Somogyi Néplap, 1964. november (21. évfolyam, 257-280. szám)

1964-11-01 / 257. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1964. november 1. Qzyyzetek egy harcos görög folyóiratról zsö GÖRÖGORSZÁGBAN az utolsó választások óta nagy harc folyik a demokratizáló­dásért és a hidegháborús poli­tika megszüntetéséért. Ez a harc azért figyelemreméltó, mert a baloldali vereségek után 1947-ben olyan rendszer kezdődött, amely a demokrati­kus és parlamentáris kirakat ellenére reakciós és terrorisz- tikus. Ebben a küzdelemben komoly szerepet játszott és ját­szik a lelkes új munkásgenerá­ció mellett a haladd görög ér­telmiség, melynek legerősebb és legkövetkezetesebb magja baloldali. Az utóbbi húsz év­ben — akárcsak az ellenállás napjaiban — ez az értelmiség példát mutatott; a legsötétebb hitleri időkre emlékeztető ül­dözésben részesültek az egysze­rű emberek tízezrei mellett írók, művészek, tudósok a gö­rög-amerikai koncentrációs tá­borokban. Elég csupán a hír­hedt Makróniszosz és Ai-Szt- rati nevét említeni. ENNEK AZ ÉRTELMISÉG­NEK harcos folyóirata az Epitebriszi Technisz (Művé­szeti Szemle). A legkilá- tástalanabb években ez a folyóirat emelte magas­ba — s tartja immár tíz év óta — a szellem zászlóját a demokratikus változásokat, nemzeti önállóságot sürgető jelszavakkal. A szerkesztőség narcol a szellem szabadságá­nak állandó védelméért és elis­mertetéséért Munkájának két fő iránya van, az egyik az új­görög nemzeti és irodalmi tra­díció összegyűjtése, feltárása és korszerű értékelése. Legje­lentősebb a Kavaíisz-küion- szám volt. Üttörő feladatot vállalt a folyóirat a mai görög zene vizsgálatában. Megállapí­totta, hogy szinte példátlan kapcsolatban áll napjaink leg­jelentősebb költőinek művésze­tével, az a tápláló forrása. Hasonlóan úttörő munkát f*végzett a lap a nemzeti szín­játszás múltjának földerítésé­vel. Görögországban két nyelv használatos (az élőbeszéd és az irodalom nyelve a dimotiki, az oktatásé, a tankönyveké meg a hivatalnokoké a katha- revusza), s ez a társadalmi el­lentéteken kívül zavarja a nemzet egységes szellemi fej­lődését. Az Epiteoriszi Tech­nisz következetesen harcol a nyelvkérdés megoldásáért. Gö­rögországban megdöbbentő nté. retű az analfabetizmus. Nem elég olcsóbbá tenni az oktatási föl kellene szabadítani egy ma gát még erősen tartó arisztok latikus, akadémikus szemléié alól, amely teherként cipeli az antik hagyományt. A íiatalo kát korszerű tananyaggal kel­lene fölkészíteni a mai görög valóság feladataira. Ebben a kérdésben is tekintéllyel hal­latta szavát a lap. A szerkesztés másik határo­zott törekvése, hogy megvilá­gítsa a kor szellemi, ideológiai problémáit. Ehhez a Brecht, Picasso művészetét, a mai szovjet lírát bemutató külön- számok adták a legtöbbet. A folyóirat hasábjain vita folyt a szocialista realizmusról, a »•parttalan realizmusról«, Franz Kafka művészetéről. A szer­kesztőség teljes egészében kö­figyelemmel kíséri a ciprusi helyzet alakulását is. A rendszeresen publikáló neves alkotógárda részünkről is több figyelmet érdemelne. A teljesség igénye nélkül meg­említek néhány nevet: J. Rit- szosz és N. Vrettakosz (nekik köszönhetjük a szép új görög József Attila-kötetet), Od. Ely- tisz, Nikosz Papasz, Markosz Avjerisz és K. Varnálisz nevét. A tavalyi és idei számokból Vrettakosz és Ritszosz versein kívül kiemelem Ritszosz Ma- jakovszkij-fordításait és — ta­nulmányát, Taszosz Lividitisz nagy kompozícióját, az Odüsz- szeusz 25. rapszódiáját, mely nagyszabású költői kísérlet ko­runk eszmei, erkölcsi lényegé­nek megragadására és korsze­rű kifejezésére. Végül meg kell említenünk a hazánkban élő Dim. Hadzisz író nevét. Q mu­tatta be a folyóiratban Galam­bos Lajos egyik novelláját. Je­lenleg egy magyar különszám összeállításán fáradozik. Az ő szerkesztésében jelent meg ná­lunk az Üjgörög elbeszélők cí­mű kötet, A lány, aki rózsát nevetett című népmesegyűjte­mény. Készül Ritszosz váloga­tott versei és egy költői anto­lógia. 1955-ben kiadott Hajnali ének című novellagyűjtemé­nye után újabb elbeszéléseit jelenteti meg az Európa Könyvkiadó. A folyóiratban A. Szpiliosz cikket írt a szentendrei görög­ségről. Magyar vonatkozású még a Pireikon-színház ven­dégszereplése alkalmából ké­szült írás. Ez ismerteti Kodály és Bartók művészetét is. Vá­mosi Ferenc Mauthauseni em­léke Kopp Éva fordításában jelent meg. Az Epiteoriszi Technisz egy évtizedes szocialista eszmeisé- gű, magas művészi és tudomá­nyos szintű munkássága mél­tán reprezentálja a görög szel­lemi életet, méltán szerez ne­ki elismerést és barátokat szer­te a világon. Papp Árpád A z öreg Csútné a ka­puban ült egy négy­lábú kis széken; fonnyadt ajka resz­ketett, vékony, szá­raz karján összevissza futottak a kidudorodott erek. Valahová a messzibe bámult, meg se hal­lotta köszönésemet. Csak mi­kor másodszor, jó hangosan köszöntem, akkor emelte rám reszkető fejét, s halkan, egy kicsit sipítóan mondta, mintha azt kérdeztem volna: »Hogy van?« — Köszönöm, lelkem, jól ! Csakhogy lassan már elmúlt az idő fölöttem. Tudja, nagyon sokat dolgoztam, sokat törtem magam, nem úgy, mint ezek a mai fiatalok ... — Miért mondja ezt? — Miért? Még azt kérdi? No, nézzen oda! — jnutatott a túlsó oldalra, ahol két fiatal lány ment csinosan felöltözve, tűsarkú cipőben, ondolált haj­jal, s nevetgéltek jókedvűen beszélgetés közben. — Az én időmben nem ilye­nek voltak; ezek, lelkem, csak viháncolnak. — Fiatalok ... sírni, búsúlni ráérnek még ... — A fészkes fenét... — hangja nekimérgesedett. — Van énnekem négy déduno­kám: három lány meg egy fiú. Azért nyúzzák az anyjukat, hogy milyen ruha meg milyen cipő kell nekik. Ha lehetne, háromszor vennének másik ru­hát magukra egy nap... Én meg lánykoromban ... hár­munknak volt egy pár ünnepi cipő. . . Ha egy elment a Csi­ga-bálba táncolni, akkor kettő otthon maradt. Bizony! Pedig dolgoztunk ám szakadásig! Az én szegény jó anyám megfő­zött a kemencében egy nagy tazék szemes kukoricát, há­rom-négy napig arra jártunk rá. Örültünk, ha este jól lak­hattunk hajában főtt krumpli­val ... ök meg turkálnak a legjobb ételben is ... A lányom sokszor vasárnap finom tyúk- levest főz. de azt már nem ten­né meg, hogy mikor kiveszi a húst a levesből, vöröshagymá­val paprikást csináljon belőle. Qi-fi IVolkrr : ALÁZAT Egyre kisebb és kisebb leszek, én leszek a legkisebb ezen a világa: Reggel a réten, nyáron i legkisebb virág után nyúlok. Megölelem, s fülébe súgom: — Mezítlábas kicsi fiú, >z ég rád támaszkodott •ny harmatcseppel, I« ne essen. Szalatnai Rezső fordítása * * * Jiri Wolker (190C 1 fiatalon tüdővészben halt meg. tJj útra vitte a modem cseh költészetet: a forradalmiság, az emberies­ség, a lelkiismereti tisztaság felé. E:: Kamjén István: RTÖLŐDŐ Most már a lányom is csak az új módinak él. Mosógép! Hühű, meg villanytűzhely meg az a nyavalya televízió, sző­nyegek a szobában . .. Az én időmben ilyen nem volt, lel­kem, mégis felnőttünk. Nekik már az ágy meg a derékalj se kell, csak az az... Ki se tu­dom mondani a nevét. — Rekamié? — segítettem. — Az, a tűz égesse meg, az­tán még abban is villany van, hogy olvassanak az ágyban. — Nem örül neki, hogy csak felkattantják a villanykapcso­lót, és világoság van a szobá­ban? — Én, lelkem, legtöbbször már lefekszek, ha bealkonyo- dik... de hát ezektől nem le­het ám pihenni, mert bömböl- tetik a rádiót meg a tévét, ahogy ők mondják ... Aztán azokban a nyomorult szőnye­gekben felbotlok, lelkem ... mert az a padló is olyan fé­nyes, hogy ki akar csúszni aló­lam a lábam... a dédunoká­im csak nevetnek rajtam ... — Ez bizony nem szép tőlük. — Igaz, egyik egyfelől, má­sik másfelől fog meg, hogy el ne essek, csak ne nevetnének a büdösök ... — Aztán annak se örül, hogy takarosak a dédunokái?! — Éppenséggel örülök én, lelkem, de hát annyi pénzt herdálnak el ruhára, ahelyett, hogy összekuporgatnák öreg napjaikra ... nem szeretnek spórolni... — Most nem kell félni az öregségtől meg a holnaptól, hogy meghal éhen. mert nem lesz munka — szóltam közbe. — Azért gyártják az autót meg a motorkerékpárt, hogy azon menjenek. — Azért, azért... örültem én, ha kaptam egy festőruhát, ezeknek meg nejlon kell... — Egészen jól ki tudja mon­dani. — Hogyne, lelkem, hisz reg­geltől estig ezt hallom! — Így van ez rendjén, Csút néni, fejlődünk. — A fenét, nem győzik javít­tatni a harisnyákat... Jól is élni meg divatosan öltözködni: — De a jó csirkepaprikást maga is szereti, ugye? — Hát látott már maga olyan bolondot, hogy ha csir­kepaprikást tesznek elébe, azt mondja: »Add a kutyának?!« — Kacagott. — No de megyek is már, lelkem, befele, mert mindjárt kezdődik a tévé ... — Menjen csak, jó műsor lesz — nevettem el szívből magam. SZEKERES EMIL: FUVAROS <V&MJ Jfliklói: 38° CELSIUS zuhogna fény, de beborul... harsogna hang, de hallgatok, csöndet harapnak perceim, mint fénylőszarvú állatok. terelné őket ostorom, de mind felhővé váltó k hajtaná szelekkel harag ». és mind erdővé változik. blúzodban bujtatom kezem, mert minden ingem elszakadt, fehér zsebkendős szerelem törölje izzadt arcomat. QLcujjj. JHüJvjit: LÁTOQATÁS Nagyanyám hosszú nagy álomra készül, vasalgatja a féltett feketét. Szeme sarkában megálltak az évek, mint pókhálók a házak ereszén. Megkopott testét elkopott utcákhoz nem köti más, mint az emlékezet. Bánatot takar fáradt mosolygásba, míg megbeszéli dolgait velem. — Még maga is azt mond­ja?! — nézett rám szemrehá­nyóan. — Ha mondom, hogy milyen volt régen, csak nevet­nek rajta. Még a lányom is — pedig már ő is megvénült —: »Ugyan, hagyja már, édes­anyám őket, Íriszen fiata­lok ...« Mondhatom én nekik, hogy tönkremegy a lábuk ab­ban a hegyes orrú, tűsarkú ci­pőben. »Ez a divat« — azt mondják. A Sanyi gyerek, a dédunokám, motorért nyúzza az apját. — Biztosan jól keres a gye­rek ... — Jól keres, lelkem, de tak- nyos kölyök még, huszadikban van ... Traktoros, igaz, mégpe­dig ügyes. Azt hajtogatja, hogy még olyan is van köztük, aki autóval jár a szállásra. — Milyen szállásra? — Hát ahol a traktorok áll­nak. — Messze van? — Ördögöt, hét kilométer csak. Én még tizenhatra is gyalog jártam az uradalomba acatolni meg répát egyelni. Aztán az uraság is hin tón járt, nem autóval. Csuporba csurran kedvemért a friss tej. Kenyérben játszik bujócskát a kés. A pohár borrá színesül, s a könnycsepp nagyanyám szemén megtöri a fényt. Mikor jössz, kérdi, — s látom, gondba ejti, megvár-e még, vagy dermedt hallgatás bomlasztja nyelvét, és már azt se bánja, hogy olyan ritka a látogatás. DCtrík Qtnw,: HOL VAQYTOK! hol vagytok gyerekkori pajtásaim? nevetekkel telekiabálom a Földet konditok húsvéti harangot virág-habos fák tündökölnek hol jártok madár-léptű lányok? érett asszonyok lettetek nyitott fehér tolókocsikban visztek nap-szemű gyereket vagy naphosszat csengő kapákkal ütitek a konok rögöt a szerelem jaj vérző szárnnyal lebukott a dombok mögött merre vagytok régi barátok? egyik kocsit vezet a másik Marxot tanul a harmadik iles rakott zsákokkal játszik kutakat fúr a negyedik ötödik fehér lisztet őröl a karikát-hajtó gyerekkor kiszökött a jelenidőből zölte az institute Gramsci-vi- ták anyagát. Nagy érdeme a folyóiratnak, hogy alaposan és elvi következetességgel fog­lalkozott az ismételt oaloldali vereségekből fakadó megnyil­vánulásokkal. JELLEMZŐ VONÁSA a művészeti folyóiratnak, hogy néha részesévé válik a közvet­len társadalmi és politikai harc — irodalmi karakterét megőrizve —, mert egyébként az Avji című napilapnak, küz­dőtársának engedi át a napi időszerű vitákat. Utalok itt a nemzeti ellenállás témaköré­ben hirdetett sikeres pályázat­ra, amit éppen a fiatalok bi­zonyos köreiben szított neofa­siszta jellegű mozgolódás vál­tott ki. Tavaly májusban va­lóságos különszámmal tisztel­gett a lap Lamvrákisz balol­dali békeharcos képviselő em­léke előtt; a mai görög tudo­mányos és művészeti élet szinte minden neves képvise­lője megszólalt. A folyóirat MARTYN FERENC, 1964. ÉVI RIPPL-RÓNAI DÍJAS) KAZLAK A RÓKA VÁR ELŐTT (OLAJ) (A Bippl-Rónai Múzeum őszi tárlatának anyagából.) @MinÁxhj rJáno s : A QYÜMÖLCSÖK ELŐTT gyümölcsök előtt ehér bőröd havát kibontod, iros nyakad hajadba rejted t ámbrás gyümölcsök előtt; csap-harmatos szőlöfürtök őzt ujjaid elkeverednek, ■•ha megvillan meleg ajkad ly fényes szemet befogadva, úg a többiek megindulnak, alkusznak aranyló karodra, levelek nélkül betakarnak, akár anyjukon, csüngenek rajtad lélegző bőrödre tapadva; I húsodban indázó ereknek nedveivel elkeverednek, ■ benned mindenhol kirügyeznek ides-illatos fürtöt hajtva: duzzadnak örökös nyaradban a vér-harmatos szőlőfürtök —, míg én csak megrendültén állok, hol bőröd aranyát kitárod, a gyümölcsök előtt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom