és után felfedez­zük az újabb három jelzőt, akkor rádöbbenünk, hogy szó sincs róla, tévedtünk, csak ezután érkezünk el az alanyhoz, eddig — a meg- indult-at is beleértve — egy­re csak a jelzőit halmozta a cikkíró, a határozók is csu­pán a jelzőhalmaz alkatré­szei voltak. S lényegében második felére is. Ennek ugyanez érvényes a mondat megái' aratásával azonban még csak fél munkát végeztünk, csupán arra mutattunk ró, mi az oka annak, hogy a mon­dat bonyolult. Azokat a gon­dolatokat, amelyeket a jelzők halmaza elnyelt, még nem hámoztuk ki. Kíséreljük meg ezt is: 1. Az iparban, a me­zőgazdaságban és a kereske­delemben már kibontakozott a nemzetközi szocialista együttműködés. 2. Ez az együttműködés egyre szoro­sabbá, egyre szélesebb körű­vé Vált. Idővel maga után vonta egy olyan szervezetnek a létrehozását, amely a köz­lekedésben is biztosítja az együttműködést. 4. Erre a szervezetre az a feladat há­rult, hogy az ipart, a mező- gazdaságot, a kereskedelmet kiszolgálja, termékeit a nem­zetközi forgalomba bevonja, s így közvetve értékesítse, értékesítését lehetővé tegye. A következő példa — bár egy kissé más szempontból — szintén tanulságos: Ez­után a síkos úton végzett fékezés folytán bekövetkező megcsúszást gátló berendezés működését mutatta be a film. Itt a tárgy (működését) birtokos jelzőjének (berende­zés) egy nem kevesebb, mint kilenc tagból álló szerkezet szolgál minősítő jelzőjéül; miatta az alany és az állít­mány a mondat végére szo­rul. Ebből az következik, hogy ha fennhangon olvas­suk a mondatot, nem tudunk szünetet tartani, a hangunk mondat közben egyre esik, sehol sem emelkedik; mire a mondat végére érünk, han­gunk egészen elmélyül, ma­gunk meg kifulladunk. Aki hallja felolvasásunkat — épp a tagolatlanság következtében — alig tudja felfogni a mon­danivalót. Ráadásul nem vi­lágos, hogy a síkos szó elé került névelő csak az utat vagy csak a berendezést te­szi-e határozottá, vagy eset­leg ezt is, azt is. Más szóval, hogy egy már ismert vagy egy még ismeretlen berende­zés bemutatásáról van-e szó. A kérdégt ismét az összetett mondat oldja meg: Ezután a film egy olyan berendezés­nek a működését mutatta be, amely meggátolja, hogy a kocsi síkos úton fékezéskor megcsússzon. A következő mondatban már kevesebb a jelző, de a zsú­foltság — ettől függetlenül — talán még fokozottabb: Az előadó vázolta a techni­kai forgalomirányításnak a biztonsággal való kapcsolatát, az utak síkosságának csök­kentése céljából ún. surlódó- papirok kereszteződésekbe va­ló beépítésének a jelentősé­gét. Ha a cikkíró ismét nem »egyszerű«, hanem összetett mondatot választott volna mondanivalója kifejezésére, világosra, szabatosra sike­rült volna fogalmazása: Az előadó vázolta: mennyire biztonságos a forgalom tech­nikai irányítása, mi a jelen­tősége annak, hogy az útke­reszteződésekbe az utak sí­kosságának csökkentésére ún. surlódópapírokat építenek be. A példák számát — sajnos — még sokáig folytathatnánk. S ez nem is volna haszonta­lan, mert mindegyiknek meg­volna a maga sajátos tanul­sága. Egy általános következ­tetést azonban már az eddi­giekből is levonhatunk: ha nem férnek bele, akkor nem szabad gondolatainkat az egyszerű mondat Prokrusz- t ész-ágyába beleerőltetnünk, mert így nem kifejezzük, ha­nem csak agyonnyomorítjuk őket. * Dr. Ruzsiczky Éva. a nyelvészeti tudományok kandidátusa. Somogyi Pál—Hegedűs István: FUTOK A PÉNZEM UTÁN... Somogyi Pál humoristának és Hegedűs István karikaturistának, a Ludas Matyi ismert munkatársai­nak Futok a pénzem után . . . cím­mel most jelent meg csaknem 230 oldalas gyűjteményes kötetük. A könyv 57 humoreszket és 84 raj­zos viccet tartalmaz. Somogyi Pál humoreszkjein ne­vet az olvasó, s közben hibáira, emberi gyengeségeire, a környeze­tében található, munkahelyén fe­lelhető hiányosságokra ismer Az anyagiasság, az önteltség, egyes I emberek felelősségvállalásának hiánya mind nagyszerű lehetőséget ad a tehetséges humoristának, I hogy az olvasó elé görbe tükröt tartson. A könyvben pellengérré állítják a lakásépítkezések selejt- gyártóit, az árdrágítókat, és még a kritikusoknak sem maradnak adó­sai. A kellemes szórakoztató szöve­get nagyszerűen kiegészítik Hege­dűt*. irtván rajzai, önálló viccei és illusztrációi. (Kossuth Könyvki­adó.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom