Somogyi Néplap, 1962. február (19. évfolyam, 26-49. szám)
1962-02-02 / 27. szám
SOMOGYI NÉPLAP 6 Péntek, 1962. február 1 A SZABIN NŐK ELRABLÁSA ZENÉS BOHÓZAT A CSIKY QERQELY SZÍNHÁZBAN A Svejk után és a Rómeó előtt derűs perceket, famsang- hoz méltó kedves, könnyed szórakozást akart szerezni közönségének színházunk, s a szándék megvalósulássá érett. A szabin nők elrablása múlt század végén játszódó története, mulatságos jeleneteinek sorozata kitűnően alkalmas arra, hogy a komoly művészi mondanivaló igényét félretéve néhány órán át felszabadultan, gondjainkról feledkezetten üljünk a színházteremben, szórakozzunk, s azzal a gondolattal térjünk haza, hogy érdemes volt színházat nézni, derülni Bányai tanár úr izgalmán, keservein. Kellér Dezső sziporkázóén szellemes szövege, pontosan időzített poénjei a színészt is magával ragadják, s bár nem tartanak igényt harsány, eget rengető kacajra, nevettetnek, feloldják a nézőt, s elűzik, mosolyra derítik a morózus arcokat. Az író ezzel már elérte oéljét; Horváth Jenő helyenként szentimentális, de mindvégig hangulatos és a cselekményhez illeszkedő zenéje tovább fokozza a hatást. A történet rádióból és színházból is jól ismert, Kaposváron is játszották már, mégis friss volt, eleven, korántsem unalmat keltő, mert művészeink olyan odaadóan mulattattak ezen az estén, hogy munkájukról az őszinte elismerés hangján kell szótanunk. Sallós Gábor rendezői koncepciója szigorú korlátokat emelt a túlzásokra csábító jelenetek köré; meghagyott mindent, ami a bohózat értékei közé tartozik; ötletekkel, uj megoldásokkal gazdagította, s egységes, fölfelé ívelő előadást hozott színre Úgyszólván minden színésze megtalálta figurájának legjellemzőbb vonásait, hűen és szeretettel adta vissza, egyetlen percre sem feledkezve arról, hogy nem önállóan, hanem az együttes egy-egy tagjaiként lehet csak részese a megérdemelt sikernek. Az előadás egységessége, fölfelé ívelő tendenciája ragadott meg leginkább, ezt a könnyű műfaj határain belül ritkán tapasztaljuk. Sallós Gábort — színészi alkatát ismerve — nehéz volt elképzelni Bányai Márton sze- renébem. Az előadás első öt percében úgy tetszett, hogy érzésünk nem csal. Sallós fe- szélyezetten, önmaga és Bányai egyénisége között vergődve játszott, nem találta meg a mulaltatóan szórakozott tanár hangját. Gesztusaival is inkább az Üzlet az udvarban- beli szerepére emlékeztetett. Annál nagyobb volt örömünk, atnikT az elfogódottságot legyőzve szinte egy csapásra lényegült át, s most már nemcsak kitűnő maszkjával Gárdonyi János munkája), hanem játékával, hangjával, mozdulataival is az igazi, feleségétől rettegő tanért állította elénk. Ha a figura fejlődésé — bizonyára külső okos miatt egy kissé késve indult is meg, utána már nagyon határozottan ívelt fölfelé, művészi igénnyel fölépítve minden legapróbb mozzanatot Ragyogó jelenetekre emlékezhetünk, feleségével való találkozására, későbbi »párbeszédeikre«, melyekben a tanár úr jobbára csak gesztusokkal — de milyen mulattatón — vehetett részt. Az élőadás egyik legíki- forrottabb alakítását láttuk. Rettegi Fridolin színigazgató szerepében Csorba István remekelt, s ugyancsak próbára tette a közönség rekeszizmait ö is kitűnő figurát teremtett: fölényével a múzsa kegyeltjeinek kijáró tiszteletet parancsolt maga körül; mulattató kedve határtalan, humora vérbő, egyetlen pillanatra sem játssza túl szerepét, játékából érezni, hogy ez a figura közel áll szívéhez. Retteg Fridoliniát méltó tapssal jutalmazta a (közönség. Gábor Mara a tanár úr harcos, családfői ambíciójáról gyakorta árulkodó féleségét játszotta szerepéhez méltó fölénnyel. Pálfy Alice kedves, szimpatikus Etelka, Zilahy Katalin féltékenységét jól bemutató Irma, de egyiküket sem áldotta meg túl nagy lehetőséggel a szerző. Csányi János szűkre szabott szerepében kellemes perceket szerzett. mutatkozása elismerést váltott ki, megjelenése megnyerő, hangja nagyobb lehetőségeket érdemel. Fügyedemre méltó alakításit nyújtott, s a megszokott, reszten önmaga szabta keretből sikeresen tört ki Csihák László Szilvás! Béla szerepében. Felszabadultan, jókedvűen játszott; ez a kis kitérő bizonyára nem lesz haszontalan művészi fejlődése szempontjából. Kürthy íla tehetségesen megformált szolgálójára és Komlós István Ra- posa Bogdánjára emlékezhetünk még, mindkettő elismerésre méltó alakítás. A Tamay György vezette zenekar kellemes muzsikával járult hozzá az est sikeréhez. Lakás-textil- és hangszerből! nyílt a Latinka-házban Csütörtökön délelőtt a Latinka-házban két új üzletet adtak át a vásárlóközönségnek. Részt vett a megnyitáson Kutas János, a megyei pártbizottság, Hajdú István, a megyei tanács osztályvezetője és dr. Kerekes Andrásné, a városi tanács vb-elnökhelyettese. Rajta Mihály, az Iparcikk Kiskereskedelmi Vállalat igazgatója mondott rövid beszédet, majd a megnyitón részt vevők megtekintették az új üzleteket. A lakástextil-boltban 2 millió 200 ezer forint értékű áru: szőnyeg, függöny, paplan, takaró stb. várja a vásárlókat. A hangszerüzletben is fél j millió forint értékű hangsze-1 rekből válogathatnak az ér-j deklődők. A hangszerüzlet! emeleti részében külön hang-i lemezosztályt rendeztek be, ] ahol ötletes készülékkel mások zavarása nélkül hallgathatják meg a kívánt lemeze- - két a vásárlók. TAB KA iomk Hagyjuk pancsolni a kisbabát Jack Lyons új-zélandi úszó- edző figyelmeztette az édes- A két üzlet berendezesere, anyákat, hogy »vigyázzanak a világítására 400 ezer forintot .kisbabák fürdetésénél, nehogy költött a Belkereskedelmi Mi- ' esetleg egy jövendő úszóbajnok nisztérium. Mindkettő modern, ^ es®ly‘ei* tegyék tönkre«, tágas s megnyitásukkal jelen- j ^ to-zelanoi edző szennt tősan fejlődött városunk reskedelmi hálózata. Hóviharokkal, hideg idővel köszöntött be a február hirtelen lehűlt, és bőséges havazás! kell uszodába vinni, amikor a kezdődött, s az fokozatosan hóvi- ’ averek mée ieen kicsinv harrá vált. Szerdán » IueS Kicsiny. Szerdára a hideghullám immár egész Európát elárasztotta. Rómában a híres szökőkutak vize befagyott; ez csak igen ritkán történik meg. Norvégia nyugati partjain heves vihar dühöng, és a legtöbb hajó menedéket keresett öblökben. Anglia legnagyobb részén is esett hó. Az elmúlt 48 órában nagy erejű hóvihar vonult át Románia déli Javon Bela I része és Bukarest fölött. A levegő ke->a gyermekek 60 százaléka az j első úszóleckéknél azért ide- jgenkedik a víztől, mert csecsemőkorában nem barátkoz- tatták meg vele. A kisbabát hagyni kell a fürdővízben pancsolni, játszani, és már akkor nagy hóvihar miatt Bukarestben és az or-> * • • szág más részeiben az általános' ^középiskolákban szüneteit a ta- ^ Madame Tussaud 200 éves Bulgária egyes vidékein 30—10 centiméteres hó hullott. Az élénk széllel kísért havazás sok helyen közlekedési akadályokat okozott, Kiosztották a félévi bizonyítványokat Tegnap valamennyi általános és középiskolában kiosztották a félévi bizonyítványokat. Kaposváron 6442 általános iskolás és több mint 2000 középiskolás kapta kézhez értesítőjét. A Vöröshadsereg úti Általános Iskolában 776 gyereket osztályoztak le, közülük 61 kapott kitűnő, 76 pedig jeles bizonyítványt Kiemelkedően jó eredményt ért el a hatodik leányosztály: 3,95 az átlaguk. A Gárdonyi Géza Általános Iskolában a múlt évihez viszonyítva 8 század százalékkal emelkedett a tanulmányi eredmény átlaga. A Berzsenyi Dániel Általános Iskolában a VI/A és a II/C osztály átlaga 3,92, a VIII/B Be- osztályé pedig 3,91. A Táncsics Mihály Fiúgimnáziumban a tanulók 11 százaléka, 161 fiatal szerzett kitűnő és jeles bizonyítványt A kollégiumba járók tanulmányi átlaga magasan jobb az iskolai átlagnál. A leánygimnázium 778 leosztályozott tanulója közül 80 a kitűnő és a jeles, és érdekes statisztikai adat, hogy a KISZ-tagok tanulmányi átlaga jobb az iskolai átlagnál. Madame Tussaud londoni panoptikuma nemrég ünnepelte alapító-nőjének 200. születésnapját. A svájci születésű Marié Tussaud fiatalon került Párizsba. Az ottani panoptikumban kitanulta ,a különleges viaszportrék készi- i tését, és rendkívül tehetségesnek ! bizonyult. A francia forradalom idején Angliába menekült, s viaszfigurái óriási sikert arattak. Madame Tussaud panoptikuma azóta sem vesztett népszerűségéből. Sok néhai nagyság azóta persze eltűnt a panoptikumból, és helyettük új uralkodók és miniszterek, új bősök és bűnözök foglalták el. A mozi és a televízió ellenére évenként több mint egy és negyedmillió látogatója van a panoptikumnak, amely azóta is családi vállalkozás maradt. Madame Tussaud 200. születésnapján Bernard Tussaud »köszöntötte fel« tehetséges ősét. * » • A hideg hálószoba egészségtelen ? »A háziorvos« című angol orvosi folyóirat januári száma ■állást foglal azzal a felfogással szemben, hogy hideg hálószobában aludni egészséges. , Angliában már évszázadok óta vallják ezt az elméletet, s éppen ezért az angol hálószobák nagy része nem is fűthető. Elterjedt vélemény, hogy elegendő az ágyba forró -vizes palackot helyezni, a fűtés pedig fölösleges. A lap szerint a tapasztalatok és a statisztikai adatok alapján bebizonyosodott, hogy a légzőszervi betegségekben és reumatikus bén- talmakban szenvedők túlnyomó többsége hideg hálószobában alszik. /Miután becserkésztem ^J§1_ az idegen kerteket, hazajöttem. Anyám a konyha ablakában ült, s mereven bámulta a szemközti ha* talmas romhalmazt, amelyen — komor sivárságán kívül ■— nem volt semmi látnivaló. Nem tudtam megérteni, miért szentel anyám több figyelmet ennek a háborús maradványnak, mint nekem. Jóllehet előtte álltam, s kezemben egy »szerzett« zöld káposztafejet szorongattam. Anyám gondolatai nagyon messze kalandozhattak. Nekem aztán mindegy: van egy fej káposztám, ami tízpercnyi élvezetet, majd egyórai jóllakottságot jelent. Anyám ugyan minden nap elmondta — amikor gyümölccsel vagy zöldséggel tértem haza —, hogy tolvaj vagyok, hogy rosszat csinálok, s hogy szégyelljem magam. Olyankor ezt felettiem neki: —Semmiség — s megígértem, hogy ezentúl tisztességes tolvaj leszek, erre kaptam egy pofont. Ám a leves csodálatos módon mind a kettőnknek mindig nagyon ízlett. Amikor alaposan jóllaktam, lefeküdtem, és szilárdan elhatároztam, hogy komolyan gondolkodom majd azon, mi a jó, és mi a rossz. Rendszerint azonban mindjárt elaludtam. Így éltem tizenegy éves koromban, egy hónappal a háború után. /f kkor, azon a napon (/t megéreztem, hogy életem megszokott rendjébe olyasvalami köszönt be, aminek döntő jelentősége lesz. Anyám halkan így szólt: — Holnap megjön apád. A fej káposzta kihullott keDieter Beier:* HAZATÉRÉS Wii'-bcU fiatal munkásíró, zembőt. Az »apa« szó agyamba hasított, öröm volt-e? Melyik gyerek nem szereti apját? A pár nap alatt, amit apám a háború hat évében otthon töltött szabadságon, hősként körülcsodáltam. Félelem volt-e a nagy erős férfitől, aki tulajdonképpen idegen volt nekem? Alkalmasint. Ugyanígy féltem mindentől, amit nem ismertem. Bárhogy igyekeztem is, nem tudtam visszaemlékezni arra, hogy valaha megvert volna. A káposztaleves nem Ízlett- Holnap megjön apám. Apám — édesapa —, apuka, e szó minden változatát kipróbáltam nyelvemen. Ízlelgettem őket, s egyszeriben jobban ízlettek nekem, mint a világ összes levesei. Az apa szó sokkal bizalmasabb jellegű volt, semhogy félni tudtam volna tőle. Anyám nyugodtabbnak, komolyabbnak tetszett, mint bármikor azelőtt. Csodálkoztam. Ne örült volna, ne lett volna boldog? Mondta is nekem, s ez volt az egyetlen eset, amikor apámra célzott: — Végre kemény kézbe kerülsz. Én már nem bírok veled. /t/t ásnap nem mentem £, »szajrézni«. Semmi esetre sem akartam, hogy most, az utolsó pillanatban kapjanak el, amikor apám elé kell mennünk. Az ember, aki a hírt hozta, azt mondta, hogy apám természetesen nem autón érkezik majd. Tehát akkor kerékpáron. S apám máris a háttérbe szorult. Alighanem nekem adja a kerékpárt. Istenem, micsoda boldogság! Két kilométer volt már mögöttünk. Az út két oldalán rétek, mezők húzódtak. Itt kint, a városon kívül csöndes nyugalom honolt —■ Anya, mit gondolsz, jó állapotban lesz az a bicikli? — kérdeztem. —* Ki mondta ezt neked? — Hangjából haragot éreztem kicsendülni: — De hisz az az ember mondta, hogy apa hazakariká- zik. Anyám megnyugodott. Mosolyogva felelte: — Biztosan jó lesz, fiam. Szedtem egy csokor mezei virágot. Nem akartam üres kézzel fogadni apámat /f nyám panaszkodott, Cót hogy elfáradt, s le szeretne ülni a bak- terház előtti pádon. Átléptük a síneket, és anyám leült. A bakter kijött a házból, és melléje telepedett. — Hát bizony az ember kikívánkozik abból a nyomorult városból — hallottam a hangját. Nem akartam most semmiről sem hallani, aminek semmi köze nincs a mai nagy eseményhez, ezért odaszóltam neki: — Nem sétálni megyünk, hanem apám elébe, aki ma tér haza a fogságból. — Igen? Akkor hát sok szerencsét kívánok maguknak — felelte az ember. — És azt, hogy egészségesen térjen haza. Észrevettem, hogy anyám elsápad. Halántékán lüktetett az ér. Ez az ember most nagyon megijeszthette. Biztosan arra gondol, hogy apám beteg... Megdühödtem az öregre. Szegény anyám! Elhatároztam magamban, megtudom, van-e kertje az öregnek. Gyökerestül kitépem mindenét! Az út közepére álltam. Nagyon messze, ahol az út elkanyarodik, és a dombok közé vész, emberek tűntek fel. Minél közelebb értek, annál világosabban láttam, hogy valamit húznak maguk után. Szemem hasztalan kutatta a kerékpárost. Anyám görcsösen összekulcsolta ujjait. Zárt ajkai úgy mozogtak, mintha imádkozna. A közeledőket néztem. Végre két férfit ismertem fel közöttük. Rövideket léptek, nehezen, fáradtan emelgették lábukat. Targoncát húztak, olyant, amilyent a piaci kofák használnak. Tépett egyenruhát viseltek, amelyet csak a drótok, spárgák tartottak össze rajtuk. ■laértek hozzánk. Megálltak. A targoncán egy pokrócba bugyolált harmadik férfi feküdt. Arcát felém fordította. Bőre szürke volt. Megkérdezte tőlem: — No, fiú, nagyon össze van rombolva a város? — Hangja rekedt volt, s félelemmel töltött el. — Katona volt? — kérdeztem. A szürke bőrű férfi hallgatott. o — Az én apám ma jön haza a fogságból. Talán ismeri is? — kérdeztem tőle. — Alighanem biciklin érkezik. Csalódásomban a körmöm kezdtem rágni. Minden tévedés, gondoltam. A félelem és öröm harcolt bennem. Lehajtottam a fejem, és darabokra tépdestem a virágokat. Anyám kiáltása úgy ért, mint az ostorcsapás, és félbeszakította gondolataimat. Mindig megfogadtam, hogy soha nem ijedek meg, ha váratlanul ér valami, Rohrstock-Andres, a tanítóm verése iránt jóformán érzéketlen voltam. De amit most láttam, szörnyűbb volt a bombázásnál és a verésnél is. Anyám szorosan átölelte a férfit, aki most már ült. Ügy rémlett, hogy az a kevéske ereje ebben az ölelésben összpontosul. A targoncáról leesett egy batyu. Szemem végigsiklott a férfi keszeg alakján. Csodálkozó tekintetem megállt a combnál. A test itt végződött. /! két ember, aki hazaC/C. hozta apámat, csöndesen eltűnt a bak- terházban. A lábatlan ember anyám leeresztett haját simogatta. Mély gödrökben ülő száraz szemét rám függesztette. Gyere ide! — hívott a szeme. Nem mozdultam. Bicikli, hős, szigorúság... Nyomorék, nyomorék... Ezek a gondolatok vadállatként mardosták gyermeki telkemet. Megkerestem apám fényképét, amelyet zsebemben rejtegettem. Nem, ez nem lehet ö. De anyámnak csak tudnia kell. Mondogatta is: — Hisz ez a te apád. A virágok kihullottak a ke* zemből a betonra. Apám el* vette tőlem a fényképet és összetépte. Jobbját a váll mra tette: — Segíts le a kocsiról — mondta. Anyám is odajött, s apám már állt, ott mellettem az úton. Olyan kicsi volt, mint én. A kezemet kereste. Hallottam szavait, de alig értettem, mit beszél: — . S~y- máson segít-e indulunk neki együtt az új életnek. — Láttam rajta, hogy hiszi is, amit mond. Ereztem, mennyire harcol a szeretetemért, bizalmamért. Ügy beszélt velem, mint egy felnőttel. Ezért gy feleltem. — Nem tudom, hogyan sikerül majd. Legföljebb egy helyett két fej káposztát »hozok«. Vártam az első korholó szót, de apám csak el nevette magát: — Azt nem csmálod többé. Tanulni fogsz, én meg dolgozom. Ezentúl nem kell azokból a káposztafejekből élnünk, amiket összelopkodsz. Meg tudjuk csinálni? — Meg ám — feleltem. A. zégyelltem előbbi gyengeségem-t Szinte belehasított szívembe, s a sebből mist csak úgy ömlött a szeretet, amelyet avám. iránt éreztem. Némán lehajoltam, 8 fölszedtem a virágnk-t. Apóm csak ennyit mondott: — Köszönöm. Fordította: Sárközi Gyula