Somogyi Néplap, 1959. április (16. évfolyam, 76-100. szám)

1959-04-03 / 78. szám

SOMOGY! NÉPLAP 5 Péntek, 1959. április 3. Amíg esik az eső „Egy jóféle somogyi nótát..“ S űrűn hulló eső mossa a határt. Az utakon, dű- lőutaikon tócsáikban áll a víz, de a vékony parcellákra tagolt földek még szomjasain isszák. Kevés csapadék volt a télen, nagyon kellett már. A rétek, vetések megkönnyebbülve a rájuk rakódott poptól, sártól szinte szemlátomást nőnek, erősödnek. Még néhány nap, és már sípot is csinálhatnak be­lőlük a gyerekek. De szépen kelnek a tavaszi vetések: az árpa, zab és más termények is. — Megvolt az első futam — mondja Horváth Pál v. b.- elnök. A gazdák a zabot, árpát, cukorrépát 90 százalékban el­vetették. Földben vannak az aprómagvak is. Községszerte elkezdték már a burgonya ül­tetését, a kukaricaföldek elő­készítését. Mintegy 300 hold kukorica vetését tervezik. En­nek fele hibrid lesz. A község egyéni parasztsága már megismerte a műtrágyá­zás előnyeit Alap- és fej trá­gyázásra 558 mázsa pétisót használtak fel Kálisóból ed­dig 247 mázsát vittek el az forrsz raktárából. Nagy részét burgonya alá szánják. A hol­danként! műtrágya-felhaszná- - lás — figyelembe véve a köz­ség területét — 60—70 kilo­grammra tehető. Most sűrűn hulló eső mossa a határt, senkit sem látni oda- kinn. A gazdák behúzódtak otthonukba, s számi tgatnák: mit végeztek eddig, mit kell tenniük a továbbiakban. Egy kicsit a pihenés időszaka is ez. Persze, a szorgalmas emberek­nek otthon körül is akad épp elég tennivalójuk. Horváth Ferencet az udvaron talál­juk, kezében kosár, előtte sza­kajtó. Lassan, vékonyan önti a kukoricát, hogy a szél kivi­gye belőle a pont és a pölhedé- ket — Délelőtt lemorzsoltuk az egészet — világosít fél —, ez már csak a söpredéke, azért ilyen szemetes. Esik az eső, nem lehet mást tenni. K isgyura János a konyhában üldögél, az ünnepről maradt kalácsot tör­deli. — Most jöttem a ktsz-ből — mondja —, azért maradt ilyen későre az ebéd. De hát a ba­kancsomat is meg kellett csi­náltatnom, máskor nem érek rá. — Olvasni is szokott? — kér­dezzük a mellette levő könyvre tekintve. — Inkább csak télen, mert most, bár ki sem igen lehet lépni a szakadó esőtől, de ezért más fontosabb tennivaló van. Délután átnézem a ló­szerszámot, ahol hibázik, meg­varrom, segítek egy kis kuko­ricát is morzsolni az asszony­nak, mert ha újra kisüt a nap, akikor megint nem lesz meg­állás. No, nem azért — toldja meg beszédét —, mintha lema­radtunk volna. Elvetettünk mindent, amit csak lehetett, de hát az is sok, amit ezután kell tenni. Kasza János gazda a fás­szín alatt szőlőtőkéket aprogat. — Öregek voltak már? — Nesm — válaszolja —, csakhát nem szeretem a nahát, ezért vágtam ki, most meg rá­érek, hát felaprogatom. Már tavaly is vágtam ki belőle, az idén is 100 kvadrát körül, a többit pedig jövőre. Persze, ül­tetek is helyette. Most, a ta­vasszal már 300 tőkét elraktam, még újabb 600-at telepítek. Itt van ni, egy része — mutat a vesszőkre. — Ez a 300 darab »szájbet"-fajta. Baranyából ho­zattam. Az idén már sokat dolgoztak a szőlőben, ezért egy kicsit le is maradtak a mezei munká­val. Máskor, ha ilyen időjárás volt, már el szokták vetni a ré­pát, most ezt még nem mond­hatják el. Persze, azért nem késtek el vele. A kovácsműhelyben több ember van mint máskor. Né­hány hét óta tartó munka után a gazdasági eszközökön már némi javítást kell eszközölni. Ezért jött ide Bálint Ist­ván 10 holdas gazda is. Boro­nája húzóláncait erősítteti meg. — Elmen tem volna vele még egy darabig, de miért kockáz­tassam meg, hogy munka köz­ben szakadjon el, mikor most ráérek kijavíttatni. p sendesen hull az eső, az ^ emberek otthon körül tesznek-vesznek, mintegy kényszerpihenőt tartanak a nagy munkák első szakaszá­nak befejezése után. Kicsit to­vább maradnak a boltban, bor­bélyüzletben, most jobban rá­érnek. Nagyon kellett ez az eső a mezőknek és nekik is. Ha kisüt a nap, úgysem tehetik meg ezt — várja őket a mun­ka, a határ... Szentai Sándor Áz Igazságügyi Minisztérium közleménye a részleges közkegyelemről A Népköztársaság Elnöki Tanácsa törvényerejű rendele­tet bocsátott ki részleges köz­kegyelem gyakorlásáról. A rendelet értelmében men­tesülnek a büntetés végrehaj­tása alól azok, akiket 1957. má­jus hó 1. napja előtt elköve­tett bűncselekmény miatt 2 évet meg nem haladó börtön­büntetés/? ítéltek — míg fe­lére csökken azoknak a bün­tetése, akiket négy évet meg nem haladó börtönbüntetésre ítéltek. Teljes kegyelemben része­sülnek börtönbüntetésük tar­tamára való tekintet nélkül a fiatalkorúak, a teherben lévő nők, azok az anyák, akiknek 10 évesnél fiatalabb gyerme­kük van, az 50. évüket betöl­tött nők, valamint a 60. évü­ket betöltött férfiak, akik a bűncselekményt 1957. május hó 1. napja előtt követték el, ha az alább említett kizáró okok valamelyike velük szem­ben nem áll fenn. A Népköztársaság Elnöki Tanácsa egyéni kegyelmet is gyakorolt. Nem részesülnek ke­gyelemben az ellenforradal­mi szervezkedések kezde­ményezői és vezetői, a há- bbrús és népeUenes bűn­tettek miatt elitéltek, a megdöntött fasiszta rend­szer vezetői, a volt ki­zsákmányolok, emberélet elleni erőszakos bűncse­lekmények és a társadalmi tulajdon elleni súlyosabb bűncselekmények elköve­tői, valamint a két vagy több ízben elítélt sze­mélyek. A Népköztársaság Elnöki Tanácsa az igazságügyminisz­tert bízta meg a közkegyelmi rendelet végrehajtásával. * * * A Népköztársaság Elnöki Tanácsa a hat évi börtönbün­tetésre ítélt Tildy Zoltán hát­ralévő büntetése végrehajtását — megbánó magatartására és idős korára tekintettel — fel­függesztette. így búcsúzon az élettől V i- k á r Béla, a népdalkuta+ó tu­dós, ezek voltak utolsó szavai, amikor egy csodálatosan gaz­dag életmű befejezése után, 8? éves korában megvált övéitől, a magyar néptől. Jófele somo­gyi nótát óhajtott hallani ha­lálos ágyán, s az egész életén végigvonuló gyűjtési láz izgal­mával, a falut járó ember sze- retetével gondolt szőkébb ha­zájára, Somogyországra, s a másikra, ahonnét a Kalevalát hozta magával, és sorait ön­tötte gyöngyöző magyar szóba, megkapó formába. Őrá emlékeztünk április else­jén. A bala tóm boglárt művelő­dési otthonban ünnepséget ren­deztek, s a ház falán leleplez­ték a domborművet, Vikár Bélának, a kultúrház névadó­jának reliefjét. Zsúfolt néző­tér előtt zengtek az emlékezés szavai, s a népdalok, melyek az ő gyorsíró ceruzája nyomán maradhattak meg az utókor számára a nép kultúráját, ke­délyét, dallamgazdagságát, ér­zelemvilágát tükrözőn ... Bagó Gyula, a járási ta­nács elnöke méltatta Vikár Bé­la munkásságát, majd fel­csendült a Repülj, fecském szé­pen ívelő dallama a Csepel Művek kamaraegyüttesének megszólaltatásában. A közönség rendkívül élve­zetes, tartalmas műsorban is­merhette meg Vikár Béla éle­tét és áldozatos munkáját. D r. V o 11 y István, az ünnepelt kiváló ismerője szí­nes, egyszerű stílusával is meg- .ragadó emlékezését hallottuk Megelevenedtek a képek Vi­kár gyermekkoráról, az újítási vágyról, mely szinte űzte, haj­totta előre a művészetek igaz­gyöngyének, a népművészet­nek kutatásában, óriási érté­keinek felismerésében. Megele­venedett á törékeny, mégis fá­radhatatlan édesanya. S z o m- jú Veronika alakja, aki út­mutatója, segítőtársa volt a kutatónak, s még utolsó évei­ben is leveléhez mellékelten küldte gyermekkorának emlé­kezéseit, gyűjtött népdalait fiá­nak a Tudományos Akadémiá­ra. Elkészült az első magyar mesterséges holdkövető rádióállomás Két évvel ezelőtt a Szovjet Tudományos Akadémia mellett működő Ürhajó^si Bizottság felkérte a Magyar Űrhajózási Bizottságot, hogy kapcsolódjék be a mesterséges holdak és az űrrakéták megfigyelésébe. A magyar szakemberek elhatá­rozták, hogy társadalmi mun­kával megfelelő rádió megfi­gyelő állomást létesítenek Rá- kosligeten. A szervezést Hor­váth Tibor, a bizottság tag­ja vállalta. Az antenna felállí­tásához szükséges anyagot a Finomvegyszergyár adta, az alapozási munkáikat a 31. szá­mú Építőipari Vállalat végez­te el. A posta segítségével pe­dig 800 méter távolságról be­vezették az ipari áramot. A rákosligeti megfigyelő ál­lomás 29 méter magas anten­natornya elkészült. A tetején 7,5 méter alaphullámhosszra hangolt körsugárzó antennát szereltek, s ezt kábellel kötöt­ték össze a nagy érzékenységű, speciális rövidhullámú vevő- készülékkel. Eddig nem volt a népi de­mokratikus országok között teljes megfigyelési rendszer. A magyar állomás felállításával a megfigyelési ■ ív bezárult. A rádióállomás vevőkészüléke, amelynek érzékenysége egy mikrovoltnál is jobb, nemcsak a mesterséges holdak, hanem a holdrakéták szempontjából is fontos szerepet tölt be. A mes­terséges holdakat most már a magyar szakemberek mintegy 800 kilométer átmérőiü körala­kú tartományon belül — ami a Föld kerületének az ötödré­sze —, megfigyelhetik jelzések alapján. Holdrakéták esetében a rakétának a Földtől való tá­volmaradását, illetve jelzéseit félmillió kilométer távolságból is felfogja az antenna, illetve azon keresztül az igen érzé­keny vevőkészülék. (MTI) És Volly István a népdalát tatónak járó tisztelettel, szere tettel beszélt Vikár fáradhata lan falujárásáról, az étetve szélyről, mely nem egyszer vt lejárója volt; finnországi elme nyélről, s arról a felbecsülő« tétlen értékről, melyeit Viké Béla fonográf hengerei jelentei tek a népdalra támaszkod magyar muzsika kialakulásé ban. Nem száraz, megszokott elő adás volt ez, az utód meg,in? lékezése, melyet színes esc korként ékesített a kamara együttes egy-egy Vikár-gvűj tés bemutatásával. Se h el ken Pálma meg emlékezését Jan cső Ad r i e n n e olvasta, fel Soká! emlékezni fogunk rá és a ki váló előadóművész ajka re csörgedező Kalevala-részletre A finnek népi eposzának ezer nyi hangulatát oly sok szín nel, érzéssel, művészi telített seggel megszólaltató eiőadomű vészt örömmel hallanánk niás kor is Somogybán egy-egy irc dalmi műsorban, ballada-ester Pácius: Finn dalát a kamara együttes szólaltatta meg, s ez zel tulajdonképpen véget ér a Vikár-ünnepség. A műsor második részében Csepel Művek jó képesség: együttese (sajnáljuk, hogy töb énekes betegség miatt nőm jc hetett el; egyébként ez okozt az emlékezéshez oly nagyoi hozzátartozó Kodály; Vejne möjnen muzsikál című művé nek elmaradását is) d r. H a t y tyei Gyula vezetésével Mo zart műveiből mutatott be ké gyöngyszemeit, s két francií népdal után régi magyar vi rágénekekkel zárta műsorát Jancsó Adrienne a műso második részéiben is megérde melt sikert aratott francia é székely népballadáival. Soksi szívesen hallgattuk volna élei tői duzzadó, a balladák figurái nak egyéniségét, jellemét, gon dolatvilágát oly sokoldalú mű vészettel, ihletettséggel bemu tató tolmácsolását. Bár a műsor második részé nek semmi köze sem volt V: kár Bélához, így is megraga dott, s a közönség kitűnőé szórakozott. Talán csak a ké gitár-dalt kellett volna elhagy ni. Ezek nagyon kilógták az es hangulatából. Szép, tartalmas, körültekin téssel rendezett ünnepség tani voltunk, mely minden tekintet ben méltó volt Vikár Béláho: Jávori Bél VIKAR BELA in. »Csapdát törtem új danákra. Csapdát törtem, gallyat szeltem. Ágat nyestem, utat leltem; Innen megy az út ezentúl, Az új ösvény innen indul. Dicsőbb dalok szerzőinek, Különb ének költőinek, A törekvő zsenge népben, A növekvő nemzedékben...« (Kalevala befejező sorai.) A gyorsíráson és a népdal- gyűjtésen kívül a finn—ma­gyar kultúrkapcsolatok ügye is elválaszthatatlanul egybe­forrott Vikár Béla nevével. Kétségtelenül a legnagyobb út­törője a finn—magyar kultu­rális közeledésnek. Még egyetemi éveiben Bu- denz professzor biztatta, hogy foglalkozzék a finn nyelvvel, s mikor látta, milyen eredményt ért el tanítványa a nyelvtanu­lásban, biztatta, hogy fordít­sa le a Kalevalát, a finnek gyönyörű eposzát. Professzora, hogy tanítványának még na­gyobb kedvet csináljon a mű lefordításához, a következő egyetemi félévben a Kalevalát eredetiben olvastatta diákjai­val. Ekkor Vikár Béla tényleg megszerette a finn nyelvet, úgy érezte, a világ egyik leg­szebb nyelve. — Olyan szép — mondta, mint az ógörög. — Megszerette, és elkezdte for­dítani a Kalevalát. ;889-ben feleségével együtt fél évre terjedő tanulmányút­ra utazott Finnországba, hogy meghallgassa a régi Kalevala- énekeseket, akik odakint él­tek az úttalan őserdőkben. Itt azonban csalódás érte. Itt döb­bent arra, hogy a Kalevalát egészen másképpen éneklik,- nem abban a ritmusban, amellyel ő a már megjelent első 10 éneket fordította. Új­ra kezdte az egészet. Finnországi tanulmányútja alkalmával több hónapot töl­tött a Ladoga-tó északi részén lévő dalterületen, ahol a Ka­levala nyelvéhez legközelebb álló táj szólást tanulmányozta. Felkereste a hatalmas erdők mélyén rejtőző falvak dalosait, hogy saját fülével hallja tő­lük a még élő hagyományokat, az énekek ritmusát, zenéjét és előadásának módját. Gyűjtö­gette a helyszínen a régi és újabb énekeket és néprajzi tárgyakat, hogy igv alaposab­ban megismerkedjék a néplé­lekkel, amelyből a Kalevala fakadt. Mikor hazájába visz- szatért, újra átdolgozta a már közzétett tíz éneket, aztán hu­szonkét évig lankadatlan mun­kával fordította a finnek nem­zeti eposzát. Többször eluta­zott Finnországba. Színes cik­keket írt barangolásairól a ha­zai lapokban. Egy finn elbeszélésgyűjte­ménye -A hold regéi* címmel az Olcsó Könyvtárban jelent meg. Gyulai Pál, az Olcsó Könyvtár szerkesztője szemé­lyesen vitte el Vikár lakására a fordítási honoráriumot: ti­zenegy forint harmincöt kraj­cárt. ->Ö egyetemi tanár volt, az ország első kritikusa, én szegény, névtelen egyetemi hallgató. Bizony akkor még olyan idők voltak* — mesél- gette büszkén életének ezt a kedves epizódját. Kalevala-fordításáról így ír a mű bevezetőjében: » ... huszonkét esztendeig dolgoztam a fordításon, ebbe is őszültem bele. De azért nem bántam meg, mert olyan ős finnusok között lehettem, akik azóta már szobrot kaptak, pe­dig egyszerű parasztemberek voltak, sőt analfabéta parasz­tok és parasztasszonyok, akik azonban fenntartották az ősi hagyományt élőszóval. Volt például egy öreg vak ember, aki reggeltől estig énekelt ne­kem, de úgy, hogy ebéd sem kellett, alig bírtam az iramot. Ezért kellett megtanulnom a finn gyorsírást is, mert más­képpen nem lehetett volna ilyen munkát végezni.. .* Vikár Béla Kalevala-fordí­tásával olyan könyvet adott a magyar olvasók kezébe, amely­nek eredetije 1835. február 25-én, amikor a helsinki Finn Irodalmi Társaságnak bemu­tatták, lázba hozta az egész művelt világot. Miért? Való­színű azért, mert arról, hogy van egy Iliász, egy Nibelun- gen-lied, tudtak, azt természe­tesnek tartották, de hogy a XIX. században szinte szemük előtt érlelődjön meg egy ilyen hatalmas alkotás, mely az előbbiekhez hasonló értékűvé válik, és olvasóit éppúgy visz- szaviszi az ősidőkbe, mint az előbbiek, azt nehezen értették meg. / A Kalevala létrehozója, a finn népköltés, szájhagyomány lelkes feljegyzője, Lönrot Il­lés szegény kerületi orvos, egy szabó fia volt, aki vándorbot- tal a kezében, batyuval a há­tán, gyakran bizony mezítláb rótta a finnek ősi földjét; a sötét erdőket, a veszedelmes zsombékokat; úttalan utakon járva jutott el egy-egy finn kunyhóba, ahol egyszerű pa­rasztembereket bírt szólásra, ősi dalok eléneklésére, mon­dák, hagyományok elbeszélésé­be. Lönrot összegyűjtött egy darab múltat, és átadta a jö­vőnek. "... úgy rémlett — írta Kosztolányi Dezső —, hogy a jelen és a múlt között egyszer­re csak láthatatlan távbeszélő­huzalok feszülnek, s az ősem­ber — az eleven szájhagyomá­nyok útján — a XI. századból szól át hozzájuk, s még mesz- szebről, még régebbről, azok­ból a ködös időkből, amikor mi is közösségben éltünk finn testvéreinkkel a finn-ugor ős­haza ban...« Mennél inkább megismerjük a Kalevala keletkezésének tör­ténetét, körülményeit, annál inkább kell értékelnünk Vi­kár Bélának negyedszázados munkáját, melynek eredménye lett a mű olyan hű magyar nyelvű átültetése, melyről a finnek azt állítják, ha az ere­deti Kalevala elveszne, a ma­gyar fordításból vissza lehetne állítani a finn szöveget. Miért tudta ilyen hűen visz- szaadni a finn szöveget a ma­gyar fordításban Vikár Béla? Mert felhasználta a magyar népköltészet szavait, szófűzé- seit, költői képeit, sőt új sza­vakat alkotott. Megkereste a két nép közötti rokonságot, ősi kapcsolatot, és munkáját erre építette. Ott, a tundrás, rideg északi tájakon fedezte fel a hasonlóságot a finn népkölté­szet és a somogyi népköltészet között. Mindkettő a nyelv mélységeiből tör fel, mindket­tő kedveli a tömörséget, a ho­mályt, a ráolvasásszerű fordu­latokat. Kifejezéseiben sok a hasonlatosság. Egyszer a két nyelv hasonlóságára, rokonsá­gára mesélte Vikár Béla, hogy mikor az 1900-as években Er­délyt járta, egy falusi kocsma udvarán székely regösöket énekeltetett, hogy feljegyezze a dallamot és az ének szöve­gét. Utána — kísérletképpen — elmondott nekik egy rész­letet a Kalevalából. Hallgatták a székelyek, hallgatták, aztán az egyik dalos nagy büszkén megszólalt: *»Instállom, nincs szöbb en­nél a mű székely költészetünk­nél.* A székely énekes ma­gyar dalnak hallotta a Lem- minkajnen-runókat! Vikár Béla javában dolgo­zott a mű fordításán, amikor a Kisfaludy Társaság nagy műfordítói pályázatot hirde­tett. A Kalevala nagy része már készen volt, barátainak biztatására úgy döntött, hogy részt vesz a pályázaton. Azon­ban olyan kevés idő állt ren­delkezésére, hogy az eposznak csak egy epizódját tudta elké­szíteni. Az eredmény, mint azt az 1905 márciusi lapban olvashat­juk: »Vikár Béla Kullervó finn-eposz fordításával el­nyerte a Kisfaludy Társaság nagydíját*. Pedig nem volt könnyű a pályázat. Több mint húsz mű­fordítással, köztük egy egész verses regénnyel, egy gyönyö­rű francia fordítással kellett felvennie a versenyt. Szinnyei József egyetemi ta­nár, volt professzora szellemes versikével gratulált kitűnő hajdani tanítványának: "... karjalai filoméla, dala bájos, dala méla. Provanszitól nem is fél a' Éljen Vikár Béla!* (A vers befejező sorai.) A tudós professzor elismeré­se további munkára serkentet­te Vikár Bélát. A mű fordításával kapcsola tos egész gyűjteményét, gyors írási jegyzeteit a helsinki Ka levala-múzeumban helyeztél el. Érdekes, hogy a nag; gyorsíró a műnek magyar for dítását is gyorsírással készítet te el. Az eredeti könyv lap széleire gyorsírta a magya fordítást, mely jelenleg a deb receni Kossuth Lajos Tudó mány Egyetem tulajdon« minthogy Vikár Béla könyvtá rát még a negyvenes évekbe: az egyetemnek ajándékozta. Vikár Béla Kalevala-fordí tésának 1909. évi első kiadás; nagy sikert ért el. De még fo kozottabb volt a sikere az 193E évi jubileumi kiadásnak, mely nek minden fejezete elé Viká Béla ún. kis summázó versi kéket írt. Ez a kiadás Axel Gallen Kallela, a híres fin: festőművész képeivel jelen meg a La Fontanie Társasé kiadásában. Munkájára a egész világon felfigyeltek. A Finn Tudományos Akadé mia a diadal hatására Viká Bélát levelező tagjává válasz tóttá. A Kalevala csodálato szépségű fordítását külföldöl és hazánkban is egyaránt mél tatták. De talán legnagyobb öröme jelentett Vikár Béla számár« hogy a magyar nyelv szépsé geinek egyik legigazibb isme rője, megértője, Kosztolány Dezső oly nagy elismeréssé fogadta munkáját, melyrö többek között azt írta: "... Hittel vallom, hogy iro dalmunkban eddig három iga zi csodája van az áttöltésnek a fordítás három utolérhetet len, s egyértékü remeke. A első Arany János: Hamletje, < második Bérczy Károly: Anye gin Eugénja, a harmadik Vi kár Béla: Kalevalája.* Schelken Palái

Next

/
Oldalképek
Tartalom