Somogyi Néplap, 1959. július (16. évfolyam, 152-178. szám)
1959-07-16 / 165. szám
Csütörtök, 1959. július 16. 8 SOMOGYI NÉPLAP 5 A kínai írásre Irta: VU JÜ-CAN, a kínai írásreform bizottság elnöke A kínai írásreform a “Kínában jelenleg folyó kultúr- forradalom szerves része. Célja, hogy a széles néptöme- getk gyorsan sajátíthassák el, és használhassák a kínai írást, és ezzel több, jobb, gyorsabb és gazdaságosabb eredményeket érjünk el az analfabétizmus felszámolásában, valamint a kulturális színvonal emelésében. A 'kínai írás a világ egyik legősibb írásmódja, amely több mint 3000 éves történelemre tekint vissza. A régi egyiptomi képíráshoz hasonlóan, a kínai írás is képekből származott. 3000 év alatt a kínai írás sok változáson ment át, s bár a mai írás alakjaiból már nem ismerhető fél, 'hogy milyen tárgyat képviselnek, a kínai írás még mindig az eredeti képmás maradt. Ha egy kínai szó alakját tekintjük, még nem tudjuk pontosan a szó kiejtését. Meg tudunk szóban nevezni valamit, de nem tudjuk leírni. Tehát a kínai írást írásjegyenként kell megtanulni. A kínai írás több tízezer jegyet ismer, melyek közül 6—7 ezer gyakorta használt jel. A legtöbb jel szerkezete igen bonyolult, s így az ilyen írás a fonetikus írásnál nehezebb, elsajátítása több időt vesz igénybe Használata, különösen írógépelésnél, távírógép kezelésnél sok kényelmetlenséget és nehézséget okoz. A kínai írás egyszerűbbé tétele a kínai nép régi vágya. Az utóbbi hatvan évben igen sok hazafi, köztük Lu Szín, a nagy író, nagy lendülettel kezdeményezte az írás reform jáí és különböző javaslatot tett. Elődeink erőfeszítése nem járt sikerrel. Az írás megformálása lehetetlen volt a régi reakciós kormány uralma alatt, mivel az uralkodók reakciós unalmuk fenntartása érdekében mindent megtettek, hogy a széles tömegeket tudatlanságban tartsák. Csak ma, a 'kínai népi kormány vezetése alatt, amikor a hatalom a nép kezében van, csakis most valósulhat meg lépésről lépésre a kínai nép régi vágya: az írás- reform. A felszabadulás óta a népi kormány nagy figyelmet szentel az írásreform munkájának. Az utóbbi évek során egyszerűsítettük az írást. Általánosítottuk a pekingi nyelvjárást és elterjesztettük a fonetikus írás tervezeteit, I. A kínai írás egyszerűsítésének célja a bonyolult írásjelek csökkentése és ezzel a tanulás és az írás használatának megkönnyítése. Számos bonyolult szerkezetű jelet a néptömegek már régen egyszerűsített jelekkel helyettesítettek, hogy az írást megkönnyítsék. Ezeket a jeleket aa akkori uralkodók »hibás jelek«-nek, vagy argot-nak minősítették és kiszorítottak a hivatalos írásból, de a néptömegek nagyon megkedvelték ezeket a jeleket, és azok széles körben elterjedtek. A mostani írás egyszerűsítésének egyik fő feladata, hogy összegyűjtsük és rendezzük a tömegek alkotásait és különböző vitákat követően megfelelő helyet adjunk azoknak, azaz, velük helyettesítsük az eddig bonyolult jeleket. Jelenleg a különböző nyomtatott 'kiadványokban 425 egyszerűsített jel található, és ezeket a nép, különösen a kezdő munkás-paraszt tömegek, valamiht a gyermekek szeretettél fogadják és ez természetes is. Azonban nem mindegyik bonyolult jel egyszerűsödött. A fent említett 425 egyszerűbb jelen kívül, még sok jelet kell leegyszerűsíteni. A most folyó kul túrforradalom kibontakozásával, a néptö- aae&ßk kőiében állandóan jelennek meg egyszerűsített jelek. Ezek a. jelek képezik az írás további egyszerűsítésének alapját. Becslések szerint egy-két éven belül be tudjuk fejezni az egyszerűsítés munkáját, addigra az összes egyszerűsíthető jelet egyszerű- sítfüik. A másik feladat a jelek számának csökkentése. A kínai írásban vannak azonos értelmű szavak, amelyeknek jelentése és kiejtése azonos, de alakjuk különböző. Az ilyen szavak létezése a jelentés kifejezése szempontjából nem lényeges, csak terhet jelentenek a tanuló számára. Ezért a jelek egyszerűsítésével egyidejűleg csökkentjük az ilyen azonos értelmű szavakat. Eddig körülbelül 1000 ilyen szót srttatettüas-k meg. n. A jelek egyszerűsítése és a szavak csökkentése nem változtatja meg a kínai írás rendszerét, bár a tanúiéiban és használatban fennálló nehézségeket ezzel bizonyos mértékig csökkentjük. Ez mindenesetre nem oldja meg alapvetően a kínai írás problémáit. A problémák alapvető megoldására a kínai írást fonetikus írássá kell átalakítani. Szükséges, vagy lehetséges-e a kínai írás fonetikus írássá való átalakítása? E kérdés körül hatvan év óta. sók. vita zajlott le. A vita résztvevői többségének az volt a' véleménye, hogy nemcsak szükséges, de lehetséges is a kínai írást fonetikus írássá átalakítani. Ebben a kérdésben a kormány még nem hozott határozatot, de a távlatokat tekintve a kínai írás egészen bizonyosan a fonetikus írásmód útjára lép majd. Ahogy Mao Ce-tung elnök mondotta: »A fonetikus írás a világ írásmódjának közös iránya«. Bármikor is lép majd a kínai írás. a fonetikus írásmód útjára,, a reform zökkenőmentes megvalósítása érdekében szükség van előkészületekre. Elsősorban széles körben el kell terjeszteni a pekingi nyelvjárást Erre természetesen nemcsak az írásreförm miatt van szükség. Függetlenül a reformtól, igen fontos egy nemzet közös nyelvének elterjedése. Történelmi okok következtében a kínai nyelv a mai, napig sem teljesen egységes, és különböző nyelvjárási eltérések léteznek. A felszabadulás óta a történelemben példa nélkül álló egység valósult meg az országban. Az egész ország népe, a népi kormány vezetésével harcol a közös célért, a szocializmus építéséért és az emberek ilyenkor még inkább érzik a közös nyelv szükségességét. Ezért fontos tehát, hogy a pekingi nyelvjárás elterjedjen. 1956 óta nagy eredményeket értünk el a pekingi nyelvjárás elterjesztésében. 1956 őszén az általános, közép és tanítóképző iskolákban megindult a pekingi nyelvjárás tanítása. Jelenleg , a különböző iskolák száz- és százezer tanítója, tanára részesült, vagy részesül a pekingi nyelvjárás oktatásában. Természetesen nem könnyű feladat a 600 milliós han nemzetiség soraiban elterjeszteni a pekingi nyelvjárást és ez nem is valósítható meg rövid időn belül. De ha lelkiismeretesen munkálkodunk, akikor biztosan megvalósíthatjuk ezt a feladatat. III. A fonetikus kínai írás tervezetét 1958 februárjában jóváhagyta az I. Országos Népi Gyűlés 5. ülésszaka. Ezt megelőzően két évig folyt általános vita különböző személyiségek között az egész országban erről a tervezetről. A tervezet kialakulása és vitája során több mint ezer személyiség mintegy 1.200 fajta főne-tervezetet terjesztett elő. Ez is igazolja azt a naigy érdeklődést, amelyet a tömegek mutatnák a kínaj írás fonetikus írástervezete iránt. Az utóbbi években nagy vita kerekedett akörül, hogy a kínai nyelv fonetikus tervezete milyen betűalakot valósítson meg. A fent említett 1200 fajta tervezet különféle betűalakot javasolt, szinte minden forrna előfordult ezekben a tervezetekben. Egyeseik azt javasolták, hogy agy sor olyan betűalaikot kell alkotni, amely teljesen megfelel a kínai nyelv, sajátosságainak. Mások a modern, nemzetközileg ismert betűalakokat javasolták. Voltak olyanok is, akik geometriái képeket vagy gyorsírás jeleket javasoltak. A széleskörű vita után elhatároztuk, hogy a latin betűket fogjuk használni, mert nemzetközileg ezek a legismertebbek, és ennek az írásmódnak Kínában is van némi társadalmi alapja. A latin betűk használata kedvező a más országok népeivel való kulturális kapcsolatokban is. A kínai fonetikus írásmód tervezetét a következő területeken alkalmazzuk: 1: Az írásjelek mellett a fonetikus írás betűit is használjuk, hogy elősegítsük az írás tanulását. 1958 őszén, az iskolai nyelvkönyvekben a régi írásmód mellett miár ezeket az új betűket is használjuk, hogy elősegítsük a gyerekek nyelvtanulását. Észak-Kína egyes tartományaiban most a fonetikus írás betűivel igyekeznek felszámolni az analfabétizmust. 2. Alkalmazni fogjuk az új betűket a pekingi nyelvjárás tanításában is. Az eddigi tapasztalatok bebizonyították, hogy a fonetikus írásmód betűi fontos eszközül szolgálnak a pekingi nyelvjárás elterjesztésében; 3. Alkalmazni fogjuk továbbá az ország kis-nemzeü- ségei nyelvének kialakításában és reformjában is. Jelenleg 16 kis-nemzetáség írásának alapja a kínai fonetikus írás tervezete. 4. A személynevek, helynevek és a tudományos szakkifejezések lefordításánál is alkalmazni fogjuk. Egyrészt idegen nyelvű újságokban és könyvekben a kínai személynevek és helynevek fonetikus átírására, másrészt a kínai újságokban és könyvekben, külföldi személy- és helynevek, valamint > tudományos, szakkifejezések fordítására. 5. Használjuk továbbá arra is, hogy a külföldieket segítsük a kínai nyelv elsajátításában és ezzel elősegítjük a kulturális cserét is. 6. Használjuk jegyzetek szerkesztésében is. mivel a kínai nyelvből hiányzik a szigorú sorrend, sok időt vesz igénybe a szótározás és a telefoniszámok keresése. 7. Alkalmazható lesz majd továbbá a kínai írás foneti- zálásának különböző kutatására és kísérleti munkáira. * * * A népi kormány helyes vezetése és gondoskodása következtében, valamint' a néptömegek lelkes támogatásának eredményeként, a fel- szabadulás óta eltelt néhány év munkája, elmondhatjuk, hogy több eredményt ért éL mint az előző hatvan esztendő. De olyan országban, mint Kína, amelynek óriási kiterjedésű területe és hatalmas számú lakossága van, egy több nnint 3000 éves múltra visszatekintő írásreformját csak hosszú idő alatt és nagy erőfeszítések árán lehet végrehajtani. Jelenleg nagy erővel folytatjuk a han nyelv fonetikus írásmódjának népszerűsítését Arra törekszünk, hogy a második ötéves terv időszakában mindenki tanulja meg ezt az Új írást országunkban, FILMSZÍNHÁZAINK MŰSORÁBÓL wnusöiS6-22.igf TÁVOLI PARTOKON A Távoli partokon agy izgalmas regény filmváltozata. A magyar olvasóközönség egy része ismeri már a regényt. Ka- szumov és Szeidbejli: »A titokzatos Mihajlo-* című könyve nálunk az Olcsó Könyvtár sorozatban jelent meg. Hőse Mehtü Husszein-Zade fiatal szovjet katona, aki a német hadifogságból került a trieszti partizánok közé és elmésségé- vel, merészségével, rettegett ellenfeleivé vált a fasiszta megszállóknak. Mihajlo — a partizánok így nevezték =■ adta fiatal életét hazájáért tí távoli partokon. A mindvégig feszült cselek* ményű filmben megismerke- dünk a partizánokkal, akik különböző országokból kerültek Trieszt környékére, hogy együtt harcoljanak a közös ellenség ellen. It van Angelika a szép partizánlány, aki titokban MLhajlot szereti. Bátor társa a harcokban, de érzéseiről csak akkor szerez a férfi tudomást, amikor a lány már halott. Veszélin édesapja öreg parasztember, aki csak békességre vágyik, de a körülmények úgy hozzák, hogy maga is a partizánok segítőjévé válik. Megismerjük Carrantit, a csú- szó-mászó német ügynököt, Ferrero partizánparancsnokot, Schwltzot, a kegyetlen SS-pa- rancsnokot és sok névtelen hőst, partizánt. Az izgalmas filmek kedvelői nem csalódhatnak a Távoli partokéban, amely szép mondanivalója mellett jó szórakozást is nyújt, AZ ERŐSZAK ÁRNYÉKÁBAN A film kezdő és befejezőkébe majdnem teljesen, ugyanaz:, csupán a szereplők személye változott. Az első jelenetekben az apa, Hans Behnke jelenik meg, már akkor szűk, kii*ött sötétkék ruhájában, az utolsókban Helmuth, a fia. Ami a kezdő és a befejező középsor között történik, az egy ország, egy nép, egy család. — az egész világ tragédiája. A film alkotói olyan embert választottak hősükül, aki kerülte a politikát, nem helyeselte a fasizmus rémtetteit, de hagyta magát sodorni az árral, és csak a tragédia utolsó óráiban eszmélt rá, hogy közönyösségével, passzivitásával maga is részesévé vált mintj- annak, ami történt. Hans Betűikét a saját fia, Helmuth a Hitlerjugend tagja jelentette fel, juttatta börtönbe. Ez a fiatalember hitt az eszméiben, amelyet belé csepegtettek és a berlini csata utolsó óráiban csalódva eszmélt rá, hogy hazugság volt egész eddigi élete, hogy mennyit vétett apja ellen. Hans Behnke megbocsát .a fiának, ismét béke van, amikor találkoznak és együtt akarnak új életet kezdeni, mert ahogy az apa mondja: — »nem ők, a fiatalok, hanem a szülők, és az egész társadalom volt az oka, hogy azzá lehettek, arpivé váltak«. Ezt a felelősséget mutatja be a Német Demokratikus Köztársaság »Az erőszak árnyékában« című filmje, amely ismét pálcát tör amellett, hogy nem elég félrevonulni, nem menlevél, ha valaki maga nem gyilkol, nem lehet a külvilágot kirekeszteni az otthon falai : közül. — Cselekedni kell! — kiáltja a film minden kockája. És ez nemcsak a múltra vonatkozik, hanem a jelenre is és a jövőre is! Cselekedni kell! Tevőlegesen hozzájárulni ahhoz, hogy ne ismétlődhessék meg'újból, ami volt. SZABAD IFJÚSÁG (július 20 - 22-ig:) FŐNYEREMÉNY Túlzás nélkül állíthatjuk, hogy majdnem minden ember kedveli , a szerencsejátékát, s izgatottan várja a nagy nyereményt. S ha valakinek kedvez a szerencse, bizony előfordul, hogy elveszti egyensúlyát, ösz- szekuszálja addigi életét, nagy gondokat okoz magának A szlovák színes filmvígjáték, a Főnyeremény is ilyen emberről 'szók Franta barátunk nem pénzt, hanem gyönyörű Skoda kocsit nyert. És miközben megtanul vezetni, garázst szerez, elhanyagolja menyasszonyát. Szakításra kerül sor, de Franta barátai csellel, furfanggal ismét összehozzák a szerelmeseket. . . A film alkotógárdája fiatal, de igen tehetséges művészekből áll. Nagy lelkesedéssel, szívvel komédiázzák végig a vígjátékot. Ivó Novak rendező minden bizonnyal azt tartotta szem előtt, hogy könnyed,, mulatságos, a nyári hőségben is szórakoztató vígjátékot alicos- son. Hogy ez mennyire sikerült, majd eldönti maga a közönség, amelynek előreláthatóan igen kellemes másfél órát szerez ez a friss, fiatalokról szóló vígjáték. Ivó Faléc, Franta szerepében nagy ígérete e műfajnak. Kicsit félszeg, gyámoltalan a várt szerencse következtében és mégis rokonszenves. Harsány nevetést vált ki minden mozdulata, jelenete. Kellemes jelenség a fiatal, tehetséges Jaroslava Panyrko- vá is, akit a közönség az Érettségi után című filmből már is-