Somogyi Néplap, 1963. november (20. évfolyam, 256-279. szám)

1963-11-10 / 263. szám

SOMOGYI NÉPLAP 8 Vasárnap, 1963. november IS. VÁRKONYI MIHÁLY: A baj fél mégy után néhány perccel követ­kezett be. A kongó, hűvös csarnok már majdnem teljesen üres volt. Elhalkult a délelőttök szokott zsdbongása, a kőművesek, da­ruszerelők, betonozok, gépbe- állítók már mind az öltözőben voltak. Csak egy villanyszere­lő állt emeletnyi magas létrá­jának tetején, s piszkált vala­mit a jövendőbeli daru egyik áramvezető sínén. — Még ezt a radiátort be­kötjük és nekünk is fáj ront — mondta Csele, és égő cigaret­táját tartotta oda a hegesztő­pisztoly elé. A gázt a hüvelyk­ujjával engedte meg, egy kis oxigént is adott rá, ne kormoz­za össze a láng a cigaretta vé­gét. A keverék azonnal meg­gyulladt, s halk szószegéssel kezdett égni a pisztoly pipa­csutorához hasonló görbített végén: de talán valami korom­szemcse került az égőfejbe, mert mikor Csele visszadugta a szájába a cigarettát, a láng halkan pattant egyet, elaludt, és helyén vékony koromcsík ömlött ki nagy erővel. — A fene... na, most jó lesz. Szó­val mindjárt végzünk, aztán megyünk. Ügy hogy ne félj, nem késed le az edzést A fiúra pillantott: ne nya­fogjon neki ez a kölyök min­den másnap, hogy miatta nem lesz belőle élsportoló. De az nem szól semmit: kimeresztet­te a szemét és valahová a háta mögé bámult. Mi bajod? — akarta kérdezni Csele: ebben a pillanatban azonban már érezte is a réz hegesztő pisz­toly kibírhatatlan forróságát Ránézett: csak úgy dőlt belőle a füst, de már elzárni sem Volt ideje. Éppen hogy elen­gedhette: még földet sem ért, mikor már csupán egy meg- ' olvad I. alaktalan réz-massza csüngött a helyén, két gusru- vezeték végén. H át ennek vége — akar­ta mondani Cseh, de közben már meg is fordult és meglátta a gázvezetéken végig­futó lángot. Mindjárt beleha­sított a felismerés: két másod­perc és robban a palack. A vastag acélfalú, száz légkörre biztosított gáztartály. És ha robban, szétvágja a nyakánál az acél lemezt: ezer repeszda- rab szalad majd szerteszét. Aligha marad élő emiber a környéken. Bár világosan látta a ve­szélyt, az első gondolata még­is a csodálkozás volt. Kétség­telen, a palack robbanásának veszélye minden hegesztésnél fennáll: déhát az olyan ritka dolog. Most éppen vele tör­ténne ilyesmi? Vele, aki majd harminc éve barátkozik a szi­szegő lánggal, ezen főzi a tíz­órai tojásrántottáját, ha olyan, helyen dolgoznak, ahol nincs még fürdő, ezzel melegíti es­ténként a vödör vizet. Rögtön ezután rettenetesen megijedt. Minden apparáthoz legalább két gumi-vezetékpár tartozik: neki is kettő van, egy rövid és egy hosszú. A láng másodpercenként hét- nyolc méteres sebességgel sé­tál végig a kábelen: ha a hosszút teszi ma fel... De a rövidet tette. A tizenöt méte­rest. Még egy lélegzetnyi idő, vagy annyi sem: és ott a láng az áránál. Aztán a palackban. És akkor... akkor vége. Ak­kor mindennek vége. Ez a mindennek vége most nem csupán a robbanást jelen­tette: hanem a teljes értelmet­lenséget és lehetetlenséget is. Csak oda kellene menni a feszmérő órához: egy kis csa­vart egyetlen kézmozdulattal megigazítani. Csupán hat lé­pés: két nagy ugrás, és semmi sem történt. Feltéve, ha most azonnal ugrik. Mert egy fél- másodperces késedelem már a biztos halál. Ha a palack mel­lett éri a robbanás, a fejéből csupán néhány maszatos csepp marad. Egy ilyen esetről hal­lott; hol is... mindegy. Ugra­ni kell: vagy a palaok felé, vagy .. Lehet menekülni is. Valószínű, hogy ez sem ér már semmit, de meg lehetne pró­bálkozni vele. Valahol a háta mögött van egy falkiszögelés: ha azt eléri és betud állni mö­géje, talán megmenekül. Nem biztos: a robbanás majd meg­mozgat mindent, a munkapa­dot, a szerszámokat, talán még a vasbeton tetőt is ledobja. Szanaszét hullik majd a fal­darab és vastörmelék: a kijá­ratnál megállnak azok, akik indultak volna haza. Tűzoltó- szirénázás, mentők. Talán csak megsebesülne. A villany- szerelő biztosan nem mene­külne meg: már a légnyomás is levágná a létráról. És a fiú a háta mögött... ha elkapná és magával rántaná őt... Menekülni. Már késő. Mene­külés: ez a szó most annyit is jelentett egyúttal: nincs hová menekülni. 1^1 őst már félt. Semmi mást nem érzett a világból, csak ezt a határtalanul nagy félelmet. A tető, a falak kitá­gultak: a vakítófehér félelem világnagyságúra növekedett körülötte és benne. Á lángot nézte meredten: a lángot, ami bent fut a gázvezetékben, kívülről nem is lehet látni. Csak a gumi válik törékennyé, olyan szürkévé, mint nyáron a Duna iszapja, repedezetté és morzsolhatóvá ott, ahol fut a láng. Ezt a halott-szürke gu­mit nézte, amint eszi, eszi, megállás nélkül falja az ép, egészséges vezetéket. A tűz behatol a szelepen keresztül a palackba: kibírhatatlanul las­san és iszonyatosan gyorsan felharsan az üvöltözés. Talán imádkozni kellene hozzá: állj meg, te! Állj hát meg! A félelem úgy ölelte körül, s vasmarkaival úgy szorította össze az agyát, a szívét, a mell­kasát, hogy lélegzőm sem tu­dott. A tüdejébe szorított le­vegő feszítette a bordáit: agyát nyomta a fenyegető lüktetés. Nem lehet, hát ő még élni akar: ma este mozi­ba kell menni, a gyerek érett­ségizik nemsokára. Nélküle nem lesz sem mozi, sem érett­ségi: nélküle semmi sem lesz. De hát várj — könyörgött szivdobbanása a kérlelhetetlen lángnak. — Állj meg, csak egy percre! S mint a gyermek­korában énekelt zsoltár, úgy búgott fel benne az iszonyat: nem halhatok meg így és itt Csontjai elvesztették kemény­ségüket: úgy érezte, azonnal leomlik a cementpadlóra, vé­gigcsattan, elfolyik, megsem­misül, mielőtt bekövetkezne az általános, a körülötte min­denre kiterjedő megsemmisü­lés. Meg kell állnod — paran­csolta, kérte pillantása a lán­got: de az hideg sziszegéssel kúszott tovább. TV/Iost vad harag töltötte el. Ha kitágította volna ezt a másodpercet egy órára, két évre, húszezer évre: min­dent odavagdosott volna a lánghoz. És szidalmazta volna: csupán frecskendező szavakkal, bőven omló nyállal. Ha most valóban megáll a láng, hogy megvárja, amíg ő cselekszik, nem cselekedett volna: úgy tombolt benne a düh, hogy ez minden mást elnyomott. Fenyegetni szerette volna ezt a fenyegető tüzet: látni félő meghunyászkodását, azt a fé­lelmet, melyet ő érzett az előbb. Élő, érző lénnyé sze­rette volna varázsolni ezt a baljóslatú sziszegést: hogy bánthassa, kínozhassa, valamit visszaadjon abból a kínból neki, amit ő érez. Egy pillantással befogott maga körül mindent. Látta a gondtalanul fütyörésző vil­lanyszerelőt a létráján, háta mögött a fiú tétovaságát, va­lahol az oldalán a szárnyas vaskapu nyitódását és azt is, hogy valaki bejön. Még egy ál­dozat. Egyszerre látta a fehér, gyanútlan falakat: a bordáikkal megszaggatott tetőt és mö­götte az eget kékleni. Látta a gyárudvaron ritkásan növő lágy kis füveket, a gyárkaput, előtte a villamos megállót. Azt is látta, amit még életében soha nem látott: a tengert, a háfödtte csúcsokat Ázsiában, a felhők hullámos taraját, ha felülről nézi őket az ember. A sejtjei emlékeztettek már, nem ő maga: vízalatti zöldes sötétséget látta, hegyek emel­kedését és vizek vándorlását. A/T»gölni! — éledt benne a ■'A parancsszó. Az egész teste zokogott: egyetlen len­dülettel dobta magát előre. Elpusztulok, de megölöm — látta olyan világosan a gon­dolatait, mintha ékes lángbe­tűkkel írták volna eléje a fal­ra. Egyet tekert a biztonsági csavaron, érezte, hogyan ül helyére a szelep: aztán a gumi­kábelhez ugrott, rátaposott, ne égjen tovább. így is leégett legalább a fele. — Máma nincs edzés, Sanyi bácsi — hallotta a fiú hangját. Kábulton nézett rá. — Milyen edzés? Miről be­szélsz? — Hát az előbb mondta, hogy nehogy lekéssem az ed­zést. Most mondta, ebben a másodpercben — nevetett rá a gyerek... —■ Elfelejtette már? — Most mondtam? — tűnő­dött Csele. Ügy látszik, nem vett észre semmit a fiú, gondolta. — Azt hittem... na, mind­egy. Lehet, hogy most mond­tam. KAPOSVÁR, LATINKA TÉR (Szlovák György rajza) KILÁTÓ Jorgosz Széf erísz, az új irodalmi Nobel-díj as Világszerte meglepetést kel­tett, hogy a sok esélyesnek emlegetett író és költő helyett Jorgosz Szeferisz görög költő kapta meg az idei irodalmi Nobel-díjat — jóllehet az ő ne­ve nem szerepelt a világlapok »jelöltlistáján-«. Jorgesz Szefe­risz jelentős költő, mégis úgy véljük: a megtiszteltetés nem­csak az ő munkásságának, ha­nem az utóbbi évek új görög irodalmának elismerése1 is. A világirodalomban néhány év óta egyre erőteljesebben je­lentkezik ez az irodalóm. Sze- feriszen kívül Nikosz Kazan- zakisz, Konsztantinosz Kava- fisz, Kosztasz Varnalisz és Ja- nisz Ritzosz műveit fordították le több nyelvre is, és arattak világszerte elismerést. Jorgosz Szeferisz finom tollú formaművész. Bár világnézete és költészete közel áll Eliot »kihaló világhoz«, Szeferisz mégsem tartja magát Eliot szellem testvérének. Halál és pusztulás Szeferisz verseinek újra meg újra visszatérő gon­dolata, de az ő költészetében ezek a fogalmak bizonyos pozi­tív értelmet is nyernek: Sze­ferisz hisz az örök megújulás­ban. Ügy látja, hogy a mai em­ber élete káosz, szomorúság és céltalanság, de mégsem értel­metlen szenvedés, mert a jö­vendő nemzedékek eljutnak majd a harmóniához és a meg­nyugváshoz. „Irma, te édes“ filmen Billy Wilder, a híres ameri­kai rendező filmre vitte Bref- fort Irma, te édes című zenés vígjátékát, Shirley McLainen- nel a főszerepben. A francia kritika— mint a francia környezetben játszódó amerikai filmeket általában — e2t is“ gúnyolódva fogadta. Megállapítja, hogy csak a dísz­letek hitelesek, mégpedig azért mert a film díszlettervezője a néhány év óta Hollyvoodban élő magyar Traunner Sándor, sok-sok nagyszerű Carné-film díszlettervezője, aki nagyon jól ismeri a macskaköves párizsi utcákat, a kis kávéházakat és garniszállókat. A többi azon­ban hamis és talmi a filmben. Az Express kritikusa például megjegyzi, hogy az ebben a hi­teles párizsi miliőben mozgó, angolul beszélő amerikai szí­nészek úgy hatnak mintha Fel- tin őeminenciája, Párizs érseke arabul prédikálna a Natre- Dame székesegyházban...« 112 új szovjet film Az Izvesztyija jelentése sze­rint 1964-ben a Szovjetunió filmstúdióiban 112 új filmet forgatnak. A Moszfilm Stúdióban Jut- kevics »Lenin Poroningben« címmel Leninnek az első világ­háború előtti életéről és mun­kásságáról készít filmet. Rajzman »A kommunista fiá«-t forgatja, Pirjev filmre viszi A. Csajkovszkij »Távoli csillag fénye« című regényét. Csuhraj az »Élt egyszer egy öregember és egy öregasszony-« címmel forgat filmet. Bondar- csuk befejezi a »Háború és bé­ke« első két részét és hozzá­kezd a harmadik rész forgatá­sához. A Lenfilm Stúdió ter­veiben első helyen áll a »Ham­let« új fimváltozata Szmoktu- novszkijjal a főszerepben. Szmoktunovszkij egyébként Batalovval együtt megfilmesí­ti Lermontov »-Korunk hősé«- nek egyes részleteit Az uk­rán filmművészek a többi kö­zött Pervencev forgatókönyve nyomán megfilmesítik a vas­kohászokról szóló »őfelségét«, a fiatal Sevcsenkóról szóló »Álom« című művet. Dzsessz vagy nem dzsessz? A dzsessz és a templom« té­ma vitája nem akar elülni. A legutóbb az augsburgi »Risi­ko« című lap követelte, hogy r (Mi — embertől emberig Amikor meghallottam, hogy Mister Trapp hazaérkezett, azonnal autóba ültem, hogy meglátogassam. Az emberek azt mondták, hogy legjobb lesz, ha egyenesen a hegyre megyek, mert a szőlőben dolgoznak. Csak az asszony volt ott. Én egészen biztos voltam néhány dologban, mert viszonylag még fiatal vagyok. Így például azt hittem, hogy az asszony jó­kedvű lesz, beszédes, mosoly­gós. Tévedtem. Gömbölyű öregasszony buk­dácsolt elő a rendek közül, s a kezében egy csokor zöldhagy­mát tartott. — Ügy hallottam, hogy Mis­ter Trapp, bocsánat, Trapp Já­nos harminc év után hazajött Kanadából... , — Hozott valamit? — Hát hozni hozott... — Mennyit? — Húszezret. — Szép... És mit csináltak vele? — Rendbetettük a házat. — Ez nagy öröm lehet... Az asszony hallgat, s elnéz valahová a fejem felett és a hegygerinc fölött a messzeség­be. Most már bizonytalan va­gyok: — Talán van valami ... — Tudja, ez a Trapp, és mégsem a Trapp ... Beszéljen vele. Először a tsz-ben kerestem, de ott azt mondták, hogy Mis­ink maradt, elővette a zsebké­sét és azzal szeletelte tovább. — Hol dolgozott? — Ottawában... Egy jó lyók. Hiába keresgéli a régi vi­zeket. Minden megváltozott. Az emberek is. Az öreg Kati néni nem érti Mister Trappot, és Mister Trapp se érti Kati nénit Harminc év van közöttük, egy világháború, két ideológia, né­hány országhatár és az Atlanti­óceán. S talán van közöttük más is, férfiak és nők. Szőke vasgyár volt... Először amerikai nők és Nagy Tavak, Crmnrronnn hán/lkk __j. ' — ____ - . aa ’ s öpörtem, később aztán egy automata vágóhoz kerültem adagolónak... De most már évek óta nyugdíjas voltam ... Haza kellett jönnöm,... — Miért? mozdulatok és árulkodó lekszek. ref­Mister Trapp most már tud­ja, hogy a legnagyobb út em­bertől emberig vezet. Az At- , lanti-óceánon már átkelt, s Kívántam ezt a berek sza- most egy másik óceánon igyek- got- szik átkelni, egy sokkal mé­Most ]o. lyebb és sokkal nagyobb óceá­— Nem. A berek szag az mon, melynek neve nincs, megvan, de semmi más. Min- formája nincs, de valóságo- denki idegen, az asszony is... sabb, mint az a másik, mely- Maga persze ezt nem érti. Né- bői az áramlások a világ ösz­ter Trapp már hazament. Iga- ha ránézek, aztán eszembe jut- szes óceánjaiba átömlenek. — Hazajött... Az öregasszonynak szomorú, ködöket takaró, egymásba csú­szó ráncok mozogtak az arcán. Nem látszott boldognak, és az öröm jelei sem mutatkoztak a szája körül. Leginkább egy imamalomhoz hasonlított, me­lyet a vallási rituálék drámai árnyalására használnak egyes keleti országokban. zuk volt, otthon találtam. Az istálló előtt állt, illetve gör­nyedt, és egy vesszőkosárba marharépát reszelt. Egy pilla­natra fölegyenesedett, odanyúj­totta csuklóját, aztán újra a kosár , fölé hajolt és dolgozott tovább. Hatalmas öregember volt. Szögletes arcú, szögletes vállú. A munkát egy pillanatra sem hagyta abba, a kosár fö­lé hajolva felelgetett. Amikor nak a Nagy Tavak, meg a Szent Lőrinc folyó. Azt hittem, másforma ez az asszony. De hát harminc év... Most már az egész világon idegen mara­dok ... A szemei is nagyok ennek a Mister Trapp most répát re­szel, s egy óra múlva talán kiül a ház elé, az eső utáni mély berekszag feledteti vele a Nagy Tavakat, s talán majd valami csónakféle is indult, mely átevez vele azon a titok­Trappnak. Barna bogarában ™e.lV alevez. veíe azon a m°K- néha egy kis fény gyullad, zatos’ ™vesmcs oceanon, mely­amikor beszél. Ugyanabba a folyóba nem lehet kétszer belelépni. Trapp nek a másik partján a kedvet­len kis gömbölyű öregasszony botladozik. a répákból már csak a csutká- János életében elrohantak a fo­Bertha Bulcsu »maradjon a dzsessz a templo­mokon kívül«. A dzsessz-isten- tiszteletekazt a veszélyt hordoz­zák , hogy a »templomot kísér­leti teleppé változtatják«. Kü­lönleges attrakciókkal az ifjú­ságot a templomba vonzani »szegénységi bizonyítvány« — véli a lap. Azt azonban elisme­ri, hogy a jelenlegi egyházi zene bizonyos reformjára szük­ség van, de elébe kell vágni, hogy az ifjúság jusson arra á groteszk gondolatra, hogy »a templomot dzsessz-pincévé deg­radálja és a Miatyánkot gon­dolatban az éppen hallott blus melódiájára ugráló lábhegy- gyel és vonogló csípővel leda­rálja« A hamburgi Blankensee egyházközség templomában gyér látogatottság mellett ren­dezték az első dzsessz-zenés is­tentiszteletet. Egy modem swing dallamára adták elő az evangélikus akadémia pályá­zatán első dijat nyert művet, amelynek szerzője köszönetét mond szerencséjéért, minden szépért és jóért, sőt végül még a dzsesszért is. Mint a »Welt« megjegyzi, az úristen aligha leli kedvét az ilyen banalitá­sokban. Nem fognak azok vonzerőt gyakorolni az ifjú­ságra sem. Próbálkozzanak in­kább asztalitenisszel — ajánl­ja a hamburgi lap.

Next

/
Oldalképek
Tartalom