Somogyi Néplap, 1963. október (20. évfolyam, 229-255. szám)

1963-10-09 / 236. szám

fi közrend és 2 közbiztonság he yzstérő! tárgya?! i an ács AZ M9ZMP MEGVEI BIZOTTSÁGA ES A MEGYEI TANACS LAPJA ( Tanár és műfordító Brecht, Becher, Ungaretti, Ritszosz és LiUdemisz költemé­nyeit szólaltatja meg magya­rul. Műfordító. Azt mondják, hogy a költő úgy születik. A fordító sohasem. Csak Pállasz Athéné pattant ki Zeusz fejé­ből teljes fegyverzetben; a for­dító nehéz munkával kovácsol­ja ki fegyvereit, hosszú évekig készül az idegen nyelvű iro­dalmi alkotások művészi átül­tetésére. 1 Három évvel ezelőtt egy so­vány fiatalember állított be a Móra Ferenc Könyvkiadóhoz. A portás unottan szólt oda az ütött-kopott táskát szoronga­tó idegennek. — Kit keres? — Kormos István lektort. A portás elmagyarázta, hol találja meg. A fiatalembernek nem volt szerencséje: a lektor kiment valahova. Ide-oda kül­dözgették, mégse találta meg. Amikor belefáradt a keresés­be, leült a folyosón. Néhány perc múlva egy középtermetű, kopaszodó férfi tűnt föl a for­dulóban, odasietett a fiatalem­berhez. — Kormos István — nyúj­totta a kezét. — Fapp Árpád latin-magyar szakos tanár Kaposvárról — mutatkozott be a fiatalember. — Mi járatban? — Elhoztam néhány olasz, német, orosz fordításomat. Ta­lán tudnák használni a »Világ- irodalom gyöngyszemei«-soro- zat következő köteteiben. — Hagyja itt őket, majd el­olvassuk.— biztatta a lektor a kissé elfogódott látogatót. Téltek-múltak a hónapok. Ffcjpp Árpád semmi hírt sem kapott a fordításokról. Már azt gondolta, hogy papírkosárba kerültek. Egy nap aztán meg­jött a várva várt levél. Kor­mos István értesítette, hogy né­hány versfordítását beveszik a közeljövőben megjelenő anto­lógiákba. Az »Orosz klasszikus költők antológiája«, a »Szerelmes ka­lendárium« című kötetek ele­jén álló fordítód névsorban már ott volt a fiatal kaposvári tanár neve is. Papp Árpád el­indult a műfordítói pályán. A kiadó megbízta tizenkét Theog- nisz-, Aszkle-piadész-, Sztészi- chorosz-, Mimnermosz-vers fordításával. A Magvető Kiadó Umberto Saba-, Ungaretti-, Mario de Midheli-fordításokat kért a mai olasz irodalmat be­mutató kötetbe. A Napjaink, a Jelenkor, a Tiszatáj, az Élet és Irodalom hasábjain is meg­jelennek fordításai. A Jelen­kor januári száma modem spa­nyol, júliusi száma mai görög költőket mutat be tolmácsolá­sában« Papp Árpád nagyon hosszú utat tett meg a beérkezésig. Gimnazista korában a nyel­veket és az irodalmat szerette a legjobban. Odahaza állan­dóan a nyelvkönyveket és a versesköteteket bújta. Maga is megpróbálkozott a verselésseL Három költeményét a megyei lap is közölte. Érettségi után az Eötvös Loránd Tudomány- egyetem magyar-latin szakán folytatta tanulmányait. Elsős korában nagy érdeklődéssel lá­togatta Trencsényi-Waldapfel József stilisztikai gyakorlatok elnevezésű óráit. A következő évben azonban átpártolt Tren­csényi-Waldapfel óráiról Kar­dos László műfordítói körébe. Már az első foglalkozáson ma­gával ragadta az itt uralkodó őszinte és szigorú légkör. A később valóban költővé, mű­fordítóvá érő Tóth Judit, Szé­kely Magda, Tótfalusi István, Baranyi Ferenc meg a többiek szombatonként megvitatták egymás próbálkozásait. Kardos professzor minden alkalommal érdekes következtetéseket vont le a vitából, beszélt a nagy elő­dök — Arany János, Radó An­tal, Szász Károly, Kosztolányi Dezső, Babits Mihály, Tóth Árpád — fordítói gyakorlatá­ról; Gyorsan teltek az egyetemi évek. Papp Árpád végzett, ka­tedrára léphetett. A Táncsics Mihály Gimnáziumból indult el az egyetemre. Odatért visz- sza tanárként. A fordításhoz nem lett hűtlen. Esténként olasz, német költők verseit bújta, szótárokat, nyelvtanokat böngészett, szorgalmasan rótta egymás alá a verssorokat. Egyetemista korában görögül, finnül, oroszul, németül és olaszul tanult. Most nekilátott az újgörögnek és a spanyolnak. Mohón rávetette magát Hel­lász mai irodalmára. A köz- gazdasági technikum irodalmi színpada az ő tolmácsolásában mutatta be Jannisz Ritszosz és Menelaosz Ludemisz költe­ményeit. Dmitrisz Hadzisz, a Budapesten élő görög író föl­figyelt a kaposvári tanárra. Levélben megkérte, hogy jut­tassa el hozzá Ritszosz-fordí- tásait. Papp Árpád elvitte a verseket. Hadzisz újabbak for­dítására kérte meg. Betegsége fél évig ágyhoz kötötte az idén a huszonhat éves pedagógus-műfordítót. Éj­jeliszekrényéről még a legvál­ságosabb órákban sem hiá­nyoztak a szótárak és az ide­gen nyelvű verskötetek. — Az irodalom is segített átvészelni ezeket a nehéz hó­napokat. Ágyhozkötöttségem idején nagyon sokat fordítot­tam. Csiszolgattam régebbi át­fa a Uüzvedenség, A legtöbb ember Miután rendel- is az étlapon — volt nem szereti a sok tünk, kihozta a le- a lakonikus válasz, ceremóniát, a körül- vest. Egyszerű moz- — a zöldbab kon- ményességet, a fö- dulattal, hólsuszpó- zervból készült? — lösleges udvariasko- kusz nélkül töltötte firtatta egyik útitár* dást. Határozottan ki, ügyelve arra, sam. rossznl érzem ma- hogy a csészék alját — oda van írva.. . gam én is, valahány- minden alkalommal — hívta fel figyel- szor kínos udvarias belemossa a kitöltött mét a pincér. Sággal, , választékos levesbe. Sohasem —, Kérem, milyen beszédmodorral és tudhatja az ember, a rétes, mákos? —» figyelemmel szolgál- mitől hízik. »molesztáltam« tó­nak ki az étterem- Szakmabeliek, fi- vább. ben a pincérek. Za- gyelem! Egy fiatal — Dehogy, üres, varban vagyok, s ti- zseni új módszert fe- házi — válaszolt el- tokban remegve fi- dezett föl a frissen nézőén. — Nem kell? gyelem magam, ne- tupírozott frizurák — érdeklődött, hogy olyasvalamit tartósítására. Elbúj- Kertelés nélkül, csináljak, amivel hat möeötte a haj- egyenesen, »közvet- megbotránkóztatom lakk. Nálam is al- lenül« beszélt ve- őket. Még az étvá- kalmazta. A kolléga- lünk. Szinte könnye- gyam is elmegy nőm tányérjából föl- kig meghatott, ilyenkor. emelt csöpögös aljú Ebéd után ve„yes Oklevelet és babér- csészét úgy emelte érzelmekkel léotem koszorút adnék an- át a fejem fölött, kí az étteremből. Fé- nak a pincérnek, aki hogy arról bősége- , _ _ az egyik járási szék- sen jutott csontleves Ielemmet szorongas- helvünk földműves- a hajamra. Meg kel- sál gondoltam arta, szövetkezeti éttermé- lett köszönnöm. Ez- hogy lesznek olyan ben szolgált ki ben- után a következő emberek akik talán nünket a minap, közvetlen hangú pár- * +.*****, a,. Utánozhatatlan volt. beszédnek voltak +»- majd nem t dj k é A fiatalember sza- núi a közelben ülők: tékelni ezt a kiszol- kiiott minden konzer- — M*t iavasolnak? gálást. .. Hisz akad* vatív kö*öt*sé<re-el. s Kanhalnék egy nak még »finnyás­ul utakat, új formát hamm and egss-et? . keresve a maga — faggattam. ültetéseimet — mondja Papp Árpád. Az asztalon vaskos újgörög —orosz szótár. Moszkvai leve­lezőtársa, Vjacseszlav Maláhin küldte. Mellette görög verskö­tetek, jegyzetek, megkezdett fordítások. — Megszerettem az újgörög irodalmat. Emberi, bátor ki­állású, korszerű a formája, és eszmeiséggel telített. Most Lu- demisz-verseket ültetek át ma­gyarra. Hamarosan kiadnak egy lírai antológiát, abba szá­nom. Levelet mutat. A Nagyvilág című világirodalmi folyóirat tájékoztatja, hogy görög össze­állítást közöl hamarosan, rá is számítanak. Papp Árpád közeli és távoli népek irodalmát szólaltatja meg magyarul; törekvése, hogy közkinccsé tegye a neki tetsző verseket, megismertesse az ed­dig ismeretlen vagy kevéssé ismert görög, spanyol, német, orosz költőket. A fordításhoz csend és áhí­tat kell. Papp Árpád ezt a kettőt keresd tanítás után Ko­vács Sebestyén utcai otthoná­ban. Lajos Géza (Tudósítónktól.) A Nagyatádi Járási Tanács legutóbbi ülésén Gál József százados, a rendőrkapitányság vezetője számolt be a járás közbiztonságáról. Elmondotta, hogy a közbiztonság megszilár­dítását több mint száz önkén­tes rendőr segíti. Havonta 2200 óra szolgálatot teljesítenek. Javult a társadalmi tulajdon védelme is a járásban. Nem­csak a bűncselekmények szá­ma csökkent, hanem a társa­dalmi vagyonban esett kár ösz- szege is mintegy 100 000 fo­rinttal kevesebb, mint a múlt év azonos időszakában. Csökkent a közlekedési bal­esetek száma. Eddig tizenhat baleset történt a járásban, szemben a tavalyi huszomnégy- gyel. Közlekedési szabálysér­tés miatt viszont 242 esetben kellett pénzbírságot kiszabni. A beszámoló megállapította, hogy a bűncselekmények több­sége testi sértés, amit általá­ban italboltokban követnek el. Az italboltok vezetői ugyanis gyakran ittas személyeket is kiszolgálnak. Ezért többször kell ellenőrizni őket, és a sza­bálysértőket meg kell büntet­ni. Szó esett arról is, hogy a múlt év őszén újjászervezett ifjúságvédelmi albizottságok a körzeti megbízottakkal együtt eredményesebben végzik fel­adatukat: állandóan ellenőr­zik a szórakozóhelyeket, az italboltokat. Ennek eredmé­nyeképpen kevesebb a fiatal­korúak által elkövetett bűn- cselekmények száma. A járási tanácsülés határo­zata kimondta, hogy a jövő­ben minden községi tanács tárgyalja meg a közrend és a közbiztonság helyzetét. Megjelent a Társadalmi Szemle októberi száma A Társadalmi Szemle legr újabb száma cikket közöl ar­ról, hogyan függnek össze a kínai vezetők helytelen néze­tei a szocialista építés szerepé­ről vallott helytelen felfogá­sukkal. Az 1918-as polgári demok­ratikus forradalom 45. évfor­dulójára Hajdú Tibor írt cik­ket, kiemelve benne a töme­gek forradalmi föllépésének döntő jelentőségét. A lenini normák érvényesüléséről, a megyei és járási pártbizottsá­gokban megvalósult kollektív vezetés eredményeiről Bárá­nyos József cikkét olvashat­juk. Huszár Tibor■ tanulmánya fiz erkölcs fejlődéséről, ennek folyamatosságáról és szaka­szosságáról szóL Tordai Zador konzultációs cikke röviden ismerteti az egzisztencializmus lényegét és a marxizmusnak ezzel a pol­gári filozófiával szembeni ál­lásfoglalását. A »Nemzetközi szemle« rovatban a francia gyarmatosítóktól megszaba­dult Algéria fejlődését elemzi Várkonyi Tibor tartalmas cikke. A testvérpártok folyóiratai közül most a Cuba Socialista idei számaiból ad szemelvé­nyeket a Társadalmi Szemle. A folyóiratot könyvismerte­tések egészítik ki, továbbá a »Tájékozódás« című rovat, amely a külföldön fölmerülő, figyel (inét, érdemlő kérdések­ről ad rövid tájékoztatást. (MTI) egyéniségét adta. faggattam. m A fenét... Nines n^cuidmú cl hiiJáSztaMjáit Szelíd lankák ölén néz a csil­logó víztükörre az erdőtől öve­zett öreg ha­lásztanya. Kö­zépen tornyos nádfedele alatt és tulipánosra pingált falai között már sok halászélményt meséltek el a finom illatú halpaprikás mellett. De olyan vigalmat még aligha lá­tott a vén házi­kó, mint leg­utóbb .; , itt adott randevút az Alsóbogáti Állami Gazda­ság fiatalsága a textilművek fiataljainak. A romantika kedvéért az üzemiek ipar- vasútom utaz­ióy' & m talc a gazdaságba. A kisvasút keresztülszeli az ősz színeiben pompázó széles mezőt. Szep­tember 22-én, vasárnap már a kora reggeli órákban vagy negyven fiatal textilmunkás gyülekezett az állomáson. Vi­dám hangulatban vették bir­tokukba a végállomáson fel­bukkanó gazdaság . vadregé­nyes környékét. Gyönyörködve bámulták meg az egykori úri kastélyt» és a körülötte terebé­lyesedő évszázados platánokat, majd a halásztanyát és a ha­lastót. A gazdaság igazgatója, Szép István örömmel köszöntötte a vendégeket. Ismertette a gaz­daság életét, munkáját. Aztán az alsóbogának közé vegyültek a textilesek, és játékokkal szórakoztak. Futballoztak, röp- labdáztak, csónakáztak. Dél­felé, amikor megérezjék a hal- paprikás ínycsiklandozó illa­tát, még vonzóbb lett az öreg halásztanya a fiatalok számá­ra. Ebéd közben sok tréfa, ka­cagás buzogott a tányér, kanál csengésébe. Ebéd után táncra kerekedtek a vendéglátók és a vendégek. A vigalom végén Fűzfa Irénke, az üzem irodai KISZ-szervezetének kultúrfe- lelőse viszontlátogatásra Hívta az alsóbogáti fiatalokat. Egy szép őszi vasárnap gaz­dag élményével telve búcsúz­tak a kaposváriak az alsóbogá- tiaktól meg az öreg halászta- nyátói .4. sz. F. soh Jön a keringő? ; Gene Kelly következő ; filmjében ismét táncos sze- : repet vállalt. Partnerével, Shirley MacLainernel kerin- j gőt táncol. A világhírű amerikai balett-táncos sze­rint a keringő ismét divat­ba jön, és komoly verseny­társa lesz a tviszinek, a madisonnak és a többi mai tóménak. Ennek fő oka, mint mondotta, hogy a tán­cos végre is szereti a kar­jában tartani táncosnőjét. * * * Francóék áhítata A burgosi börtön két fog­lyát a francóista hatóságok kivégzéssel fenyegetik, mert nem hajlandók imádkozni. Az Avanti című olasz lap szerint Nicolas Morénát és Vincento Gonzalest, akik megtagadták a közös imá­kon való részvételt (ami a farcóisía börtönökben köte­lező), úgynevezett halálku- taikfoa zárták. A halálkutak, mint a lap írja, »olyan bün­tető cellák, ahonnan a fog­lyok ritkán . kerülnek ki elevenen«. A két fogoly rabtársai, köztük katoliku­sok is, szolidaritási akcióba kezdtek. * * * Gondolják meg, hogy mit beszélnek A londoni Times közölte egyik olvasójának levelét, aki ironikusan javasolja az angol államférfiaknak, hogy beszédeiket írják versben. Ez arra fogja késztetni a politikusokat, hogy előbb gondolkozzanak, és csak ez­után beszéljenek — jegyzi meg a levélíró. * * * Fernandel, a világhírű francia filmszínész nemrégi­ben a fogorvosnál járt. Fo­gat hiizatatt. A fájdalmas műtét után megkérdezte az orvost: — Mennyivel tartozom? — Százötven frankkal — hangzott a válasz. — Százötven frank? — De hiszen egy foghúzás ötven frankba kerül... — Igaza van — magya­rázkodott az orvos —, de ön annyira ordított, hogy két páciensem megszökött a vá­rószobából. * * * Vittorio de Sica, az ismert ^ olasz filmszínész és rende- 5 ző mondta: — Megfejtettem a közle- , kedési torlódások okát: a > gépkocsivezetők egy része túl gyorsan hajt, hogy mi­előbb odaérjen szíve válasz­tottjához, az autósok másik fele viszont lassan hajt, hogy minél később érjen haza — | feleségéhez. * * * A portugál rendőrség kö­rözőlevelet adott ki egy 28 éves szélhámosnö ellen. A körözőlevél így hangzik: »Kerestetik Rosita Kunes 28 ‘éves, ismeretlen lakhelyű nő. Ismertető jelei: kellemes, nőies fellépés, tartózkodó modor, bal térde fölött egy arasznyira barna szemölcs.« Somogyi Néplap Az MSZMP Somogy megyei Bizottsága és a Somogy mesr> * Tanács lapja. Főszerkesztő: WIRTH LAJOS. Szerkesztőség: Kaposvár. Latinka Sándor u. 2. Telei '* i 15-10, 15-11. Kiadja a Somogyi Néplap Lapkiadó Vállalat, Kaposvá: Latinka S. u. 2. Telefon 15-' ­Felelős kiadó: Szabó Gábor Beküldött kéziratot nem örzinn. meg, és nem adunk vissza Terjeszti: a Magyar Posta. Elő­fizethető a helyi postahivatalokná» és postáskézbesítőknél. Előfizetési díj egy hónapra 12 Ft. Index: 2506?. Készült a Somogy megyei Nyomda­ipari Vállalat kaposvári üzemében Kaposvár, Latinka Sándor utca 6.

Next

/
Oldalképek
Tartalom