Somogyi Néplap, 1964. április (21. évfolyam, 76-100. szám)

1964-04-19 / 91. szám

SOMOGYI NÍW,*“ 8 Vasárnap, 1964. április 19. PATAKI PÁL M a már otthon érzem magam a gépállomá­son. De az első három napon minden olyan furcsa, idegen volt Kizökkentem a megszokott­ból. Hiányzott a feleségem (ez otthon, különösen az utóbbi időben csak ritkán történt meg velem), az ismerős arcok az utcán és a villamoson, a gyár, a barátok, minden. Az esztergagépnek más hangja volt, mint a traktornak. A katonaévek alatt még ter­mészetes lett volna. A harc­kocsi dübörgése után az esz­tergagépnek is más hangja volt Szúnyogdongásnak tűnt fel. Azóta hozz;-szelídültem, s most a traktor dübörgése bán­totta a fülem. Három napig. De ma reggel úgy ébredtem, mintha itt él­tem volna le az egész életem. Már nem hiányzott a város, az otthon kényelme, az asszony megszokott, évek óta egyfor­ma, szenvedély nélküli csókja, az ismerős arcok látásából fa­kadó derű, a műhely váltako­zó hangulata, semmi. Mi történt velem? Megvál­toztam egyetlen éjszakán? Vagy valami bűvös varázslat kerített hatalmába? Este még úgy szálltam le a traktor nyergéből, mint az előző nap: fáradtan, összetör­tén, a szokatlan munkától (a dermesztő szél a csontomig átjárt) és sóvárogva a zsú­folt, de mégis oly megnyug­tató pesti villamos után. Ar­ra gondoltam: a többiek már hazaértek, az asszony vacso­rát tálal (szinte éreztem a pá­rolgó húsleves ínycsiklandozó illatát), utána jólesik lemenni egy pohár sörre vagy beülni valamelyik moziba ... Tehát átkoztam a meggondolatlan­ságomat, hogy felcseréltem a várost — ha csak néhány hétre is — a gépállomással. S ietve léptem be az irodába, hogy számot adjak a végzett mun­káról, aztán iszkoljak tovább a fűtött szálláshelyre. És ak­kor, odabenn, megpillantot­tam. Karcsú, sudártermetű és sápadt lány volt. (Vagy csak a lámpa fénye sápasztotta amúgy is halvány bőrét?) Ott állt az ablak mellett, de ahogy becsuktam az ajtót, összerezzent és felém for­dult. Ajka nedvesen ragyo­gott, homloka magas és dom­ború volt: arckifejezése bájos, nyílt és érzelmes. Ilyen arcot itt látni, a szikkadt-cserzett férfinép között, meglepetést jelentett számomra. Emlék­szem, fehér blúzt viselt s hozzá sötét szoknyát, mint az érettségire készülő diák­lányok. Halkan mondtam a neve­met. Bemutatkozásnak szán­tam, de mert csak állt tovább az ablaknál moccanatlanul, folytattam azzal, hogy hol s merre jártam a határban, mit végeztem a mai napon. Néni válaszolt, csak rövid biccen­téssel nyugtázta szavaim, az­tán a szekrényhez lépett, szé­lesre tárta ajtaját, és keresgél­ni kezdett a munkalapok kö­zött, Az asztalra támaszkodtam, mint akinek nem sietős a dol­ga és mohón lestem minden mozdulatát. Csak félig fordí­tott hátat, s jói láttam a feszes blúz alatt apró mellének rez­düléseit. Öt éve házasodtam, de az asszony mellett soha nem éreztem azt az izgalmat, azt a zavart, amely ebben a percben a lány jelenlétében elfogott. Végre megtalálta a lapomat, megfordult s könnyű léptek­kel közeledett az asztalhoz. Közben rámnézett, de pillan­tása, amikor tekintetünk ta­lálkozott, nem árult el sem kacérságot, sem félszegséget. Fürkészve mért végig, de szemlélődésének láthatóan nem tulajdonított nagy jelen­tőséget. B ántott a csend, mely Miért nem veszi észre, hogy közénk fészkelte ma- nem közömbös a számomra? gát. Szerettem volna Hogy több — akkor is, ha hallani a hangját, de ő tovább- most látcm először — mint ra is hallgatott, minden fi- egy nő a sok közül, akivel gyeimét a munkalap kitöltése együtt dolgozom. Kimért volt, kötötte le. Beszélni kezdtem tárgyilagos, de udvarias. sietős szavakkal (mindegy, hogy miről, csak feloldjam a csendet) és azzal a remény­nyel, hogy felkeltsem ér­deklődését személyem iránt. Bíztam abban, ha megindul köztünk a szó, leküzdöm hir­telen támadt idegességemet és visszanyerem a régi magabiz­tosságot. Elbűvölt kecses mozgása, ahogy természetes könnyed­séggel végezte a dolgát. Mint aki csak a munkájának él, de — talán kíváncsiságból, talán udvariasságból — időnként felpillantott, és én úgy vettem észre, hogy némi érdeklődés jelenik meg zöldeskék szemé­ben. Magamnak sem tudtam szá­mot adni, mit akarok tőle (leg­K ifogytam a szóból. Vagy csak a torkomon szo­rult össze, hogy hirte­len támadt érzéseim vissz­tudomásul venni létezésemet, de merészségemnek szárnyát szegte közömbössége. (Sokáig matatott a szekrényben, mint­ha egyedül lett volna az iro­dában.) — Holnap? — kérdezte in­kább önmagától, amikor végre visszafordult. — Nem tu­dom ... — tette még hozzá bizonytalanul. — Nagyon szeretném ... Nem kérdezte, hogy mit, azt sem, hogy miért érdekel: mit kezd az estéivel. — Talán ... — Várni fogom... *— kö­szöntem el és éreztem, hogy a tekintetével követi távozá­somat. Keveset aludtam az éjszaka. Az öreg Csőri szavai jutottak r KÉPES GÉZA TE hangtalanul vergődnek a körű- fz eszembe. »Azon jajveszé­löttünk átforrósult levegőben? Csend támadt köztünk. Dolgom befejeztem: napi munkám papírra került. De a lábam, mint a gyökeret eresz­tett fa, nem mozdult. — Mit csinál ma este? — kérdeztem váratlanul, de alig, hogy kimondtam, már rádöb­bentem: jóvátehetetlen hibát követtem el. Hátha asszony? . , . .... . Vagy szeretője van. És ha tem volna úgy az este. ^ Miért, nincs, akkor is, milyen jogon hogyan viselkedtem? Mit aka­kelni, hogy rosszul házasodtál, éppoly ostoba, szánalmas do­log, mint siránkozni azon, hogy elrontottál valamit a gyárban. A hibát nem siratni, helyre­hozni kell. Az ember hibázik, ez természetes. Az a fontos, hogy tanuljon belőle s újra ne kövesse el.« Vajon csakugyan tanultam belőle? Akkor nem viselked­tettem fel a kérdést alig né­hány perces ismerettség után? Szerettem volna elhitetni ön­rok tőle? Eljön? Reggel óta türelmetlenül számolom az órákat a perceket. (Háromszor alább tíz év van köztünk) sze- f-| szsrelem hoey nincs reimet vagy csak szeretetet? sz-reiem, nogy Fiatal, ruganyos testét vagy csak a lelkét, hogy megosszam vele bánatom? Vagy mind a magammal, hogy senkihez sem 's kiugrott az eke a barázdá­ból.) És ha nem jön? Meg kell, múltja, nem tartozik senki­hez. És ha mégis? Félig elfordult és zavart bi­hogy érezze: nem a kalandot keresem benne. kettőt» Miiven inenn» Felesé- ^álmatlanság lett úrrá rajta, kettőt? Milyen jogon. Felese- Túlságosan meglepte a kérdé­M' ár nem hiányzik a vá­ros, az otthon kényel­______________ _ _______ me, a traktor dübör­g em van. És ő? Kihez tartó- sem? ° Vagy egyszerűen csak gése sem idegen. Valami meg­zik? Semmit nem tudok róla. tolakodó fráternek tart? változott bennem. Valami, ami Azt sem, hogy kicsoda, azt _ Dolgom van... — mond- bé vissza, ha nem jön el. sem, hogy került ide. Megér- ta sokára, majd felkapva az Rosszul házasodtam. Mással kezésem óta egyszer sem lát- asztalról munkalapomat, a js megtörtént már. Azért mon- tam. Mégis, valami ellenáll- szekrényhez lépett, mintha az dom ezt> mert egyetlen pilla­lenne most a világ legíonto- nat a]a^t beleszerettem a lány- sabb dolga. ba? a régi, megalkuvó énem — És holnap? — A szemem azt hajtogatja, de én tudom, sarkából figyeltem. Bájos met- hogy a lány csak a szememet szésű arcélét a lámpa sápadt nyitotta fel. Rádöbbentett ar- fénye még ingerlőbbé tette, ra, hogy mindig szembe kell hatatlan erő taszította félbe. Néha közbekérdezett, a munkámról, a gyárról, a vá­rosról érdeklődött, de óvato­san kerülte kérdéseket. bizalmasabb Szerettem volna a karomba nézni önmagunkkal. Akkor is, zárni, hogy kénytelen legyen ha fáj, akkor is, ha nehéz. A magyar kultúra külföldön A Lityeraturnaja Gazetában Nyikolaj Csu- kovszkij hosszabb recenzióban méltatja Hidas Antalnak a Molodaja Gvardia kiadónál oro­szul megjelent Márton és barátai és Más mu­zsika kell című regényeit. (A két regényt Kun Agnes fordította oroszra, a bennük szereplő vers- és dalbetéteket pedig Leonyid Martinov). Az ismert szovjet író mind a művekről, mind pedig szerzőjükről igen meleg hangon emlé­kezik meg. * • * Czóbel Béláról, s a párizsi Zak-galériában kiállított képeiről ír a Figaro Littéraire-ben Claude Roger-Marx. Az európai hírű magyar mester születésének nyolcvanadik évforduló­ját ünnepelte meg néhány ismert alkotásának kiállításával a Zak-galéria. A cikk írója a legnagyobb elismerés hangján méltatja Czó­bel művészetét. * * * A Móra Ferenc Könyvkiadó A Világiroda­lom Gyöngyszemei népszerű sorozatában, a nemzeti antológiák sorában az elmúlt évben jelenttette meg a Jugoszláv költők antológiá­ját (A kötetet Vujcics Sztojan válogatta és szerkesztette.) A belgrádi, zágrábi és újvidéki sajtó nagy teret szentel az antológia ismerteté­sének. A zágrábi Telegram című hetilap az ismert jugoszláv költő és műfordító, Gusztáv Krklec akadémikus tollából a lap első oldalán közölt terjedelmes cikket az antológiáról. Micsoda áram zuhog át rajtunk! Mint villanyvezeték összesodort két különnemű szára: lobogunk egybefonódva s kigyullad a lámpa: vágy és gyönyör — soha csömör egy pillanatra sem Húsz éve már pillantásodra pendíti megfeszült idegem Nélküled a föld mint egy távoli bolygó torz, süket és idegen Fény és sötét, páncél, mi véd: ez vagy s a tiszta öröm, mely átölel, nem enged el, nem enged, bármi jön... T. PIREIDISZ CIPRUSZ1 SZIMFÓNIA (Részlet.) Nem! Nem kelletek, idegenek vagytok e földnek! Itt minden a miénk! Minden darabka kő, a föld, a fák, a víz, a szél — adtak valamit önmagukból, hogy testet öltsünk, önön leikéből lehelt lelket belénk! Itt minden a miénk, s minden idegen számotokra! Idegenek vagytok. Semennyiért sem eladó ez a föld, s benneteket barátjává nem fogad. A haza — szülőanya! Emlékezik jól, kiknek ajkát táplálta szent tejével. Ciprusz gyermekei édes an>ja, s az volt s marad — de örökre idegen számotokra! Föl hát a szívvel! Földünkben a gyökerek mélyre kúsztak — tombolj, vihar! Csak még a tavaszt tudjuk kivárni!... Fény küllőzi a messzi láthatárt. Föl hát a szívvel, vörösük már a hajnal, s megcsikordulnak a bilincseink ... S ti, idegenek, távozzatok! Nem adjuk tengerünk szelíd kékjét, nem adjuk — Mi vagyunk Ciprusz! Ciprusz, Görögország! PAPP ÁRPÁD fordítása Az okos lány Carl Orff, a modern zene­szerzés nemzetközi hírű egyé­iOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOODOOOOOOOOOOOOOOOCXaOOOOOOCXXXXXXXXXXXXXXDOOOOOOOOOOOOOOOOOO SZERGEJ SZMIRNOV GERMOGEN VOLOSZNY ESETE Gok megkapó, egészen váratlan esemény játszódott le az égen, Bu­dapest fölött. De volt közöt­tük egy. amely különösen széles körben vált ismertté ezekben a napokban kato­náink között, de nemcsak a gyalogosok között keltett csodálkozást, hanem a már sokat látott repülőket is ámulatba ejtette. Ez az eset Germogen Vo- losznyikov húszéves őrmes­terrel történt. Harcigép lö­vésze volt, s fiatalsága elle­nére több mint félszáz be­vetés volt mögötte. Ezen a napon, mint ren­desen, két »Iljusin« indult bomba-teherrel feladata tel­jesítésére. Elől Dulimov gárdahadnagy repült, utána Tyelenkov gárdaőrmester. És mint mindig, Tyelenkov gépén, a lövész helyén ott ült Volosznyikov. Céljukat nem érték el. A felhők mögül, egyenesen az »Iljusin«-ok felé, előbukkant egy falka »Messerschmitt« és »Focke-Wulf«, tizennyolc gép kettő ellen. Kétezer mé­ter magasságban megkezdő­dött a harc. AT int héja a zsákmány- ra, úgy csaptak le a németek a szovjet gépek­re. Volosznyikov közelében máris két ellenséges lövedék robbant. A szilánkok szét­tépték zubbonyát, de ő ma­ga sértetlen maradt. Viszont az egyik »Focke« egy pil­lanatra géppuskája irányzé­ka elé került: füstölögve zu­hant a földre. Ebben a pillanatban két német vadászgép hátulról támadt. A géppuska sor- tüze levágta az »Iljusin« farkát és fél szárnyát. A motorokból füst tört elő. A gép nem engedelmeskedett a kormánynak; zuhanni kez­dett. A pilóta intett Volosz- nyikovnak és a gép oldalán át kiugrott a levegő­be. Ugyanabban a pillanat­ban ismét egy »Focke« ke­rült a géppuska irányzéka elé, s a gárdista nem bírt ellenállni a kísértésnek. A német gép az első sorozat után lángra lobbant. Ekkor Volosznyikov kissé felemel­kedett, megpróbált kiugrani. De a gép légörvénybe ke­rült és a légnyomás vissza­dobta az őrmestert. A kabin falához szorulva, lassan-las- san kilendült valahogy és függve maradt a gépen. Az ejtőernyő alsó kötelei bele­akadtak a kabin valamelyik részéhez. Az őrmester hétszáz mé­tert zuhant a géppel együtt, fejjel lefelé függőt a leve­gőben s hiába igykezett ki­szabadítani magát. Ekkor a levegő sodra mégis leszakí­totta. »Élni fogok hát!« — villant fel a gondolat Vo­losznyikov agyában és meg­rántotta a gyűrűt. De a megszokott rántás el­maradt. Egy pillantást ve­tett a magasba és a szíve fájdalmasan összeszorult. Lába beleakadt a kötélzetbe és az ernyő nem nyílt ki. Most már nem volt mene­külés számára. TU aga alatt, a mélység­x x ben a Duna behava­zott és zajló jegét látta. Előtte, harminc méterrel lejjebb gépe zuhant a mély­be, füstös nyomot húzva maga után. Gyorsan közele­dett a föld felé. Most már egészen közel van hozzá. Az »Iljusin« befúródott a földbe s a felrobbant bom­bák tüzet okádtak. Volosz­nyikov behunyta a szemét. Az utolsó, amit érzett, egy különös lökés volt a levegőben alulról fölfelé. Egy másodperccel később magához tért: a földön volt. A parton feküdt. Távolabb még égett a repülőgép. Fö­lötte az égen fehér ejtőer­nyő ereszkedett lefelé, rajta emberi alak függött. Körü­lötte »Messerschmittek« röpködtek, géppuskák ro­pogtak. Tyelenkov pilóta ereszkedett le. I Volosznyikov megmozdult megpróbált felállni, de lábá­ban kínzó fájdalmat érzett. A lába kificamodott. Az őr­mester sántikálva mégis meg­tett néhány lépést és csak akkor eszmélt rá, hogy két­ezer méter magasból zuhant le. A gárdistát saját bombái mentették meg. melveket a németeknek szánt. A repü­lőgép pontosan alatta rob­bant, s éppen akkor, amikor az őrmesternek már csak harminc méternyi halálos zuhanás volt hátra. A rob­banás hulláma minteev lég­párnaként fogta fel Volosz- nvikovot és nem vágta a földhöz, hanem valósággal Ip*''“» a földre. «v fél óra múlva Tvelenkov renülő és lövésze megérkezett övéihez. Germogen Volosznyikov né­hány nap múlv,, már ismét Budapest fölött repült. Fordította: Rozsány Szidónia E nisége. Az okos lány című operáját 1943-ban mutatták be először Majna-Frankfurt- ban. A szövegkönyvet ismert Grimm-mese nyomán a kom­ponista maga írta. Ez a tizenkét képből álló vígopera (meseoperának is nevezhetjük) most nálunk is színre kerül. Orff Az okos lány-nyal szép sikert ért el. Amikor leg­utóbb ismét kiadták a kottá­ját, a német zeneműkiadó joggal hirdethette, hogy a meseopera bejárta a világot. Ankarában, Hollandiában, Milánóban csakúgy színre ke­rült, mint a messze északon, Skandináviában. »Ez a mese — írta az egyik kritikus — minden kultúrkört érdekel, mert hő­si, emberi vonásokat tár elénk. Ezért fogadták lelke­sen amerikai néger társula­tok előadásában csakúgy, mint Tokióban. Általában nagyobb népszerűséget ért el, mint Orff többi színpadi műve.« Az Okos lány című Orff- operát Romhányi József for­dításában mutatják be a Magyar Állami Operaházban, Mikó András rendezésében. A zenei irányítás munkáját Er­délyi Miklós és Lukács Ervin látja el, a díszletek és jelme­zek tervezője Makai Péter.

Next

/
Oldalképek
Tartalom