Somogyi Néplap, 1965. november (22. évfolyam, 258-282. szám)

1965-11-14 / 269. szám

AJÁMDÉK - FÖLTÉTELLEL A vendéget Pityu vet­te észre először. Az udvaron faricskált egy virágkarót, ami­kor a kisajtóban megjelent a nagyanyja Hirte­len nem tudta, mit kell ten­nie. Zavartan köszöntötte: — Csókolom. A nagymama — sovány, alacsony asszony ősz hajjal, sötét, apró mintás selyemru- hában — szigorúan rászól: — Ejnye, Pityuka! Hát csak így fogadod a nagymamádat? Talán nem is örülsz, hogy eljöttem? A gyerek még mindig nem mozdul. Aztán mégis meggon­dolja magát, és odasomfordál a vendéghez. A hangokra megjelenik az ajtóban anyja is. Egy pillana­tig hitetlenkedve nézi a jele­netet, aztán sikoltva rohan a vendég elé: — Anyukám! Hangjában őszinte meglepe­tés, ritka öröm, de ahg lep­lezett bosszúság is kevere­dett. Házasságuk Ma először lé­pi át lakásuk küszöbét az anyja, ök ugyan évenként egyszer-egyszer meglátogatják, de ezek a találkozások is csaknem mindig parázs ve­szekedésbe torkollnak. Pedig a fiatalasszony igyekszik jó gyermekként parancsolni ki­tömi készülő érzelmeinek, gondolatainak. De végül is nem tud kitérni anyjának a felelősségre vonás hangján konokul ismételt szemrehá­nyásai elől. Otthon most sem tartják Mnőttnek: kilenc éve elkövetett »bűnét-« azóta sem bocsátotta meg a családja. Egy állatorvoshoz akarták ad­ni, gyerekkori pajtásához, már kérés előtt állt, amikor férjhez ment egy egyszerű hivatalnokhoz. Ahogyan ők mondták, valami firkászhoz, (Valójában járási tanácsi cso­portvezetőhöz.) Vagyona sem­mi, ráadásul nem is esküd­tek templomban. Az asszony­ka ugyan rá akarta beszélni a férjét, mondják azt, hogy va­lahol titokban elmentek a templomba is, de az ember azt vallotta, semmi szükség a ha­zugságra. A jómódú paraszt- szülők végül is egy fillér nél­kül bocsátották útnak lányu­kat. Amint mondták: boldo­guljon, ahogy tud, ha ilyen engedetlen. Ég most eljött. A fiatalasz- azony szorongva kérdezgeti, hogyan utazott, mi újság van otthon, hogy talált ide, köz­ben arra gondol, nemsokára megjön a férje, aki most né­hány hete ideiglenesen vidé­ken dolgozik, és csak szom­batonként jár haza. No, vé­ge a vasárnapi alig várt, bé­kés együttléteknek, amelyek gyengéd, figyelmes, finom hangulatukkal házasságuk el­ső napjaira emlékeztették őket. Mi lesz, ha Imre nem tudja palástolni véleményét, és vitába száll anyósával? — Anyukám, mit adjak en­ni? Vacsora még csak ké­sőbb lesz, de készítek egy kis uzsonnát, vajaskenyeret, van már zöldpaprika is a kertben. — Ne fáraszd magad, lá­nyom. Editke merre van? — A szomszédban játszik. — Jól van? — Túlságosan is élénk. Az étvágyával pedig még min­dig baj van. — És ti? Hogy éltek? — Megvagyunk. Imrét ki­helyezték vidékre két hónap­ra, csak hetenként jár haza. Nemsokára megérkezik. Pillanatnyi csend tolakodik közéjük. Az asszonyka kenye­ret szel, vajjal keni, aztán ki­szalad a kertbe. Visszatérve anyja két zacskó cukrot tesz az asztalra: — Majd add oda a gyere­keknek. — Köszönöm, de jobb len­ne, ha tőled kapnák. Addig csak tedd el. Majd inkább va­csora után. — Szép a konyhabútorotok. N — És praktikus, könnyen tisztítható. — Kíváncsi vagyok a sz báitokra. Az új bútorra. — Mindjárt bemegyünk, csak nyugodtan fejezd be az uzsonnát Egy kis málnaször­pöt adhatok? Saját termés. Az asszony szerette volna megkérdezni, mi indította anyját a látogatásra, de gon­dolta, majd később, alkalma­sabb hangulatban, ha jobban feloldódnak. De biztosan kér­dés nélkül is megmondja. Editke viharzik be a kony­hába. Hároméves múlt, nem ismeri a nagymamáját. Hú­zódozva ül az ölébe. — Én vagyok a nagymama! Persze, nem emlékszel már, hiszen több mint egy éve lát­tál utoljára. Anyukádék igen ritkán hoznak el. Jaj, de ma* szatos vagy, angyalom, ho­gyan játszottál? A kislány nem válaszol, le­csúszik nagyanyja öléből, és kiszalad az udvarra. yílik a kisajtó. — Biztosan az Imre — ugrik fel izgatottan a fiatal- asszony, és megy is ki a férje elé. Ahogy megcsókolja, gyor­san odasúgja: — Itt van anyuka, de fe­gyelmezd magad, légy kedves hozzá. Az ember csak annyit tu­dott mondani: — Mi a csuda! Többre nem volt ideje, mert felesége karonfogva vitte a konyhába. Anyósa felállt. Kezet fog­tak. De nem csókolták meg egymást. — Kezét csókok*». — Jo napot, Imre. Megérke­zett? . . Igíem, hála isién, megin-f vége van egy hétnek. — Ejnye... A kommunisták is az istennek adnak hálát? Szólásmondás. Megszoktuk — válaszol közömbösen a férj. — Meg aztán nem is veszik olyan szigorúan a vallásossá­got, mint régebben. Tudom nemrégen volt nálunk bérmá­lás, Jóskát meg Miklóst is meg­hívták keresztapának. Pedik ők is állami emberek. De nemcsak hogy bérmáltattak, hanem az úmapi kör menetben közvetle­nül a sátor után mentek. Két testvér ... Milyen szép is volt! Mondták is a faluban: ezek igen, becsületes emberek, nem tagadják meg a vallásukat. Amellett, persze, elvégzik a hi' vatali kötelességükéit is. Jóska nemrégen kitüntetést is kapott az állattenyésztésért. Segíti őket az isten, igazán, szépen gyarapodnak. — Mi sem panaszkodhatunk. Különösen, ha meggondoljuk, honnan indultunk el — vála­szol csöndben, él< nélkül Imre — Elég volt, anyukám? Vagy készítsek még? Szívesen kenek ám! Nem? Akkor ta.lán néz­zük meg a szobát. A fiatalasszony cipőt vált az ajtóban, férje is papucsot húz. A nagymama hosszan törli a lábát. Halványzöld, kusza vonalak­kal hálózott nagyszőnyeg, kö­zépsötét szekrények, narancs- színű fotelok, kanapé A do­hányzóasztalon dinnyehéjra emlékeztető, karcsú váza, ben­ne egy szál kardvirág. A re­dőny faiig leengedve. — Igen... Jó6káéknak is ilyesmi van. Csak az német gyártmány. Ez hol készült? — Pécsen. Az asszony kinyitását ja a szekrényajtóikat, kihúzza a fió­kokat. — Amit itt látsz, kétévi meg­takarított keresetünk. Tizen­nyolc és fél ezer forint. — Tessék, talán ide, a fotel­ba, anyuka. Egy kis likőrt tölt- hetek? — Nem, dehogy, magas a vérnyomásom. Hallgatnak. P ityuka dugja be fejét az ajtón. — Gyere csak, kis­fiam, kérdez tőled a nagymama! valamit. A gyerek — sűrűn pislogva anyja felé — odamegy. — Mondd csak, kisfiam: voltál-e elsőáldozáson? Pityuka egy pillanatra meg­döbben a váratlan kérdéstől, aztán anélkül, hogy szüleire nézett volna, válaszol: — Nem, én nem járok temp­lomba. — Aztán miért nem? Az asszony arca furcsa mo­solyba merevedett, az apa elő­redőlve várja a választ A gyerek most tanácstalanul néz szüleire. Tekintete apja vá­rakozó arcáról anyjáéra ugrik. De segélyt kérő, kissé riadt pillantása értetlenül siklik el az ablak felé, és megállapodik a redőny rácsain. Így válaszol: — Mert apuék kommunisták Az apa felkapta a fejét, fe­lesége arcáról eltűnt a furcsa mosoly. A válasz meglepte őket Honnan tudja ez a nyolc­éves kölyök? Sose beszéltek vele ilyesmiről. A nagymama keze lassan le­csúszik unokája válláról. Az asszony aura gondol, most fog kitömi a vihar, aztán arra, mi lesz még másfél napon át, amíg az anyja visszautazik. — Szegény nagyanyátok ke­véske nyugdíjából a maga hét venhat évével összekuporga- tott néhány év alatt ötezer fo­rintot — kezdi nagymama sí' rással küszködve. — Hogy Pityókának, legnagyobb déd­unokájának adjam át elsőál­dozása emlékére... Kis szünetet tartott, zseb­kendőt keresett, kifújta az or­rát. — De nem áldozott meg, ugye, meg is mondta, így hát visszaviszem azt a kis pénzt. Jó lesz a másik unokának. Ne haragudjatok rám, de csak ez­zel a céllal kaptáim, és így ad­hattam volna át — Célprémium — akarta mondani Imre, de visszakapta a szét Az asszony alig tudta etttt- kolni belső felindultságát De azért nyugodt maradt, alig re­megett a hangja: — Köszönjük szépen, anyu­ka. De amint látod, szépen megvagyunk a nagymama tá­mogatása nélkül is. M ost kellene valamit kérdezni, hogy a kel­lemetlen témáiról el. terelje a szót. De akármelyik testvéré­ről érdeklődik, csak dicséretet hall, hogy azoknak milyen jól megy, gépkocsijuk, gyönyörű házuk van, sajátjuk, és milyen rendesek, mert templomba is járnak. Valamit kérdezni kelle­ne. De mit? A csönd egyre kí­nosabb. Hirtelen a kutya jut eszébe. — A Rozsdás él-e még? Most is olyan játékos? — öreg már és lusta. Nem sok van hátra szegénynek. — Aranyos kis állat volt Ügy szerettem. A nagymama nem válaszol. Imre feláll. Kimegy. Az asszony idegesen játszik a hamutartóval. Pityuka értetlenül néz rájuk. Somogyi Károly Egy ismerősöm mesélte, hogy párizsi tartózkodása alatt megismerkedett egy pi- paszurkáló gyár igazgatójá­val, bizonyos Duvallal. A villogó szemű, deresedé bo- juszú francia nagyon meg­örült az ismerősömnek, ami­kor megtudta róla, hogy ma­gyar. Kiderült: Duval úr ta­valy három napot töltött Ma­gyarországon a Bámexbum- fért vállalat vendégeként. — Ö, szép Magyarország! — kiáltott fel Duval lehunyt szemmel, szívére szorítva ke­zét. — Felejthetetlen élmény volt. Igazán felejthetetlen! — Merre járt Duval úr? — érdeklődött az ismerősöm büszkén. — háttá a Balatont? — A Balatont, sajnos nem láttam, de voltam Agárdon — halkította le a hangját, és az arca egészen átszellemült a visszaemlékezéstől. Agárdon, a pogány magyarok szent he­lyén, ahol évente egyszer ló­áldozatokat mutattak be a törzsek. Megilletődötten, el­szorult szívvel jártam be Agárd történelmi utcáit... — Pardon, minek az utcá­it járta be? — kérdezte cso­dálkozva az ismerősöm. — Agárd utcáit — felelte Duval meghökkenve. — Le­hetséges, hogy ön nem ismeri ezt a történelmi nevezetes­ségű helyet? —■ Dehogynem... izé... többször is jártam ott — he­begte az ismerősöm. Kínos pil­lanat volt. Mintha gúnyos, felástam, a tél kertet Verpe­léti úr volt olyan szives, és nemcsak ásót adott, de meg is mutatta, hogy a kertecske mely részét ássam fel. Sajnos, pechem volt: nem találtam semmit.. KÜLFÖLDI VENDÉG lenéző mosoly suhant volna végig a francia arcán. Ó, hogyne... Persze, persze... — Verpeléti úr vitt le ko­csin ebbe a kis községbe, ő volt az útimarsallom. Verpe­léti úr megmutatta azt a he­lyet is, ahol annak idején azt a vérszerződést kötötték. Most egy fából készült víkend-há- zacska áll azon a helyen, s körülötte néhány barackfa. Festői látvány. Ebéd után le- heveredtem az egyik fa alá, és a történelem szelét érez­tem fújdogálni. Nagy élmény volt. Szerettem volna valami emléket elvinni erről a hely­ről, hallottam ugyanis, hogy gyakran találnak ezen a tel­ken régi pénzeket, serlegeket, kürtöket Nem voltam real, ét — S mi a véleménye a Margitszigetről ? — Micsodáról? A Margit­szigetről? Nem láttam. Mon­dom, csak három napot töl­hettem az önök szép hazájá­ban. A második napon Zö- mölki úr vett pártfogásába, ővele utaztam le Kadarkái­ra. .. — Pardon, hová? — Kadarkútra. A hires ka­darkúti csata színhelyére, ahol egy maroknyi magyar vitéz le­győzte a félelmetes Ali bég hatalmas seregét. Zömölki urat, kalauzomat a történe­lemben jártas tudós ember­nek ismertem meg. Pontosan megmutatta, hol állt Ali bég vezéri sátra, és merről támad­tak a magyarok. Most egy Kalevala-illusztráció Kovács József munkája FAYAD JAMES: MIND EGYÜTT A költeményt mind együtt írjuk. Az utcán minden most ültetett fából, minden falból, mely védelmezni épül (a nyomorultak álma) a paraszt minden izzadtságcseppjéből (sötét könnyekkel szemében nézi a földet, mely annyi kínját látta) költemény születik, termékeny tűzvész terjed szelek, hegyek és tenger hangján a felhasadó földek hangján, földei hasító eke hangján s as emberén, ki dallal szánt a napsütésben. Vers, költemény, amit mind együtt írnnk műhelyre folyópartra, a házra és a hegytetőre, a nádvágó kés pengéjére, olvasni tanuló gyerekszemre, írni tanuló kezeimre s szívébe mindazoknak, akik csak most tanuljak, hogy szenvedés nélkül is lehet élni. Esik, a hajnal neszei rebben tg étik az utcák Föld, virág, friss kenyér szaga érzik. A forradalom nem alszik sem nappal sem éjjel. ANDRÁS LÁSZLÓ fordítása • • • Fiavad Jantís fiatal kubai M51t6 és ieetoömfivész. született, a kubai írószövetség folyóiratának főszerkesztője, nemrégen járt hazánkban. J 32sef Attilát ás Radnótit fordít spanyolra. Első hat József Attíla-fordltása kis kötetben jelent meg Havannában 1563-ban. rozzant kút áU a tőrök ve­zér sátra helyén. Több oldal­ról lefényképeztem ezt a ku­tat, háttérben a lebukó nap­pal. Zömölki úr olyan élve­zetesen adott elő, hogy szinte magam előtt láttam a csatát, ön is járt már ezen a he­lyen? — Jártam... jártam... hajjaj! — felelte az ismerő­söm, és közben szégyenkezve arra gondolt, valószínűleg hiányzott az iskolából, ami­kor a kadarkúti csatáról ta­nultak. — Na és a... Halász- bástya? — kérdezte remény­kedve, sápadtan. — Csak messziről láttam, amikor Sümegi úrral Kun- peszérré utaztunk. Ez már a harmadik napon történt. — S ott, ott mit néztek meg? — A hajdani híres kun- peszéri királyi vár hűlt he­lyét. Sümegi úr elmondotta, hagy valaha itt állt Európa legszebb vára. Építőjének ne­vét — valami olasz volt — mór eljelejtettem. Most egy kopár legelő van a vár he­lyén. Természetesen lefény­képeztem ezt a legelőt. Higgye el, uram, együi. sír­tam Sümegi úrral, amikor hallottam, hogyan rombolták le a császáriak a ezt a cso­dálatos várat, az első magyar királyok kedvenc lakhelyét, majd az egész hegyet, ame­lyen a vár állt.. — rebeg- te Duval szipogva, és együtt­érzően kezet szorított az is­merősömmel. Hazatérése után az volt est első dolga, hogy a történe­lemkönyvben utánanézett Agárd történelmi nevezetes­ségeinek, a kadarkúti csatá­nak és a kunpeszéri királyi vár történetének. Egy ármi betűt sem talált róluk a könyvekben. Végül a Bámexbumfért vállalatnál bizalmasan meg­súgták az ismerősömnek, hogy a történelmi adatokból egy szó sem igaz. Verpeléti kartárs azért vitte le a fran­cia vendéget Agarára a vál­lalat kocsiján, mert ott nya­ralt a családja, és velük akart tölteni egy napot. Zö­mölki kartárs bort hozott Kadarkútról, Sümegi kartárs pedig rég nem látott kereszt­anyját látogatta meg K unpe- széren. Tervezték azt is, hogy a negyedik napon megmutatják a külföldi vendégnek Attila sírját, de erre már nem ju­tott idő. Azóta sem tudja szegény, hol van eltemetve a hun ki­rály. Mikes György

Next

/
Oldalképek
Tartalom