Somogyi Néplap, 1963. december (20. évfolyam, 280-303. szám)
1963-12-24 / 299. szám
Samom!Héplap AZ MSZMP MEGYÉI BiZÖTtSÁGA ES A MEGYEI TANACS LAPJA Érdekes kísérlet — mérsékelt siker TOLSZTOJ: ANNA KARENINA rr SÍÉP!... Nagyon bitó várakozással tekintettünk a színháznak e már karácsonyi ajándékszámba menő bemutatója elé. Viszont ha most azt kellene eldöntenünk visszavonhatatlanul, hogy várakozásunkban csalódtunk-e vagy sem, az objektivitás biztos tudatában nem mernénk sem igenlő, sem pedig tagadó választ adni. Az idei évadnak eddig ez a legvitatottabb, legvitathatóbb produkciója, és ezt ki kell mondanunk, akár szívesen tesszük, akár nem. A lendületes évadkezdés, az újra való törekvés, az első néhány bemutató előadást övező siker fokozta a színházzal szemben támasztott igényeinket. Ha most meg kell vallanunk, hogy érzünk némi kis csalódásfélét, akkor magyarázatként a felfokozott igényekre kell utalnunk. Divatos dologgá vált — kísérletező kedvünknek megbízható ürügyet keresve — a klasszikusok izgalmas modernségére hivatkozni. Egy bizonyos határig ez rendben is lenne, hiszen a klasszikus azért halhatatlan, mert nemcsak a maga korában volt izgalmasan korszerű, hanem az ma is, és korszerű lesz az eljövendő századok emi-n számára is. Miért? Csak egy apró kitérőt... A filozófus szillogizmusokban beszél, az író a valóságból vett képekben, de mindketten ugyanazt mondják. A közgazdász statisztikai adatokkal az értelemre apellálva bizonyltja, hogy adott korban egy-egy társadalmi osztály — és tagjainak — hely-» zete milyen okok következményeként javul vagy romlik. A közgazdásznak, az írónak is egyként ez a célja: meggyőzni. A közgazdász logikai érvekkel közelít az értelemhez, az író a valóság eleven tükörképével és nemcsak értelmünkre számítva. Valahány klasszikusnak, így Tolsztoj maiságának is ez a titka, ez többek között Tolsztoj hazai népszerűségének, olvasottságának az oka. A népszerűség, az olvasottság szigorú tény. Olyasvalami tehát, amit semmi körülmények között nem lehet és nem szabad számításon kívül hagyni. Azt meg kiváltképpen nem lehet, hogy az olvasó ember — személyes ismereteire, élményeire támaszkodva — nem titkolt idegenkedéssel tekint a még oly halhatatlan epikus művek színpadi változatára is. Nem indokolatlanul. Nagyon kevés olyan remekművet tarthat számon a világirodalom, amelynek színpadi változata többet ad, vagy ad legalább annyit, mint az olvasmányélmény. Tolsztoj Anna Karenl- nája éppen azok közé a művek közé tartozik, amelyek az írói lángész megvilágította társadalmi valóságnak csak villanásnyi képét adják. Következésképpen hézagos képét S amikor ezt papírra vetjük alighanem nevén neveztük az Anna Karenina előadása mérsékelt sikerének eredőjét. A három felvonásra tagolt történet kiegyensúlyozatlan. Az átdolgozás adós maradt az eseménysor okozati megalapozottságával az alakok fejlődésében. Elnézést a méltatlan kifejezésért, de elkent a hősök hangsúlyos alá- vagy mellé- rendelése, ráadásul komoly türelmet igénybe vevő a cselekmény dinamikának nem is nevezhető dinamikája. Mindezeken a bajokon vajmi keveset segített az a rendezői igyekezet, hogy a színpadi átdolgozás szerkezeti lazaságán technikai eszközök igénybevételével módosít. Ebben a rendezésben Anna Karenina — a XIX. század orosz társadalmát vádoló — szerelmi története bal- ládává lényegült. Drámai szag" tatottsága ellenére olyan balladává, amely szembe kell nézzen a maga vontatottságá- val, s mert ezzel van elfoglalva, nem »látja«, hogy nem hitelesek a tolsztoji hősök. Bo- zóky István rendező bemutatkozását köszöntjük, amennyiben megpróbálta a veszélyes újat: két színpadi változatból, illetve fordításból alkotni egy harmadikat. Az eredmény? Mérsékelt siker. Ám ... nem minden érték nélkül, jóllehet a rendező vállalta cél: Tolsztojhoz hűen tolmácsolni az Anna Kareninát, félig-meddig csak célkitűzés maradt Zavaróan hatnak a pisztoiylövesnyi rövid jeleneket átkötő hosszú változások, amiket éppen színházunk szegényes technikai adottságai miatt rendkívül nehéz a mostaninál jobban megrövidíteni. Az eseménysor pergését hangulatilag torpedózzák meg ezek az elnyújtott, közzenés változások. Csökkentve mindenképpen a színpadi hatást és megnehezítve a szereplők helyzetét is. Eredeti és jó elgondolás közölni a nézőkkel a hősök legintimebb gondolatait. De az elsuttogott és rosszul artikulált szövegrészek sok helyütt érthetetlenek a magnetofon közvetítésében, és így hiányos az a színpadi magyarázat, hogy ezek a gondolatok mennyiben hatnak elhatározólag a szereplők sorsára. Barta Mária a címszerepben talán a legsikerültebben közelítette meg hősnőjének érzelmi telítettségű asszonyi problémáját. De — mert ebben az alakításában nagy kultúrájú színésznőnek ismertük meg — meg kell jegyeznünk, hogy ez a megközelítés nem eredményezett teljes azonosulást a szereppeL Ettől függetlenül rokonszenves emberábrázolóként mutatkozott be a kaposvári közönségnek Barta Mária; remélhetjük tőle, hogy végül is találkozik színésznő és szerep; talán érettebbé válik az előadásokon az általa megformált hősnő. Forgács Tibor Vronszkij-ala- kításából kitűnik, hogy küzd a szereppel becsületesen és korrektül. Rendezői vagy színészi szerepfelfogás: hiba? Forgács Tibor Vronszkij grófja is nélkülözi a tolsztoji jellemzőket. Ez utóbbiakra hitelesítőén szert tennie Kalmár Zsókának és Kiszely Tibornak sikerült. Szabó Imre Karenin- jét fáradtnak és erőtlennek éreztük. Itt is felvetődhet: ta- lálkozott-e igazán színész és szerep? Takács Anna Ligyia Ivanov- nája jó rajzú alakja az előadásnak. Szabó István Szerpu- hovszkoj őrnagya viszont közelebb áll a külsőségességhez, mint az átgondolt és érzett emberábrázoláshoz. Mint már mondottuk, az Anna Karenina előadása érdekes kísérlet, de nem kimunkált kísérlet, ezért fogadta mérsékelt siker, amivel szembenézve is kötelező számunkra a tisztelet az újra való törekvés iránt. László Ibolya 'rapkü müSOJZOfí. Qh^oirátyök az altiakon Az új cipő meg-megcsú- szott a síkos járdán. Nemrég vette, ma van először a lábán. Nem sokba került, a havi nyugdíjnak egyharmadá bál futotta rá. Karácsonyra vette az új cipőt, de hát már két nappal előbb felhúzta. Szegény Mária, ha látná most, megdor- jálná... Lassan lépkedett, nehogy elessen. Néha megállt a kirakatok előtt, de nem kíváncsiságból, hanem azért, hogy kifújja magát egy kicsit. A hetven év megtörte. A kirakat üvegén látta, hogy mások mennyire igyekszenek. A tükörképek gyorsan suhantak el az üvegen. Kucsmás nők, kalapos férfiak léptei alatt csikorgóit a hó. m Alit, és nézte a kirakatot. Az üveg mögött méteres fenyőfa díszlett fölékesítve villanyégős gyertyákkal, vil- lódzó üveggömbökkel, sziporkázó angyalhajjal. Látványa melegséggel árasztotta el a szívet, és felnyitotta az emlékezés zsilipjét. Különösen a színes gyertyák szivárványfénye kápráztatta el szemét. Olyan szép volt ez a karácsonyfa, annyira pompázott a kirakatban, hogy mágnesként vonzotta a bámészkodó öregembert. Prémgallérjára dér tapadt, . arca kipirult a hidegtől. 'Továbbment, elmar ad- -*■ tok mögötte a látványos kirakatok. A díszes fenyő képe azonban még előtte vibrált: látni vélte a pazar ruhába öltöztetett /ócskát, és mintha viaszszag is megütötte volna az orrát. Pedig azok nem is igazi gyertyák voltak... Mit Is mondott Mária vagy négy-, ven évvel ezelőtt? Akkor is tél volt, és közeledett a karácsony. Csillagszórót meg egyéb karácsonyi kellékeket vásárolt a boltban. Mire hazaért, Mária betegsége súlyosbodott, éppen az orvos volt nála. Az asszony alig pihegett, indulni készült belőle az élet. Arról suttogott, hogy nagyon szeretné megérni az ünnepet, mert az olyan szép... És azt mondta: »Ha mégse sikerűimé ... Péterkém, gondolj majd rám, amikor a karácsonyfán meggyújtod a gyertyákat ...« Ballagott meg-megcsúsz- va, kezében féltőén szorongatta a kopott bőrtáskát. Déligyümölcs volt benne meg alma. Illatos lesz majd tőle a szoba. A lehámozott héjat a kályhára teszi, hogy még jobban terjedjen az illat. Mert az idén nem lesz karácsonyfa, fenyőillat. El félejtettek hozni a gyerekek. Nem az övéi, mert neki nincsenek. Máriát negyven éve temette el. Nem sokkal előbb házasodtak össze, úgy gondolták, hogy előbb egy fiú lesz majd, aztán egy kislány. De a végzet közbeszólt ... Az üzembeliek — rendes emberek valameny- nyien — eddig még minden karácsonyra hoztak neki fenyőfát. Csak az idén, úgy látszik, nem jutott eszükbe az öreg nyugdíjas, a régi munkatárs. Az alacsony ház előtti téglákon koppant az új cipő. Naponta többször is ellapátolta a havat a járdáról, hogy ne bosszankodjanak a járókelők. A cserépkályhában égett a tűz, kellemes meleget árasztott a szobában. A kályha ajtaján, az apró nyílásokon elővilágított az izzó parázs, és innen a szoba közepéig elszaladt a fénysugár. A ház előtt neonlámpa ontotta a világosságot, és a két utcai ablakon át a lakásba szökött egy kis derengés. Előző este gyerekeket látott az utcán, betlehemes házikót vittek, kucsmájuk majdnem az orrukig csúszott le. Őhozzá nem mentek be, valamelyik szomszéd biztosan megmondta nekik, hogy ebben a házban nincs gyerek... Kirakta a táska tartalmát az asztalra, kést keresett a hámozáshoz. Leült a kályha mellé, és reszkető kézzel bontogatni kezdte a narancsot ... lyiegkoppant az ajtó. irj Egyszer, kétszer... Majd vidám nevetés hangzott. Felállt, tétova léptekkel az ajtóhoz ment, és csaknem megtántorodott a meglepetéstől, amikor a küszöbön megpillantotta a három embert. Karácsonyfát hoztak ... Nem csupasz fenyőfát, hanem földíszítettet. Gyertyák U voltak rajta, aprócska viaszgyertyák. Amikor az üzemi munkások az asztalra állították a karácsonyfát, és a villanyégő éppen rávilágított, a csodáiéit mindenkit megnémított. A fényképek a falon is mintha ezt az álomszerű jelenetet nézték volna. Az óra éppen az időt kongatta mélyről jövő, kedves hangon: bim-bam, bim-bam. Kikísérte a három embert az utcára, és köszönő szavakat ismételt minduntalan remegő, fátyolos hangon. Azok meg kellemes ünnepeket és boldog új évet kívántak, megszorították a kezét. ... Nagyon nagy melegséget érzett a szivében. Próbálta maga elé idézni a három látogató arcát, de nem sikerült. Amikór bejöttek, nem ■nézett rájuk, csak a karácsonyfát bámulta. Mintha egyenesen abból a kirakatból hozták volna el neki. Nem akart az emberekre nézni, hogy ne lássák, a könnycseppek hogyan gördülnek végig az arcán, a ráncok között... Nem ment be az utcáról, hanem megállt az ablak előtt, és nézte, hosszan nézte a karácsonyfát. Mint alig egy órája a városban. De ez most az ő szobájában csillogott, villogott. Az ablaküvegen a jégvirágok megtörték a színeket, úgy tetszett, mintha sok-sok szivárvány kuszálódott volna össze, és odabent nem is egy, hanem több karácsonyfa állna ... Es a csiVogófa mellett egy asszony és két gyerek mo- S'*hioana... ff eze remegett a meg- indultságtől, amikor a meleg szobában gyufát gyújtott, és <j lángocskát a karácsonyfa egyik gyertyájához érintette. Vélemény Volt egy ember, aiki igen gyakran fölkereste a szerkesztőséget szépirodalmi próbálkozásaival. Egy alkalommal meg is jelent egy írása, és ez rendkívü elbdzakodot- tá tette. A legjobb alkotását — egy tizenhárom oldalas elbeszélését — azután postán küldte el a következő levél kíséretében: »A novella szerkezete olyan, hogy az utolsó három oldal minden további nélkül elhagyható.« A szerző izgatottan várta a választ, s az néhány nap múlva meg is érkezett. Ez is rövid volt és velős: »Az első tiz oldal szintén ...« • • • Miniatűr értelmező szótár Hízelgés: Apró emberek hatalma. Pletyka:• A titok karikatúrája. Tapasztalat: Hibák sorozata. Parnasszus: Az egyetlen hely, amelyét a dilettáns nem tud megmászni. • • • Egy magyar művész, aki hosszabb ideig élt külföldön, hazajött. Barátai cso- dálkoeva nézegették, hogy milyen hosszú és rendetlen hajjal érkezett meg. — Miért nem nyiratkozol meg? — volt első kérdésük. — Ugyan, kérem — felelt méltatalankodva —, mielőtt Párizsból elindul tam. nyiratkoztam. Erre valaki halkan közbeszólt: — Szegény fiú, akkor te gyalog jöhettél... • • • Érdekes mondások ORSON WELLES: »Csak akkor vagyunk ádáz erkölcscsőszök, ha mások er- köcseiröl beszélünk.« * • • SOMMERSET MAUGHAM: »Jó író az, akinek sikerül eljutnia az egészen egyszerű igazságokig, amelyekről nem mond semmi fölöslegeset,« • * • LORD BEAVERBROOK: »Az újságírás nem egyéb, mint a kíváncsiság felcsi- gázása és kielégítése.« • * • HAROLD MACMILLAN: »Nem nehéz szellemesnek lenni, ha az ember semmit sem tisztel.« ... COCO CHANEL: »A művészet és a divat között az a különbség, hogy ami a művészetben csúnya, az idővel szép lesz, de ami a divatban szép, az idővel csúnya lesz.« ... DISRAELI: »Az első szerelem varázsa abban rejlik, ho.*• meg nem tudja: egyszer majd. elmúlik.« • * • SPANYOL KÖZMONDÁS: »Barátságot felkínálni szei’elemért epedőnek any- nyi, mint kenyeret kínálni a szomjanhalónak.« Somogyi Nép’apt Az MSZMP Somogy megyei Sizoitsága és a Somogy megyei Tanéc* lapja. Főszerkesztő: WIRTH LAJOS. Szerkesztőség: Kaoosvár, Latinka Sándor u. 2. Telefon 15-10, 15-11. Riadja a Somogyi Néplap Lapkiadó Váltalat, Kaposvár, Latinka S. u. 2. Telefon 15-18. Felelős kiadó: Szabó Gábor. Beküldött kéziratot nem órzíink meg. és nem adunk vissza. \ Terjeszti: a Magyar Posta Előfizethető a helvi postahivataloknál é> nosfáskézbesítőknél Előfizetési díj egy hónapra 12 FL index 25061 Készült a Somogy megyei Nyor-««- ipari Vállalat kaposvári üzemébe« Kaposvár. Latinka Sándor utca i. Herne.« Ferenc