Somogyi Néplap, 1964. május (21. évfolyam, 101-126. szám)

1964-05-14 / 111. szám

Kiürült a nyolcholdas éléskamra? „MS'Z'MP MEGYEI BIZOTTSÁGA ES A MEGYEI TAKÁCS LAPJA | FILMSZÍNHÁZAINK MŰSORÁBÓL A szerelem másik arca Gábriellé Parca Olasz nők gyónnak című könyve su­gallta Cesare Zavattini hí­res olasz író-rendezőnek azt a gondolatot, hogy fil­met készítsen a nők hely­zetéről hazájában. Az alko­tók a nők sokféleképpen megnyilvánuló megaláztatá­sának társadalmi gyökereit törekszenek megmutatni. Élesen rávilágítanak a tör­vényes különélés (Olaszor­szágban nincs válás, csak különélésre ad lehetőséget a törvény) tragikus jelensé­geire, a káros előítéletek­re, a képmutatásra, a lány­anyák megalázó helyzetére, a szülők hibáira a gyerme­kek felvilágosításában, a házasságon kívüli nemi élet problémáira. Szabad Ifjúság A Kolumbusz hajó inasa »Tíz százalékkal több alap­vető élelmezési cikkei tárol­tunk, mint amennyi tavaly el- i fogyott. Ez azt jelenti, hogy i minden igényt ki tudunk elé- 1 gíteni. Burgonyából 120, vörös­hagymából 4, sárgarépából 10, \ fehér répából 3—4, fejes ká­posztából 6—8, vegyes zöldség­ből pedig mintegy 8 vagon a készlet« — nyilatkozott tavaly novemberben a MÉK árufor­galmi osztályvezetője. Mostanában azonban egyre 1 többet panaszkodnak a vásár- 1 lók, hogy burgonyából csak , két-három kilót kapnak a bol­tokban, vöröshagymából még 1 kevesebbet, sárgarépa pedig [ egyáltalán nincs. Kiürült volna Kaposvár ) nyolcholdas éléskamrája? — > kértünk tájékoztatást Küher 1 Jánostól, a MÉK igazgatójától. — Április 25-ig szinte kor- 1 látlanuí árusítottunk burgo- 1 nyát, ezután azonban fokozato- 1 san csökkenteni kellett a bol­toknak adott mennyiséget, ’ mert rendkívül sok fogyott el takarmányozásra és vetésre. ' Hogy csak egy példával éljek: ' Balatonbogláron egyetlen piaci : napon 45 mázsa burgonyát ad- ! tunk el. Bizonyos, hogy ezt a : nagy mennyiségű burgonyát , nem ették meg a bogiáriak ... , A megszorítás másik oka, hogy , részt veszünk az ország ellátá­sában is, tehát a készlet egy hányadát el kell a megyéből szállítanunk. Ez persze nem nyugtatja meg a város lakóit. Közölhetem azonban, hogy a közeli napokban már emelked­ni fog a forgalomba hozott burgonya mennyisége, és meg­szűnik a porciózás valamennyi üzletben. Ami a sárgarépát és a hagy­mát illeti: májusban már nem lehet csodálkozni, ha ezek a zöldségfélék nem kaphatók. Ez évről évre megismétlődik, és egyelőre nem tudunk segíteni rajta, mert nincs semmiféle le­hetőségünk a tartósításra. Az ősszel elvermelt répa egy ré­sze már így is használhatatlan, eldobható, ugyanígy a hagyma is. — De a piacon kapható ré­pa, és a termelők szinte uzso­raárat kémek érte ... — Igen. Azonban ők pincé­ben sokkal jobban tudják tá­rolni, mint mi a vermekben. Ha a MÉK-nek volna egy ilyen célra rendszeresített pincéje, akkor még árusíthatnánk sár­garépát. A hagymával szintén mindig megismétlődik ez a helyzet. Augusztustól, szep­tembertől művészet eltartani májusig. Amikor a régi kifogy,: új pedig nincs elegendő, akkor fennakadás keletkezik. Ezen! kívántunk segíteni már tavaly: is, amikor nagy mennyiségű: hagymát száríttattunk meg er­re a kritikus időszakra — fe­jezte be tájékoztatóját a MÉK igazgatója. P. Gy. i Kalandos, magyarul be­szélő szovjet ifjúsági film; egy nyári vakáció történe­tét, helyesebben egy epi­zódját mondja el. Hősei gyermekek. Marko és Ljuda különös, nyugtalanító ese­mények szem- és fültanúja: egy békaember öltözetű ide­genről megtudják, hogy di- verzáns, és éppen ma éjjel akarja elhagyni az orszá­got. Megkísérlik értesíteni a tengerparti határőrséget, de sikertelenül: lyukas öreg ladikjuk elsüllyed, s ók ma­guk úszva is nehezen me­nekülnek meg. Eközben semleges vizeken egy óceánjáró közelíti meg a szovjet partokat, s méhéből kis tengeralattjáró indul a szovjet vizekre, hogy fölve­gye a fontos értesülésekkel érkező békaembert... A PARKŐR Szöges végű bottal járja a sétányokat. Bajusza tömött és fehér, szelídkék szeme soha meg nem pihen. Leül mellém a padra, s fi- | gyeli a medence szélén ülő két fiatalembert. — A parknak törvényei van- [ nak — magyarázza —, ezeket mindenkinek meg kell tarta- ! nia. A parkőr nem mumus, de , nem lehet elnéző. — Jelentett föl már valakit | rongálásért? Csodálkozva néz rám. — Nem én! Szép szóval töb- 1 bet lehet elérni ... Igaz, a gimnazistákkal elég sok baj van... Már kétszer kellett szólnom a tanároknak. dolga, Rejftvényfejtők, figyelem! Lapunk vasárnapi számában in­dul a József Attila Könyvesbolt és a Somogyi Néplap öthetes könyv- rejtvény-pályázata. Hatszor nyer, aki részt vesz a pályázaton. Az egyes rejtvényeket megfejtők között minden héten ér­tékes könyveket sorsolunk ki. Akik a pályázat utolsó rejtvényének megjelenése után mind az öt rejt­vény megfejtését beküldik, részt vesznek a jutalomsorsolásban. I. díj 400 forintos könyvutalvány. n. díj egy-egy 200 forintos könyv- utalvány. III. díj négy 100 forintos könyv- utalvány. Harminc rejtvényfejtő ötven-, húsz pedig húszforintos könyv- utalványt nyelhet. A rejtvénypályázatra vonatkozó további tudnivalókat a keresztrejt­vények szövegrészében közöljük. Még idejében szólunk! című, tegnap megjelent írá­sunkkal kapcsolatban a So­mogy megyei Vendéglátó Vál­lalat igazgatója azt kérte, hogy a cikk némely megállapítását igazítsuk helyre. Kérésének helyt adunk. Tévesen szerepel a cikkben, hogy a fagylalt minősége kifo­gásolható. A minősége jó, azonban bakteorológiailag szennyezett, igen sok coli baci- lust tartalmaz, ami miatt meg­betegedések történhetnek. A szennyezés okának megállapí­tása egyébként tegnap megkez­dődött. Azzal az állítással sem ért egyet a vállalat, hogy nem in­tézkedtek a korábbi határoza­tokkal kapcsolatban. Példa­ként említették meg, hogy a Dózsa György utcai borkóstoló helyén teljesen önálló fagylalt­üzemet létesítettek, és jelenleg ott készítik az árut. A jelenleg folyó vizsgálat megállapításaira még visszaté­rünk. — Mikor van több nappal vagy este? — A gyerekekkel nappal, a felnőttekkel este. — Törzsvendégek vannak-e? — A nyugdíjasok. Itt kár­tyáznak az utolsó kettőn — mutat a piros padra —, nem­sokára itt lesznek. — Játszik maga is, vagy csak kibicel? — Nem játszom. Nekem fi­gyelnem kell a rendre... — Tudna mesélni valami ér­dekes történetet? Szeme körül táncolni kezde­nek a ráncok. — Tudnék, csak nem aka­rok ... Nem idevaló az... — Minek örül legjobban? — Ha tetszik a park a láto­gatóknak. Itt én vagyok a há­zigazda ... Akár hiszi, akár nem, az idegenek jobban tud­ják értékelni a parkot, mint az idevalók. A múltkoriban győ­riek meg debreceniek voltak itt. Megkértek, hogy vezessem őket körül. Szinte elirigyelték tőlünk a parkot. — Mit kíván meg a park lá­togatóitól? — A békés egymás mellett élést.,. S. M. őqip kiP tank Amire gyermekkori játékaim közül egészen pontosan vissza tudok emlékezni, egy Kis tank volt. Szürkészöld, ártatlan já­ték. A kis kereket gumi lánc­talp tartotta egybe, apró tor­nyából ágyú meredt előre. Gu­rult, fordult, szikrázott. Jó játék volt. Katonák is voltak hozzá gipszből, ólomból. A gipszkato­nák vállán puska drótból mintázott csővel. Ezeket a ka­tonákat sorba lehetett állítani, papírból ügyeskedett sátrak előtt őrséget álltak, vagy a ho­mokvár tornyában posztóivá ügyelték a tankot. A kis tank volt az ellenség. Arasznyi széles vizesárok fogta körül a várat, ez egészen jó védekezés volt a já'éktank ostroma ellen. Az ólom- és gipszkatonák nevettek fönn a bástyán, a tankocska pedig dü­hösen szaladgált és szikrázott a túlsó parton. Reggeltől estig játszottunk így; hol egyikünk, hol másikunk irányította a tankot, az ellenséget. De később kitalálta az egyik kisfiú, hogy egy erős karton­papírból hidat »verhet« a vi­zesárkon, és azon már átmehet a tank. Attól kezdve mindig ő volt az ellenség, és többnyire győ­zött. Az apró kulccsal felhúzta a tank erős óraszerkezetét, min­dig máshol fektette le a hidat, a szikrázó, dühös kis masina pedig kegyetlenül szétrombolta a homokvár ,karcsú tornyait, csipkés bástyáit; Aztán hosszú időre abba kellett hagynunk ezt a játékot. Egy este, amikor a délutáni por már leüllepedett, és jó sza­gú szél szökött be az udvarok­ba a dús lombú gesztenyefák ágai közül, ■szokatlan dübörgés ugrasztott bennünket a kapuig. — Tankok — mondta az a kisfiú, aki a játékban az ellen­ségünk volt —, milyen nagy tankok ... — Biztosan németek — mondta a másik. — Azok hát — bólintott a legnagyobbik fiú, az az izé a címerük. — Es a tankokon ri­kító horogkeresztekre muta­tott. Talán nem is féltünk a tan­koktól, de hogy gyűlöltük őket, az biztos, mert attól fogva nem játszhattunk. Hogy háború volt, gyerek­ésszel nem nagyon tudtuk fel­fogni, csak azt vettük észre, hogy hirtelen megmerevedett körülöttünk a világ. Komor arcú felnőttek intettek csönd­re bennünket akkor is, ha ne­vettünk. A kis tank a szekrény mé­lyére került, a homokvárat el­mosta egy hirtelen jött zápor. Egymásba folytak az vjesztő, félelmetes napok. Éjszaka gyakran lövöldöztek, olyankor mindig a szoba utcai ablaka alá fektetett matracokon alud­tunk, mert előfordult, hogy egyik-másik ház ablakán be­lőttek. Így a fal védett, a go­lyó legföljebb a szemközt álló szekrénybe csaphatott válna, ahol már hetek óta pihent a kis játéktank. Nagyapám asztalosmühelyé- nek udvarán játszadoztam egyszer, téblábolva a deszká­kat válogató segéd körül, ami­kor megszólalt a sziréna. A segéd felkapott, a falhoz la­pultunk. Magasan a fejünk fölött repülöraj körözött, azt is láttuk, hogy az egyik gép apró fekete pontokat hullat el a házak fölött. Akkor bombáz­ták a Dráva-hidat. Bombázás volt, bunker és ki­kiürítés. Egy névnap, amit krumplicukorral ünnepeltünk meg. így elaprózva sok minden eszembe jut a háborúról, csak az nem, hogy egyszer is ját­szottunk volna. XJjat persze a kisgyerekfej­jel átélt háborúról nem tudnék mondani, csak annyit még, mi történt a kis játéktankkal. Vége volt a háborúnak, s a közeli városból, ahova néhány hónappal korábban a bombá­zások elől menekültünk, ha­zatérhetett mindenki. Valamelyik nap találkoztam barátaimmal. Izgalmas kalan­dokról meséltünk egymásnak, hihetetlen történeteket kanya- ntottunk pillanatok alatt. A háború borzalmas-mozgalmas eseményei megélénkítették fantáziánkat. — Én repülőn is ültem — mondta az egyik kisfiú. — Én meg tankon — így a másik —, és az még a föld alatt is tudott menni, meg re­pülni is tudott. Ilyeneket mondtunk, aztán eszünkbe jutott a régi játék. A homokvár hamar elké­szült, a megkopott gipsz- és ólomkatonákat a toronyba állí­tottuk, vizesárkot ástunk. — Hozd a tankot —■ mondta az a kisfiú, aki azelőtt mindig győzött a játékban. De a szikrázó, robogó, kis tank nem volt sehol. Eltűnt. — Ügy kellett neki — mond­ta az egyik kisfiú. — Ügyis ronda volt. Akkor fából csináltunk egy tankot. Cipőpasztás dobozból volt a kereke, az ágyú csövét szabálytalan, henger alakúra faragott fadarab helyettesítet­te. Ez a játéktank már egészen veszélytelen volt. Szikrázni, fordulni, járni nem tudott, hiá­ba fektetett kartonpapírhidat az a kisfiú a vizesárokra, nem ért semmit. Meguntuk az egészet. A fatankot hamarosan el­dobtuk. Azt hiszem, akkoriban fe­deztük fel, hogy az apacsozás és a foci milyen izgalmas, jó játék. Vincze Jenő Vaskos tévedés Irodalmi lestet rendeznek egy somogyi községben. Elő­adónak egy országos hírű írót hívnak meg. A művelő­dési otthon ajtajára kira­gasztott plakát szerint Mó­ricz Zsigmond életéről be­szél a budapesti vendég. A színpadra állított hosszú asztalnál tíztagú elnökség fogja közre az előadót. A tsz-elnök nyitja meg az iro­dalmi estet. Hosszan elemzi, milyen nagy szükség van rá, hogy gyarapítsák tudásukat a falubeliek, majd így for­dul a vendéghez: — Szeretettel üdvözlöm körünkben Móricz Zsigmond elvtársat, s megkérem, tart­sa meg beszámolóját. A budapesti író zavartan kezd neki visszaemlékezé­seinek. Elmondja, milyen barátság fűzte a nagy re­gényíróhoz, beszél Móricz Zsigmond haláláról, a ma már klasszikus író népsze­rűségéről. Amikor befejezi az előadást, feláll a tsz-el­nök, megköszörüli a torkát: — Megköszönöm Móricz Zsigmond elvtársnak a szín­vonalas előadást, fölkérem, hogy máskor is látogasson el hozzánk a falubá.- lg ­... Alekszej Adzsubej, a moszkvai Izvesztyija igazga­tója, Hruscsov miniszterel­nök veje a közlekedés sza­kadatlan növekedéséről be­szélve ezt mondta: — Nemcsak Nyugaton, hanem Moszkvában is egy­re nagyobb probléma a köz­lekedés zavartalan lebonyo­lítása. Ha nem változtatunk a dolgokon, a közeljövőben meg kell tiltanunk a gép- kocsikázóknak, hogy a vá­rosban közlekedjenek, és nincs messze az az idő sem, amikor majd a gyalo­gosokat is ki kell tiltani a városból. »Az erkölcstelenség ro­hamléptekben terjed, és ezért a filmet terheli a fe­lelősség, a rendezők tele­zsúfolják erotikával! Manap­ság már a legnagyobb, még a világhíres filmszínésznők is — Sophia Loren, Kim Novak, Katarine Spaak — levetkőznek a közönség előtt, bőkezűen mutogatják meztelenségüket.« Ezeket a sorokat nem a katolikus egyház valamelyik lelkésze írta, hanem a leg­nagyobb római éjszakai mulató strip-tease művész­nője. * * * Pakisztánban veszedelmes dolog bajuszt pödörni nők jelenlétében. Ez a rendkí­vül férfias mozdulat ugyan­is ottani szokások szerint azt jelenti, hogy a bajuszát ped- rő férfi közelebbi kapcsolat­ba akar kerülni a jelenle­vő nővel. Ezért — mint erkölcsi kihágásért — kéthavi fog­ház jár. Somogyi Néplap Az MSZMP Somogy megyei bizottsága és a Somogy megyei Tanács» lapja. Főszerkesztő: WIRTH LAJOS. Szerkesztőség; Kaposvár. Latinka Sándor u. 2. Telefon 15-10. 15-11. Kiadja a Somogy megyei Lapkiadó Vállalat. Kaposvár. Latinka s. a. 2. Telefon 15-1 ft Felelős kiadó: Szabó Gábor. Beküldött kéziratot nem órzünu meg. és nem adunk vissza. Terjeszti: a Magyar Posta. Elő fizethető a helyi postalrvatalokná és postáskézbesitöV'.nél. Előfizetési díj egy hónapra 12 n tzidex: 25067. Készült a Somogy megyei Nyomda­ipari Vállalat kaposvári üzemében Kaposvár, Latinka Sándor utca 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom