Somogyi Néplap, 1963. március (20. évfolyam, 50-76. szám)
1963-03-31 / 76. szám
Yasámap, 1963. március 31. 5 SOMOGYI NÉPLAP Magyarul könnyebb! Tanár vagyok. Hivatásomnál fogva többször kellett már az idegen szavakról beszélnem. Amikor azt a kérdést tettem föl hallgatóimnak, mát gondolnak, az idegen szavak mai nyelvünkben szaporodóban vagy fogyóban vannak-e, a legkülönbözőbb foglalkozású emberek ezt válaszolták: szaporodóban. Ennek pedig éppen az ellenkezője igaz: a magyar társadalom kevesebb idegen szót használ most, mint egy negyedszázaddal-félszázaddal ezelőtt. Idősebb olvasóink tanúsíthatják például, hogy az ő ifjúkorukban, az ember repülésének hőskorában aeroplán volt a repülőgép, monoplán az egyfedelű, biplán a kétfedelű acélmadár neve. A mai ifjabb nemzedék (nem generáció!) ha ismeri is a büdzsé, telegram, roló, lokomotív, radiátor, reflektor, fotográfia, offenzíva, patika sVb. szót, már nem használja őket, helyettük költség- vetés.t, távirat-ot, redőny.t, mozdony.t, fűtőtest-et, fényszóró.!:, fénykép.et, támadás-t, gyógy szertár-at, stb. mond és ír. Még legfeltűnőbb a magyar szók terjedése a szakmák nyelvében. Egyre inkább a múlté már a culóger, malter, abfáll, spindli, sprejcol, pájszer, Platni, vinkli, siht, dre- hus meg drehál és még sok-sok ezer hasonló! Ezeket talán az »öreg szakik« sem igen használják már, leírni meg éppen nem lehet .őket, írásban csak magyar szóval nevezhetők meg a fogalmak: segédmunkás, habarcs, hulladék, orsó, alátámaszt, feszítővas, lemez, horony, szögvas, műszak, esztergályos esztergál stb. Ki-ki saját szakmájából tucatjával tudná előszámlálni az ilyen eseteket! Vagy gondoljunk a sportnyelv sok-sok új magyar szavára: labdarúgás röplabda, jégkorong, kosárlabda, vízilabda, szöglet, partdobás, les, hátvéd, lelátó, szorító, szurkoló, Öttusa pást stb., amelyek már szinte teljesen kiszorították idegen előzményeiket. Ez a magyarosodása folyamat a jellemző mai szókincsünkre, még akkor is, ha olykor az ellenkezőjét tapasztaljuk: az idegen szó szorítja ki a magyart. A távbeszélő meg a szivarka csak szűk szaknyelvben él, egyébként telefonat, cvgarettá-t mondunk és írunk. Annak idején a rádió-1, most meg a televízió-1 nem sikerült magyarul kifejeznünk. Szilárdan tartja magát a diszpécser, dömper, kombinát, traktor, kombájn stb., jóllehet történtek kísérletek megmagyarosításukra. Az idegien szavak használatában tapasztalható változásoknak társadalmi okai nyilvánvalók. Ha egy új fogalomnak nevet kell adnunk, s ez a név magyar elemekből jön létre, mindenkinek könnyű megérteni már első hallásra vagy látásra is, hogy miről van szó. Ha ellenben nyelvünkben társtalan, semmihez nem kapcsolható megnevezéssel találkozunk, eleinte nem tudunk vele mit kezdeni, külön fáradság alakjának (kiejtésének) és jelentésének a megtanulása. A szélesvásznúból azonnal tudjuk a dolog lényegét, a kinemaszkóp (ci- nemaszcope) nem mond semmit; az ajánlás azonnal érthető, a dedikáció.t külön kell megjegyezni. Az emberi gondolkodásnak ez a menete, ez a természete az oka annak, hogy minden nép az új fogalmakat saját nyelvén szereti elnevezni, sőt a már használt más nyelvi elemeket is anyanyelvűekkel cseréli fel. »Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós, de idegenen sohasem« — mondotta mér Bessenyei György is. Manapság, amikor a műveltség már nemcsak egy szűk rétegnek, hanem az egész népnek a kincse, amikor a tudományoknak minden új ■vívmányát gyorsan szieretncnk magunkévá tenni, különösen érezhetjük Bessenyei szavainak igazságát: az idegen szavak akadályai a megértésnek, ezért — ha lehet — magyarra! kell pótolnunk őket. Nem a film, beton, benzin, parketta, rádió, atom, motor, oxigén, óceán, aszfalt, sport stb. típusúakról van persze szó! Ezeket nem nélkülözhetjük. De a mértan, vegytan, földrajz, nyelvjárás, csillagászat, űrhajózás stb. csak érthetőbb, de nem rosszabb, mint a geometria, kémia, geográfia, dialektikus, asztronómia, asztronautika stb. A gondolkodás megkönnyítésének érdeke a magyar szavak használata mellett szól! Ezen kívül a csavar, tö- mítő, tűzh'ly stb. nemcsak világosabban jelöli a fogalmat, hanem hangalakjára nézve szebb is, mint a sraubni, pakkor, sparherd stb. Kerüljük tehát az olyan idegien szavakat, amelyek magyar szóval könnyen az értelem kára nélkül helyettesíthetők! E helyett például: »A dolgozók aktiv kollaborálása nélkül nem lehetséges jó kollektíva létrehozása« — mindenki könnyebben megérti ezt: »A dolgozók tevékeny közreműködése nélkül nem lehetséges jó közösség létrehozása.« Olykor persze nem azonnal találjuk meg a legmegfelelőbb magyar szót, de ne legyünk kényelmesek. Mert ha igaz is, hogy a hercig szóra nincs egyetlen szavunk, amely pontosan ráillene, az is igaz, hogy akár egy tucatot mondhatnánk helyette, aszerint, hogy miről van szó! A hercig kislány inkább kedves, csinos, szemrevaló, bájos kislány legyen, a hercig ruha pedig lehet ötletes, szép, ügyes, jól szabott ruha stb. A konzervatív helyett mondhatjuk: hagyományőrző, régimódi, maradi; a probléma-1 tartsuk meg a komolyabb esetek számára, egyébként mondjunk kérdés.t, ügy-et, baj.t. Nemcsak magyarosabb, szebb, hanem pontosabb, árnyaltabb, a valóságot hívebben kifejező lesz így a beszédünk, írásunk. Egy kis fejtörésbe keiül csupán. Megéri! Dr. Fábián Pál egyetemi adjunktus POLNEB ZOLTÁN: K Ü LVÁ R O S A tűzfalak kormos nyárfák erre. Higgadt vagonok sora egész a rámpáig tart. Az utcákban olajos, meleg szél járkál; emlékszel még, egyszer itt átsétáltál egy éjszakát velem szerelmes gondban. Mentünk a gáztartályok palaszürke dombjai között. Villámlott messziről, s a benzin szagú omló 'ködben sokáig csókoltalak. Nagy felhőtlen csend zuhant vállunkra. így virradt ránk: hirtelen érezni, látni lehetett a hajnal dübörgő, gigászi erejét, amint kémények torkából a vak égre emelte a lángoló nap izzó rakétáját. LÁNG ÉS RITMUS Bármerre jársz — az úton lánc csörög Az erdők sűrűjében édesen susognak a pálmafák, madarak énekelnek... S lobog a láng ... lángolnak a füvek ... A kunyhók nádfedelén pattog a láng ... A végtelen utakon kiűzve otthonából menekül menekül a nép a végtelen utakon, amerre jársz ... A végtelen utakon ma elnyűtt emberek bilincsbe verve vonulnak már megint... S lobog a láng, a tám.tám, . .. lobog a tánc ■ ■. A fény a szín a hang a mozdulat ritmusa mind, — a véré, mely kiserken a körmök Hói, s benne a sebzett Afrika dalol... Agostinho Neto (Angola) Ferenc Lajos fordítása. Jávori Béla (Kaposvár); FESTŐ A MONTMARTE-ON (A Barátság Hídja fotókiállítás anyagából.) CSAK A P yávafi tegnap megfogott ^ az utcán, s mint mindig, nőst is a közéleti dolgokkal latáros, egészen eredeti elme- üttatásával kezdett traktálni. Szemében, lelkesedés és nékd- :eseredettség látszott, külsőre ledig úgy tetszett az egész em- >er, olyan megtörtnek, mánt- ta a világ minden gondja az > tar fejében fészkelne. Gondolatmenetét már ismerem: nagy horizontú, szánté kozmikus« elvi alapot épít nondandójának, s ezután erre — mint a cukrász a lakodalmi ortára — díszíként mindenna- yos példákat aggat. Már kezdi is. — Kolosszális dolgok történtek manapság, barátom, ko- osszális dolgok! Szédülök, ha >elegondolok, hogy az ember isinél ta bolygó kerülgeti a Na- jot, s holnap talán a Holdig ■s vissza érünk, míg a villamos >ekocog a külvárostól a főtérbe ... Tudod, micsoda embert >á torság, alkotó merészség kell shhez? — Gondolom, kérlek, gondo- om — így én ráhagy óan. Ha tem ellenkezem ugyanis, keve- ;ebb ideig kell vele itt topog- íom a forgatagban. — De látod, éppen itt az irtási ellentmondás! Ugyanaz íz ember, aki holnap űrállomást épít a Holdon, olyan ki- sd, olyan gyáva itt a Földön. — Hát ezt meg már hogyan írtsem? — Ügy kérlek, hogy... De /együnk egy példát! Itt van ez i Krézli a könyvelőségen. Azon ündál, hogy hogyan lehetne íljutni a Vénuszra; lehet, hogy ’el is ülne az űrhajóra már d síinek, de a főkönyvelőnek úgy gazsulál, mint egy misszionárius. Nem meri neki megmondani, hogy rosszak a tény- számok, csak a feleségének suttogja el otthon a hálószobában. Ugyanez a Krézli a hivatalban panaszkodik, hogy a felesége nem tud főzni, s ha a beosztottja hibát követ el, nem szól neki, csak így; »0, Mancika, semmiség, szóra sem érdemes.« Társaságban pedig újságolja, hogy mennyit dolgozott már ma is Mancika után. A szemébe? Azt nem! Ha keresztre feszítik, akkor sem! Hát nem pipogya fráter? Illik ilyesmi az új kor emberéhez, a modem Prométheuszokhoz? — Nem, nem illik. Ele ne haragudj. sietnem kell, várnak ... JV/fl egmarkolta a kabátom ■ ujját. — No, várj csak, várj csak, nem ilyen szimpla dolog ez. Tele vagyok hasonló történetekkel, és ki másnak mondjam el? Ti hasznát veszitek... tudom én, hogy abból spekuláltok, amit így fölszedtek ... — Figyelj csak! Ma reggel bejött a hivatalba Lazsáli, természetesen késve, mint rendesen. Azt hiszed, szólt néki valaki? Én is csak ültem, és szóhoz se tudtam jutni környezetem közömbösségétől. Hanem mikor elment a főnökéhez megmagyarázni a dolgot, rákezd- tek ám! — Disznóság, hogy ennek lehet! — Ha mi is így csinálnánk, vajon elnéznék-e nekünk? .— Elvárja, hogy más dolgozzék helyette! S ekkor én fölemeltem a kezemet — így ni! —, s beolvastam nekik. Megmondtam, hogy aki nem beszél nyíltan, egyenesen, őszintén, az nem méltó a mai kor szelleméhez. A szemükbe mondtam, barátom, hogy mondják a szemébe! Csak a szemébe! Azt gondolod, ért valamit? Másnap azt suttogták, hogy Koháry meg Venkelné ... tudod? De mikor Koháry bejött a szobába, olyan szemérmesen számoltak, mint akik kettőig sem1 tudnák számolni. TV os, ekkor én felálltam. Koháry mégiscsak az igazgató, nem illik a háta mögött beszélni. Végiggondoltam, hogy itt példát kell statuálni, mert különben soha, de soha nem emelkedik a társadalom magasabb erkölcsiségre. Kihúztam magamat, és egyenesen a szemébe néztem az igazgatónak. Láttam, hogy jólesik neki ez a nyílt föllépésem, és a várakozást is leolvastam arcáról. S ekkor elkezdtem ... — Koiháry elvtárs! A kollégák csak pislogtak, babráltak ceruzájukkal a papírlapokon. — Én nem állhatom, ha az emberek háta mögött beszélnek ... Zsuzsika gyors zörgésbe kezdett a számológéppel, Krézli meg elkezdett csukladozni és köhögni. — Én azt szeretem, ha ember és ember viszonylatában nincs semmi tartózkodás az igazmondás dolgában... ha nyüt sisakkal állhat meg mindenki mindenki előtt. Havalka kapta magát, és kiment a szobából. — Én azt szeretem, ha egymás szemébe mondjuk a hibáCOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOf Űj hanglemezek 1500 hanglemez érkezett a apókban a kaposvári hang- mr boltba. A tavaszi lemez- jdonságok közé tartozik Ines addio, a nemrégiben Magyar- rszágon járt népszerű olasz nekesnő tizenkét dalt tartalmazó mikrobarázdás lemeze. . Gonzales, a Tintarella di una című twistek találhatók jfobek között a lemezen a lub együttes kiséretével. A anglemez ízléses, Taddio arcépével díszített tokban került irgalomba. Ismét kaphatók Kovács .pollónia kedvelt cigánydalai lost már korlátlan mennyi- jgben. Nagy mikrobarázdás lagyamóta-lemezt is bocsá- >tt ki a hanglemezgyár; Vö- is Sári, Utry Anna, Szalai ászló énekel, Kozák Gábor ózsef és Oláh Kálmán népi snekara kíséri. Kapható Csajkovszkij Haty- ník tava című balettzenéje ét mikrobarázdás lemezre jlvéve. Hogy az egyre növekvő igé- yeket kielégíthesse a hang- serbolt, újabb rendelést adott d, s a lemezszállítmány a özeljövőben megérkezik, SZIRMAI ENDR.E: A SZEKERES (elégia féle apám emlékére) Sok utat bejártam, és még sokfelé visz el a vágy, a láz, a szenvedély, de csak egy útitárs volt igazán társam: egy néma szekeres, akit elnyelt az éj. Apámnak tudtam, hűséges barátnak, testvérnek — aki ős-rokon velem, és úgy jár örökké csontos, vén lovával, mint most az én lovam, az én szekerem. Sose hívott, de mentem én utána, komor titkait őrizte a közöny, szótlan szegénységét álmos, kék szemében kigyöngyözte a visszafojtott könny. S történt, hogy egyszer nem állt meg a szekér, és táltossá vált a csontos, sárga ló, nem szállt le apám a megrozzant bakról, nem mondta többé: Sárga, hóha, hó! Azóta megy előttem a homályban, csonka ostorával csillagokat terel, s én megyek utána makacs elszánással, pedig tudom, hogy sohasem érem el. Megyünk: ő elöl, én utána lassan, az út már véget többé sosem ér, nő a homály, a morc magány, az alkony, s előttem a ködben ballag a szekér. kát és az erényeket tartózkodás, fontolgatás, kicsinyes érdekeli dédelgetése nélkül . .. Csak a szemébe ... mert nincs annál borzasztóbb, mint ami. kor az alkotásban olyan nagy. ra nőtt ember lealázza önmagát azzal, hogy csak suttog tár. sai erényeiről és hibáiról, mint a kávészürcsölő öregasszonyok. Ez nem illik a mi szédületes robogású korunkhoz ... S mikor idáig értem, érez. tem, hogy most már meg kell mondanom kereken, szemtől szembe. — Koháry elvtárs, ón megmondom önnek isten és ember előtt, hogy ezek az amerikaiak nagy' bajban vannak. Nem sokáig lesznek már elsők! és azt is megmondom nyíltan, őszán. tén, hogy ez a mai ebéd, ez a székelykáposzta, melyet az új szakácsnő főzött, igen sósra sikerült. Ekkor az a cinikus Demény zavarba akart hozni. Közbekotyogott. — Miért nem mondod, ezt az amerikaiaknak meg a szakácsnőnek? Azzal érzékeltettem szemtelen közbeszólásának ürességét, hogy figyelembe se vettem. Hanem most már az igazigató dolgára fordítottam a szót. — Koháry elvtársnak is tartozom néhány keresetlen, mondattal. Szeretném, ha nem értene félre, és őszinteségemért őszinteség lenne a jutalmam. Én elnézem önt, amint nap nap után utolsónak megy el a gyárból. Nem tesz ez jót az egészségének. És azzal is tartozom, hogy mióta ön a vállalathoz került, itt egészen megváltozott a munkaszellem. Az emberek becsülik, szeretik, elismeréssel emlegetik az egész gyárban. Csak nem mondják meg szemtől szembe, mert a kispolgári csökevények fojtogatják bennük az őszinte szavakat. És nagyon kérem, ne nehezteljen rám azért, mert így kitárulkoz, j tam ... ? ■ Láttam, hogy meghatódott, ) és vártam, hogy erre csak szól ? valamit. De csalódtam. Olyan ) derék ember és mégsem! Hiá- ? ba. még ő sem szokta meg az ) új légkört, még ő sem véste a > szivébe, hogy csak gátlástala- j nul. mindenkinek és mindent i csak a szemébe!... r* yávafi lejárt akikorra, ^ mint egy öreg vekker. ) Diadalmas pózba vágta magát, | majd kezet nyújtott. — Szervusz, kérlek, szervusz, j Ti sokat segíthetnétek ebben a I dologban! Aztán még valami eszébe ju- ) tott. ■ Apropó! Olvastam cikkeidet a Cinege-együttesről! Ne- [ ked is megmondom, kitűnő i cikk volt! Sajnos, egy-két saj- I tóhiba belecsúszott. No, ne hai 'ragudj, hogy így a szemedbe! i Tudod, én már csak ilyen va- | gyök! Nagy időket élünk, em. i berileg is naggyá kell válnunk. OOGOOO^OOOOOOOOOCOOOOOCOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOC Sz. Simon Istváa