Somogyi Néplap, 1965. június (22. évfolyam, 127-152. szám)
1965-06-27 / 150. szám
SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1965. június 2T VARQA LAJOS: Ölijan, mint az éq lőttem a fényképed, Zsuzsi! Gyakran van úgy az ember, hogy emlékezni szeretne valamire, s egyszercsak elmosódik előtte minden. Ismeretlen lesz a megtörtént dolog, az ismerős arcokat pedig lassacskán elfelejti. Néha-néha belelapozgatok a fényképalbumba, s ilyenkor gyorsan végigpörgetem a lapokat. De az egyik helyen, a közepén, mindig megállók, emlékezem. A bal felén, felül van a Maxi képe. Középen a te fényképed. Rövid, kivágott kis kartonruha volt rajtad, s hosszú szőke hajad majdnem a válladig ért. A fénykép amatőr kép, én készítettem. Nem a legtökéletesebb nagyítás, de te követelted, hogy ez kerüljön az albumba. A lap alsó szélén az én képem díszeleg. Ne haragudj, nem az a kép, amit te választottál. A régin, sötét ruhában, egy komolyarcú érettségiző ember néz a semmibe. Közben én kicseréltem a képet. A múltkor Maxival a röptéren voltunk, és megnéztük a világbajnoki keret műrepülését. S egyszercsak lopva lekapott a srác. Másnap előhívta. Ezt a képet tettem az albumba. Ez illik hozzám. Fölfelé nézek! Ügy, mintha téged néznélek. Most már többet nem cserélem az oldalt Szépen megférünk hárman egymás mellett. Hárman a IV. c.-ből. Emlékszel milyen vita volt aznap délután, mikor veled és Maxival összeállítottuk az oldalt? Maxi mindenáron a másik felére szeretett volna kerülni. Azt mondta, maradjatok csak ti ketten egymás mellett. Nem szeretnék a képemmel még itt is zavgrogni. Majdnem megharagudtunk rá. Régen volt Három vidám gimista, három jóbarát Mindig együtt mentünk mindenhová. S én ilyenkor dühös voltam. -’■Haragudtam Maxira és az egész világira. Mindenkire, aki meg akarta akadályozni, hogy mi ketten együtt lehessünk. De te csak intettél. Ha dühös voltál, mindig fiúnak szólítottál. Ne mérgelődj fiú! Leszünk mi még együtt — mondtad, s én ilyenkor mindig hozzád bújtam. Megcsókoltalak. Te hamar felugrottál, és ■ elkezdtél szaladni. Futottunk mindketten. Már majdnem tizennyolc évesek voltunk. Ilyenkor kezd érlelődni az emberben a szerelem. Sokan versengtünk érted. alamennyi fiú neked szeretett volna udvarolni az osztályból. De neked csak én kellettem. Én, a lapátfülű, akinek még ráadásul a fogai is összevissza álltak. Maxi is nagyon beléd volt esve. De hiába akart megpróbálni mindent, egyszer pofon is csaptad, nem Tudod mi lesz a jövendőbelid? Belsőépítész? Modem bútorokat tervezek, fonott székeket. Te meg csak beleülsz az általam tervezett székbe, és készíted a rajzaidat. Én most fonott székben ülök, rajzolhatok. Nehezen megy a munka. ár egészen megkopott az a kis zöldfedelű József Attila kötet, amit a születésnapomra vettél. Olcsó könyv volt, de menynyit kellett kuporgatni a kis zsebpénzedet, hogy ezt is meg tudtad venni. Mikor átadtad, felcsaptad azon az oldalon, ahol egy préselt fűszálat rejtegettél. Óda ... szeretlek, te édes mostoha ... olvastad, és lassan könnyezni kezdtél. Ne sírj kislány, mondtam, pedig én is erőltettem magamat. Emlékszel, mikor egyszer el akartunk menni az irodalmi színpadra? Nem volt elég pénzünk? Helyette sétáltunk a városban. Verseket mondtunk félhangosan egymásnak. Tegnap az Irodalmi Színpadon voltam. Egyik fiatal sza- valónk előadói estjén. A jegyet még a múlt héten az üzemi közönségszervezőtől szereztem. Két darabot. Az egyik hely üresen maradt mellettem. Amikor az Ódát szavalták, oldalra pillantottam. A szék felcsapva! Nem ültél mellettem. Másnap a tervezőirodában a munkatársaim azzal húztak hát nem jött el a kicsike? Biztosan késett. A fekete bajuszú Horváth pedig azt mondta, nem érdemes, öregem nőikkel foglalkozni. Biztosan késett! Nem. Nem késtél. Ott ültél mellettem. Előttem volt a kopott zöldfedelű kötet, a hosszú szőke hajad, a versolvasásod. Minden. Hét év óta nem változtál semmit Nem tudom, hogy a Nagy tanár emlékszik-e rád? Azon a kiránduláson, ami kor a fotószakkörünk meg látogatta a Balatont. nagyo akarta neked csapni a szele Reggel korán indultunk. Ti lányok még durcáskodtatok korai fölkelésért, mikor m gyorsan felkaptuk az ágyato kát, és felborítottuk. Jó ki hecc volt! Olyan nagy neve tést csaptunk, hogy fölébred tek a szomszéd szobába] levő csehszlovák turisták is. Nagyon szép ősz volt. A tu ristaházzal szemben hatalmai bazalt orgonák, alattuk zöl< fenyőerdő, jobbra, balra ho mokos szőlők. Pompás, fény képre kívánkozó táj! Nekünk kettőnknek csak égj gépünk volt, azt is a te papác kérte kölcsön egyik hivatal kollégájától. Egész nap együt1 bolyongtunk, Zsuzsi! Az első napon még csak Ismerkedtünk a tereppel, azonsikerült neki semmi. Ezt csak ban később csoportonként tettük a kirándulásokat, hogy minden belekerüljön a lencsébe. Mikor a szakkórvezetőnk elosztotta a csoportokat, engem másik társaságba állított, mint téged, ö persze veletek ment. Nekem nem tetszett a dolog. Nem mertem szólni. Őszintén mondva azért hallgattam, mert kicsit gyönge voltam matematikából és nem akartam, hogy Nagy négyest adjon fél évkor. Ez volt az egyetlen eset, amikor meghátráltam, és nem mertem kiállni érted. Ugye megbocsátod, Zsuzsi? Egészen megszeppenve mesélted el az esetet, hogyan akart a Nagy tanár rávenni arra, hogy szép csendben maradjatok le a csoporttól. Kislány, megéri, nem leszek hálátlan, súgta a füledbe, te pedig ellökted magadtól. Nem szégvelli magát? Háromgyermekes családapa, és egy fiatal lánnyal ilyet akar tenni?! Akkor mondtad ki előttem először ezt a szót. Mi még nem ismertük. Sokkal jobban szerettelek és becsültelek, minthogy meg mertem volna veled ezt tenni. Tudod, így is nagyon szép volt a szerelmünk. S én mindig magamban arra gondoltam, majd érettségi után, ha nagy lány leszel, egymásé leszünk. A tűz benned és bennem annyira lobogott, hogy nagyon nehéz lett volna visszafojtani. Csak vártam. Azt mondtam, aki vár, szép türelmesen, az mindig elnyeri jutalmát. Sajnos, nem nyertem semmit. Elveszítettelek! znap délután átszaladtam hozzátok. Igaz, hogy nem beszéltük meg a találkát, de gondoltam, a holnapi napon két lyukas óránk is Jesz, legföljebb elcsevegünk egy kicsit. Anyukád kipirulva fogadott, épp a két kisöcséddel vesződött. — Foglalj csak helyet Zoli, mindjárt jön az én kislányöm. Tudod mennyire szeret sportolni. Mindig azt mondja, sokat kell sportolni anyukám, hogy jó alakja maradjon az embernek. Akkor is edzésen voltál. _ Hogy jobban teljen az idő, én a kis asztalon levő Nők Lapjának keresztrejtvényét kezdtem el fejteni. Te mindig beküldi ed a megfejtést, s ilyenkor ketten izgultunk az esetleges könyvjutalomért Az idő egyre haladt. Akkor még nem tudtam, hogy több keresztrejtvényt nem küldesz be. Zsuzsi. Hirtelen nyílott az ajtó. Könnyezve. félig rikácsoló hangon lökte be a konvhaai- tót az egyik szomszédasszony. — Váraliainé, a lányát baleset érte. Most telefonáltak. A •Síp utca sarkán. Any-d keservesen zokogott, én pedig felkaptam a kabátomat. és szaladtam hozzád. Késő volt. Már nem sokat láttam. Két tehergépkocsi között ott volt az ezüstszínű kerékpárod. Űsszelapítva. Könnyű testedet letakarták fehér lepedővel. A temetésedre az egész osztály kivonult. A Maki és én vittük elől a koporsót. Nem sírtam. Nem tudtam sírni. Csak álltam, és hideg szemekkel néztem végig a szertartást. Két hónap volt vissza az érettségiig. Mikor ballagtunk, a szokásos útvonal után elmentünk hozzád is a temetőbe. A sírodhoz. Ott annyira rosszul lettem, hogy nem tudtam magamról. A fiúk vittek haza. Két hétig az ágyat nyomtam. Utána nemsokára az érettségi. Kitűnőre sikerült. Te már nem tudtál érettségizni. Pedig emlékszel? Azt mondtad, hogy bankett után elmegyünk egy bárba, és ott maradunk egészen reggelig. Hiszen már felnőttek lettünk. Az érettségi után öt évre találkozott a Park Szállóban az osztály. Meghívtuk a tanárokat is. Fölelevenítettük a régi élményeket. Ott nagyon rosszul lettem. A vacsoránál a helyedet üresen hagytuk, de a Maxi úgy rendelkezett, hogy a pincér hozza ki a te vacsorádat is. Ott volt a bécsiszelet az asztalon. Előtted! Senki nem nyúlt hozzá! Mikor a fiúk azt mondták, hogy jó lenne veled is koccintani, kitört belőlem a sírás. Olyan hangosan zokogtam, hogy a Park összes vendége az asztalunkhoz nézett. Maxi kocsit fogadott, és hazakísért. tána egy évig nagyon szomorú volt a helyzetem. Fél évet idegszanatóriumban töltöttem, fél évig pedig kezelésre jártam. Anyám régi ismerőse, egy kitűnő idegspecialista foglalkozott velem. Egy kicsit össze is szedtem magam. Tudod, a múlt évben még arra is volt időm, hogy egy pályázaton részt vegyek. Valamilyen automata gép-, sort kellett tervezni. Sokat dolgoztam rajta. Mindig arra gondoltam, ha velem lennél, mindig biztatnál. Jeligének pedig tudod mit írtam? A nevedet! Zsuzsit. Fél év múlva eredményt hirdettek. Egy másik tervező- mérnökkel megosztva kaptuk az első díjat. A te munkád is benne volt. Köszönöm, hogy segítettél. Emlékszel a fotoszakköri kirándulásra? Akkor nagyon szép idők voltak. Egvik délután egv bazaltkockán ültünk, és beszélgettünk Szemben voltál velem. Arcoaat kicsit fölfelé tartot+^ö. hogy jobban érié a fénvsusár. A szemedbe néztem. Nagyon szép szemed volt. Kék volt, olyan mint az ég. Te Zoli, nagyon sokáig fogjuk mi szeretni egymást? — kérdezted. Nem szóltam semmit Bólintotam. Egy kis nyelvművelés A nyelvi közlésnek egy sajátos esetéről Köztudomású: beszédünk legfontosabb célja az, hogy gondolatainkat, akaratunkat, érzelmeinket közöljük embertársainkkal. A társadalomban élő ember számára nélkülözhetetlen a kölcsönös érintkezés, az őskortól kezdve nap. jainkig minden emberi közösség — maga a társadalom is — a nyelv segítségével jött létre. Ha megvizsgáljuk a nyelvnek ezt a közlő szerepét, azt látjuk, hogy minden elhangzó »beszédmű«, megnyilatkozás föltételezi a hallgatóságot, beszélgető társat, akivel vagy akikkel közlünk valamit. Nézzünk egy példát: Kellemes, tavaszi napsütésben sétálok az utcán, szép idő van. Objektíve, az emberektől függetlenül létező természeti jelenség. Nyelvi kifejezést azonban csak akkor alkotok róla, ha a tényt közölni akarom valakivel, ha találkozom a barátommal, és az ő figyelmét is föl akarom hívni az idő szépségére. E célból tehát valamely nyelv — esetünkben föltételezhetően a magyar nyelv — szavainak és nyelvtani szabályainak fel- használásával mondatot szerkesztek: Szép idő van. Hallgató vagy hallgatóság nélkül a nyilatkozat értelmetlen, nor. mális emberek önmagukban nem szoktak beszélni. (Gondolkodni igen, de a gondolkodás már nem mindig szabályosan szerkesztett mondatok formájában történik.) A gondolat, akarat és érzelem közlésének leggyakoribb esete az, amikor az ember emberrel közöl valamit. Emlékezünk ugyan Assisi Szent Fe- rencre, aki prédikált a fáknak és a madaraknak, úgy hisszük azonban, hogy ez a fent említett tipikus esetet nem nagyon befolyásolja. Egy sokkal gyakorlatibb, a falusi emberek számára nagyon is megszokott jelenség azonban igen, mégpedig a különféle háziállatok hívogatása, űzése, terelése, kergetése. Itt az akaratközlés szándéka az embertől indul ki, de a parancs, felszólítás valójában nem embernek, hanem az állatnak szól. Lényeges kérdés a nyelvtudomány számára is, hogy az efféle közlési szándék milyen nyelvi jelek segítségével valósul meg. Cocám ne ne ne, cocikám cocikám cocikám — csalogatjuk ki a disznót az ólból. Lili lilt lili, lilikém lili lili lili — így hívogatja a gazdasszony a kacsákat, ha enni ad nekik. Po. potyikám, popoty popoty po- poty — ez a ludak hívogatója. Csött, csötne — szólunk rá a kiscsikóra, ha közel megy a konyha ajtajához, a ludakat viszont ki kergetjük a vetésből: ved e ne, ved e. Höss e, sse — tyúkoknak szól, sicc, sicc ki — pedig a macskának. Hívogatjuk még az itatáskor elMert hogy mondatok — azt hiszem, azzal egyetértünk: a cocám ne ne ne, cocikám cocikám cocikám — »emberi nyelvre lefordítva« körülbelül azt jelenti, hogy gyere ide te coca; a ved e, ved e ne pedig: menjetek ki onnan ludak, hajsz — konkrét helyzetben: menj balra te ló. Mondatok alany és állítmány nélkül. Minket most elsősorban az érdekel, hogyan érti meg az állat ezeket az alany és állítmány nélküli mondatokat, honnan tudja, hogy az utasítás neki szól, és miért engedelmeskedik. Ebből a célból néhány különleges sajátságukat kell megfigyelnünk. Bizonyára tudjuk, hogy ahí- vogatókat — néha a kergetőket és a terelők.et is — többször megismétli a gazdasszony vagy a gazda, mire a kívánt hatást eléri. Sokszor ismétlődnek e kifejezések, és nem akárhogyan. Szabályos, meghatározott ritmus szerint. Mondhatnánk, az egész hívogatás nagyjából arányos ritmikai egységekre tagolódik: popotyi- kám popoty popoty, popotyi- kám popoty popoty, popotyi- kám popoty popoty; coca ne, coca ne, coca ne stb. Eltér a köznyelvi mondatokra vonatkozó szabályoktól a hangsúlyozásuk, hangsúlya lehet az első, de az utolsó szótagnak is: popotyikám popoty popoty (a hangsúlyos szótag dőlt betűs). Ezzel már szorosan Ösz- szefügg legszembetűnőbb, a figyelmet leginkább felkeltő sa. játságuk: különlegés éneklő hanglejtésük és dallamviláguk. Az éneklő hanglejtés elsősorban a hívogatókra jellemző, hiszen a többszöri ritmikus ismétlődés kitűnő lehetőséget kínál a dallam kialakulására. A kergető, űző, terelő kifejezéseknek nincs dallamuk, az erős indulatot fokozott hangerő és hangsúly fejezi ki. Nos, ezeknek a laza szerkezetű mondatoknak ilyenféle sajátságaiban kell keresnünk az ember által közölt akarat megértésének kulcsát. Az állat ugyanis nem ismer konkrét szavakat, csak ritmust, dallamot, hanglejtést, esetleg a gondozójának egyéni színezetű hangját. Megtanulta kicsi korában, hogy hasznos számára, ha efféle hanghatásokra felfigyel, sőt engedelmeskedik is, mert kap valamit, ennivalót vagy botot a hátára, és azt is tudja, melyik a jó, melyik a rossz. Később ez a reagálás már reflexszerűvé válik nála. most mesélte el nekem, hogy nálad póruljárt. Te sohasem említetted. Most már egészen felnőttünk, Zsuzsikám! Látnád a Maxit, a cémavé komy srácból kissé pocakos, kétgyermekes családapa lett. Én is egész megváltoztam. Igaz, hét év nagy idő. Megkomolyodtam. Anya sokszor tréfásan rám szól. Nem akarsz megnősülni, 'fiacskám? Pont bent vagy a korban. Huszonöt éves vagy. Elvégezted az egyetemet, nem tudtál magaddal egy mérnökkislányt hozni? Én meg csak lehajtom a *a- jem, s csendesen motyogom: Ráérek még anyáim. Pedig tudom, hogy soha nem lesz belőle semmi. Sokan mondják, hogy örö!' szerelem nincsen, ha az egyik elmegy, jön helyette másik. Helyetted még senki se tudott jönni! Talán még most is várlak? Nem tudom. Pedig de szépen tervezgettünk az érettségi előtt. Én gjépészfnémök leszek, gépeket tervezek — mondtam. — Haha, én is tudok ám rajzolni, én meg ... Bagó Bertalan: RÉVFÜLÖPI MÓLÓ szaladt marhát: böcce ne ne ne; lovat: padkám padkám padkám; tyúkokat: híjad híjad híjad; kiscsibét: pipikém pipi pipi pipi; pulykát: puj- puj-puj-puj-puj; birkát: bari ne, bari ne, bari ne; galambokat: tubicájja tub-tub-tub. Nagyon fontos — legalábbis a kisparaszti gazdálkodás idején fontos volt — a szekérbe, eke elé fogott ló, ökör, tehén jobbra és balra terelése. A tehén és ökör terelése Somogy megye egyes részein jobbra: hi, hű, hű, balra: ha; más részein a megyének jobbra: cse- li, csali, balra: hajsz, hojsz. A lóé jobbra: tilled, balra: hajsz, hozzád. Folytathatnánk tovább is, hiszen az idézett példáknak számos változata van. De így is világosan látjuk, hogy az állatterelők, -hívogatok és -kergetők nem olyan szabályos felépítésű mondatok, mint egyéb, szokványos, emberhez i szóló akaratközlő kifejezések. Hogy mennyire tanulás és szoktatás kérdése mindez, azt talán az alábbi kis történet is bizonyítja: Egy mosdósi asz- szony libákat vásárolt Szabadiban németektől. Amikor otthon etetni akarta őket,' hiába csalogatta azokat a falujukban szokásos hívogató szókkal, nem mentek hozzá, mert nem értettek »magyarul«. Visz- szament Szabadiba a libák eredeti gazdájához, megkérdezte a betanitott hívogató kifejezéseket, és ezután ő is így szólította a vásárolt állatokat. Kaposvár környékén 60 községben összegyűjtöttük, följegyeztük a háziállatokra vonatkozó legfontosabb hívogató, terelő és űző kifejezéseket. Meglepett bennünket rendkívüli gazdagságuk, sajátos ritmusuk és dallamkincsük. Talán még olvasóink között is vannak, akiket megkérdeztünk, akiktől gyűjtöttük ezeket a tudomány számára semmiképpen sem érdektelen különlegességeket. Ezúton is köszönetét mondunk szives közreműködésükért. Balogh Lajos, az MTA Nyelvtudományi Intézetének tudományos munkatársa