Somogyi Néplap, 1960. augusztus (17. évfolyam, 181-205. szám)

1960-08-14 / 192. szám

SOMOGYI NÉPLAP Vasárnap, 1960. augusztus ML 6 THOMAS MANN (1875—1955) öt éve, 1955. augusztus 12-én hullt ki a toll Thomas Mannának, az emberiség egyik legnagyobb szellemének kezéből. Örökre el­némult a kritikai realizmus utolsó nagy alak­ja, aki már életében elérte a legnagyobbat — a halhatatlanságot. Míg élt, alkotott, dolgozott; művészetének szépsége, gondolatainak világa, humanizmu­sának lobogása, alkotó erejének késő öreg­korig megőrzött frissesége csodálattal töltöt­te el a világot. Tisztelte a magyar művész­világ is, amellyel állandó kapcsolatot tar­tott fenn. Zongorázott neki Bartók Béla, énekelt Basilides Mária, hallgatta szellemét egy sereg magyar író: Kosztolányi, Karin­thy, József Attila és mások. Ennek a kap­csolatnak, hódolatnak és tiszteletnek leg­szebb gyöngyszeme József Attila lelkesült költeménye. A »Thomas Mann üdvözlete« legszebb sorai híven tükrözik a költő véle­ményét: »Te jól tudod, a költő sose lódít: az igazat mondd, ne csak a valódit, a fény, amelytől világlik agyunk, hisz egymás nélkül sötétben vagyunk.« S Thomas Mann, ki a fasizmus sötét éveiben »európai volt a fehérek között«, az igazat írta műveiben. Írásaiból a népek re­ményt merítettek. Végtelen érzékenységgel reagált mindenre, ami embertelen és ember- ellenes, ezért emelte fel a szavát a fasizmus ellen, ezért kiáltott messzehangzón: »Euró­pa, vigyázz!« ^ Nagysága bizonyos tekintetben szánté '1 egyedülálló: egy egész irodalomtörténeti korszak, egy évszázad fejlődése sűrűsödött össze művészetében végső, többé nem ismé­telhető összefoglalásként. A világirodalmi hagyományokba kapcsolódott bele, úgy azonban, hogy ugyanakkor világirodalmi szintre emelte mindazt, ami Goethétől kezd­ve érték volt a német irodalomban. Néző­pontja kezdettől fogva polgári, és az is ma­radt. De mindig tisztában volt azzal, hogy a polgári világ értékei a felbomlás állapotá­ban vannak, s így már legelső próbálkozásai is nemcsak kritizálják a polgári társadalmi rendet, hanem pusztulásának szükségszerű­ségéből indulnak ki. Amikor élete első felében önmagát keresi, akkor is korának, a huszadik századnak bo­nyolult történelmi és társadalmi viszonyok­ban kiformálódott emberét kutatja. Ez a magakeresés végső teljességében egy egész kor tükre. Hőseiben — legyen az a Pojáca, Tonio Kroger, Hanno Buddenbrook — ön­magát eleveníti meg. Az első világháború kitörése után a magakeresés átfogóbb, tel­jesebb, magasabb csúcsok felé mutat. Arra igyekszik választ adni, milyen vonatkozás van a polgár és a társadalom, a polgár-író és nemzete közptt. A »Varázshegy« már a »századforduló utáni európai problematika leltárfelvételi kísérlete«. Egy egész világ­rend bomlása tükröződik a műben: korsza­kot zár le, a világtörténelem egy teljes feje­zetének végét hirdeti irodalmi eszközökkel, társadalmi-történelmi érvénnyel, de egyéni szempontból is. Thomas Mann egyre tovább jut, új, mara­dandó értékeket keres a polgári helyett. Meggyőződéssel hiszi és tudja, hogy a szo­cializmus az új, jobb világ. Rezignáltan is­meri el: erre az útra már nem léphet rá. A rezignációt csak önmagára vonatkoztatja, az emberiség jövőjébe vetett hite töretlen és diadalmasan optimista. Nyolcvan évig szakadatlanul munkálko­dott, felfogta a világ minden lehetséges be­nyomását és gondolatát, s ezekből építette fel a maga szerves belső világát. Évezredek és kontinensek között bolyongott, mégis mindig a saját kora és társadalma égető kér­déseire kereste és adta meg a választ. Északnémet patríciusház utolsó sarja. Már kora gyermekségében eljegyezte magát a szépséggel, az igazság és emberség keresésé­vel a szenvedély és mértéktartás gyönyörű egységével. Huszonöt éves, amikor »A Bud- denbrook-ház« meghozza számára a világ­hírt. Az első világháború zavarában egy idő­re utat tévesztett, de a hazájára és Európára zúduló fasiszta embertelenség idején annál hangosabban tiltakozott, határozottan, töret­lenül, megingathatatlanul húzta, kongatta a vészharangot: Vigyázzatok, emberek! A kultúra leggyalázatosabb hóhérának, Hitlernek az arcába vágta a nagy emberség kíméletlenül szép szavait, vállalva mind­ezért az önkéntes száműzetést. Élete nyolca­dik évtizedében elég erős volt ahhoz, hogy — levonva a következtetéseket a világ leg­újabb fejlődéséből — még egyszer felkere­kedjék családjával, s elhagyja Amerikát Nyilatkozataiban, személyes fellépéseivel egyaránt hitet tett az emberiség nagy ügye mellett, és küzdött tragikus sorsú hazájá­nak egyesítéséért. Thomas Mann életével, emberi magatar­tásával, közéleti szereplésével is az ember­ség tiszta fényében ragyog előttünk. Művei­ben páratlan méretű és mélységű összefog­lalását adja a mai ember problémáinak. A polgári életforma és polgári művészet mo­numentális bukásának ábrázolásával túl mu­tat önmagán egy új emberség felé, az em­beriség fejlődésének új, magasabb rendű, szocialista szakasza felé. Thomas Mann öt éve elment, de itt ma­radtak művei, ezek a művészet márványá­ból kifaragott időtálló oszlopok! Alartyn Ferenc: DON QUIJOTE!' LOVAGGÁ ÜTIK. CSANÁDY JÁNOS: SOMOGYI EMLÉK Mint aki már semmit se várhat — én ledőlök az alkonyba könnyedén, elnyúlok, mint a fű, a sugarak, a földbe vágott könyökek alatt, ledőlök, mint a bukott napkirály hullásával a vad jegenyeárny, ki Sári, Tüskés, Hangász völgyein alkonyattájt sóhaj tgat és legyint, mikor a ménes regényes robaj- patáival hűs esti szél inai, s az éj e valószínűtlen Dunán­túlon beáll s kanászkürttel dudál. S új szél hasad az ég szegélyzetén, egy lökös dől kanyarba könnyedén, körbe kerül, mint éji juhász, légiturbináin mélán furulyáz, s míg hangsebesség hordja szét dalát — hallgatom ezt az új romantikát. DARÁZS ENDRE: KISVÁROSI VASÁRNAP Fát hasogat, vág a tanácselnök A küszöbön, s élesen fütyül. Egész héten íróasztal mellett ! — Egész reggel fütyül, mert örül. Kampón lóg a fekete zakója Ingujjasan, csak úgy nekivág Fák sorának, s ámulja kívülről Rosszallón az ünneplős világ. — Minő idők — tűnődik a fodrász, Kinek harsány kései alatt Ücsörögtek vad szappan-szakállal A régi polgármester urak. Felhős arccal mentek a templomba: Üsztak parfőmök felhőiben. Ez meg maga nyúzza le a képét, S fát hasogat... Vasárnap. Igen! — Fura világ — véli még a borbély. Gondterhelten templomba vonul, S a fejsze víg csattogása űzi A téren át irgalmatlanul. Thomas Mann: MARIO ÉS A VARÁZSLÓ Egy olasz városkába torz, gonoszarcú emberke érke­zik: Cipolla, a bűvész, a varázsló. Démoni tekinteté­vel, gúnyosan sértő hangjá­val és suhogó korbácsának erejével hatalmába keríti egész közönségét. A szerző 1930-ban írott remekműve Cipolla személyében a fa­sizmust leplezi le. Ez a sza­dista szörny fertelmes bű­vészmutatványaival felhoz­za a mélyből az emberben rejtőző állati ösztönöket. A könyv befejező részlete ar­ról szól, hogyan pusztítja el a tisza és a beszennyezhe- tetlen Mario a gyűlölt va­rázslót. A fehér kabát, amiben ki­szolgált, jobban illett neki, mint a vékony, csíkos szövetből való kopott öltöny, amelyben most a lépcsőkön haladt, nya­lat körül gallér helyett habos selyemkendővel, amelynek két végére rágombolta kabátját. Odalépett a lovaghoz, de ez mutatóujját továbbra is orra előtt billegtette, úgyhogy Ma­riónak még közelebb kellett lépnie, egészen a nagy úr lá­ba mellé, a székéig, mire Ci­polla szétterpesztett könyökkel megfogta öt, s úgy állította, hogy láthattuk az arcát. Ha­nyagul, királyian és derűsen vizsgálgatta, tetőtől talpig. — No hát, ragazzo mio? — mondotta. — Ilyen későre is­merkedünk meg? Hidd el ne­kem, hogy én már ismerlek té­ged ... Igen, igen, régóta fi­gyellek, és megggyőződést sze­reztem kiváló tulajdonságaid­ról. Hogy is feledkezhettem meg rólad? Tudod, a sok mun­ka ... De mondd csak, hogy is hívnak? Csak a keresztnevedet akarom tudni. — Mario a nevem — felelte a fiatalember halkan. — Ó, Mario, nagyon jó. Hi­szen. ismerem a neved. Elter- jpdt név. Klasszikus név, egyi­ke azoknak, amelyeket a haza megszentelt hagyományai őriz­nek. Bravó. Salve! — Karját és tenyerét átlósan fölmeresz­tette görbe vállábái római üd­vözlésre. Ha kissé ittas vblt, azon nem lehet csodálkozni; de mindvégig nagyon tiszta hang- súlyozással és folyékonyan be­szélt, bárha ebben a percben egész lényébe, még hanghor­dozásában ás valami öntelt és basáskodó, valami pimasz és dölyfös szín keveredett. — Arcodban a zárkózottság, a szomorúság vonását látom, un tratto di malinconia... Mondd hát — s biztatóan meg­ragadta Mario kezét —, bána­tod van? — No, signore! — felelte a fiú gyorsan és határozottan. — Bánatod van — nyakas- kodott a bűvész tekintélye sza­vával túlszárnyalva a határo­zottságot. — Azt hiszed, nem látom? Cipollát akarod lóvá tenni? Persze, a lányok, holmi fehércseléd. Szerelmi bánatod van. Mario élénken rázta a fejét. Ugyanekkor fülünk mellett új­ra megcsendült a giovanotto durva kacaja. A cavaliere föl­figyelt. Szeme valahol a leve­gőben kalandozott, de füle a kacagás felé fordult, s aztán, mint ahogy Marióval való tár­salgása alatt, egyszer-kétszer már megtette, lovaglóostorával hátrafüttyentett topogó gárdá­ja felé, hogy buzgalmuk el ne lankadjon. A partnerét azon­ban közben csaknem elszalasz­tottá, mert Mario hirtelen rán- gással elfordult tőle, és megin­dult a lépcső felé. Szeme tája vörös volt. Cipolla az utolsó percben csípte eL — Hoppla! — mondotta. — Jó is volna. Meg akarsz szök­ni, Ganymedes, a legjobb pil­lanatban, vagy közvetlen előt­te? Ha maradsz, szép dolgokat ígérek neked. Megígérem ne­ked, hogy meggyőzlek bánatod alaptalanságáról. Az a lány, akit ismersz és akit mások is ismernek, ez a — no, hogy is hívják? Várj csak! Szemedben ölvasom a nevét, nyelvemen is van már, s magad is, úgy lá­tom, egy perc és kimondod ... — Silvestra! — kiáltott lent­ről a giovanotto. A lovagnak egy arcizma se rándult. — Mennyi a kotnyeles em­ber! — szólt, alá se nézve, in­kább mintegy zavartalan be­szélgetésbe mélyedve Manó­val. — Mennyi a kotnyeles ka­kas, amely folyton kukorékol, akár kell, akár nem. Az aj­kunkról kapja el a nevet, az enyémről és a tiédről, és még azt hiszi a jámbor, hogy vala­mi különös jogot formál hoz­zá. Oda se neki! De ez a Silvestra, a te Silvestrád, no, szólj már, ez az­után a lány, mi? Valódi kincs! Elszorul az ember, ha járni, nevetni vagy csak lélegzeni is látja, olyan elragadó. És a ke­rek karja, amikor mos, és a fe­jét hátraveti, s a haját kiráz­za homlokából! Földre szállott angyal! Mario előreszegezett nyak­kal meredt a varázslóra. Mint­ha elfelejtette volna, hol van, s hogy közönség is van jelen. Szeme körül megnagyobbod­tak a vörös foltok, mintha festve lettek volna arcára. Rit­kán láttam ilyesmit. Vastag ajka megnyílt. — És ez az angyal okoz ne­ked gondot — folytatta Cipol­la —, vagy jobban mondva, emiatt csinálsz gondot magad­nak ... Ez különbség, kedve­sem, súlyosan latba eső kü­lönbség, hidd el nekem! A sze­relemben adódnak félreérté­sek — mondhatni, sehol sem oly gyakoriak a félreértések, mint ezen a téren. Azt gondo­lod talán: mit ért ez a Cipolla a szerelemhez a maga csekély testi hibájával? Tévedés, na­gyon is jól ért hozzá, átfogó és alapos módon ért hozzá, aján­latos szerelmi ügyekben meg­hallgatni tanácsát! No de hagy­juk Cipollát, hagyjuk őt ki egészen a játékból, s gondol­junk csupán Silvestrára, a te elragadó Silvestrádra! Micso­da? Talán holmi kukorékoló kakast helyez fölébed, és az vidáman kacag, amíg te sírsz? Fölébed, egy ilyen jóérzésű és megnyerő ifjú fölé? Ez igazán nem valószínű, ez lehetetlen, ezt mi jobban tudjuk, már­mint Cipolla és a kislány. Ha én a helyére képzelem magam, látod, és választanom kell egy olyan szutykos fajankó, egy olyan ostoba kecsege, egy olyan tengeri malac — és egy Mario, egy szervietta-lovag között, aki finom uraságok közt mozog, aki fürgén frissí­tőket szolgál fel az idegenek­nek, s igaz, forró érzéssel sze­ret engem — esküszöm, szí­vemnek nem nehéz a válasz­tás, s nincs kétségem, hogy ki­nek kell adnom, hogy pirulva kinek adtam már régen egyes- egyedül. Ideje, hogy lásd és megértsd ezt, szívem válasz­tottja! Ideje, hogy láss és meg­ismerj, Mario, kedvesem ... Mondd, ki vagyok én? Borzalmas volt, amint a képmutató ott édeskedett, ka- céran vonogatta ferde vállát, epedre meresztette táskás sze­mét, és édeskés mosollyal mu­togatta szálkás fogait. Ah, és mi lett a mi Mariónkból szédí­tő szavai közben? Nehezemre esik elmondani, mint ahogy nehezemre esett látni is, mert az a legbensőbb érzések kiszol­gáltatása, az elcsüggedt és őrületben fölizzó szenvedély világ elé tárása volt. Kezét összekulcsolta ajka előtt, válla mély zihálással süllyedt és emelkedett. Boldogságában nyilván nem hitt szemének és fülének, s éppen csak azt az egyet felejtette el, hogy való­ban nem volna szabad nekik hinnie. — Silvestra! — liheg­te leigázottan keble legmélyé­ből. — Csókolj meg! — mondta a púpos. — Hidd el, szabad. Sze­retlek. Csókolj meg itt — s mutatóujja hegyével kezét, karját s kisujját elterpesztve arcára mutatott, szájához kö­zel. S Mario hozzáhajolt és megcsókolta. A teremben mély csönd lett. A pillanat fura, iszonyú és iz­galmas volt. — Mario üdvözült boldogságának pillanata. E rö­vid s kínos percben, mialatt a boldogság és az illúzió minden lehető vonatkozása megragad­ta a lelkeket, nem mindjárt kezdetben, hanem nyomban Mario ajkának szomorú s gro­teszk egyesülése után a förtel­mes hússal, mely alácsúszott csókjának, a giovanotto kaca­gása hangzott föl balfelöl, egyedül szakadva ki a feszült­ségből, durván, kárörvendön, és mégis, nagyon kellene csa­lódnom, ha nem a szánalom egyiitthangzásával ennyi álom­ködös balság iránt, ha nem a poverettó! kiáltás mellékzen­gésével, amelyet a varázsló az imént rossz helyre irányított­nak jelentett ki, s a maga szá­mára igényelt. Ugyanekkor azonban — a kacagás még tartott — a nyil­vános csókkal illetett cavaliere titkon, a szék lába mellett megsuhintotta ostorát, és Ma­rio fölriadva hátratántorodott. Állt és bámult, hátrahajló testtel, két kezét megcsúfolt ajkára szorította, egyiket a má­sik fölé, azután keze bütykével többször halántékára csapott, megfordult, s miközben a te­remben zúgott a taps, és Cipol­la ölébe kulcsolt kézzel, váll- rezegtetve, hangtalanul neve­tett, lerohant a lépcsőn. Lenn, még rohantában szétvetett láb­bal visszakanyarította testét, karját előrevetette, és két si­mán lecsapó dördülés hasította át a tetszészajt és nevetést. Hirtelen némaság lett. A bo- kázó táncosok is megálltak, és elképedve meresztették szemü­ket. Cipolla egy ugrással föl­pattant székéről. Védekezőn, oldalt nyújtott karral állt ott, mintha azt akarná kiáltani: »Állj! Csönd! El előlem! Mi ez?«, s a következő pillanat­ban mellre gördülő fejjel visz- szazöttyent székére, majd nyomban oldalvást lefordult a földre, ahol fekve maradt moz­dulatlanul: egymásra hányt ruhák s görbe csontok halma. A felfordulás szörnyű volt. Zokogó hölgyek rejtették arcu­kat kísérőjük mellére. Orvo­sért, rendőrért kiáltoztak. Föl­rohanlak a pódiumra. Csapa­tostul vetették magukat Mari­óra, hogy lefegyverezzék, ki­csavarják kezéből az apró, sö- tétfémü, pisztolyhoz alig ha­sonló masinériát, amelyet szo­rongatott, s melynek szinte nem is létező csöve a sorsnak oly váratlan és ismeretlen irányt adott. Kézen fogtuk — végre hát —* a gyerekeket, és a belépő csen­dőrpár mellett elhaladva, a ki­járat felé vonszoltuk őket. »Ez már a vége volt?« — tudakol­ták, hogy nyugodt lélekkel tá­vozhassanak... »Igen, ez volt a vége«, hagytuk rájuk. Rette­netes vég, szörnyű, végzetes befejezés. És fölszabadító vég mégis — nem tehetek róla, így kellett és így kell éreznem! Fordította: SÁRKÖZI GYÖRGY

Next

/
Oldalképek
Tartalom