Somogyország, 1957. június (2. évfolyam, 126-148. szám)
1957-06-14 / 137. szám
Péntek, 1957. június 14. »OMOGTOStSIÄG 3 Régi könyvek között A POEODOTT LEVEGŐJŰ, fanyar szagú két szoba. Ez a Csurgói Csokonai Gimnázium könyvtára, amelyben a padlótól a mennyezetig érő hatalmas polcokon sorakozó könyvek az elmúlt századok küzdelmeit idézik, levegőjét árasztják, A bőr-, vászon-, pergamen-borítású könyvek egyben a nyomdatechnika, a könyvkötészet fejlődését is mutatják, s csak ha egymás mellé teszünk egy XVII. századbeli, meg egy 1957-bon előállított könyvet, láthatjuk meg igazán a különbséget. Milyen furcsa könyvék, milyen hatalmas értékek vannak ebben a könyvtárban! Igaz, nagy becsben is tarthatják mindegyiket, s számomtartják a legkisebb füzetet is, hiszen értékességére való tekintettel az Országos Széchenyi Könyvtár zárolta az összes itt megtalálható régi művet. Az első, ami kezünkbe akad, Bessenyei Holmi című művének régi kiadása. A második még inkább ritkaságszámba megy. Ez egy Biblia, amelynek nyomdai előállítási és kiadási éve 1685. Még korábbi dátummal van ellátva egy másik kötet, amely magyar diákok értekezéseit tartalmazza. Ez a könyv két esztendő múlva tölti be a 300-ik évét, ugyanis 1659-ben adták ki. Két polccal odébb, érdekes, piros kötésű könyvecske tűnik elő. Az első pillanatban kicsi liliputi füzetnek látszik, de a belső borítólap bizonyítja, hogy ez is megért már jónéhány esztendőt. A kicsit már megsárgult lapokról Balassi Bálint versei olvashatók, régimódi, furcsa nyomtatásban. Ez egyébként a könyvtár legkisebb könyve. TCJ EMSOKÄRA ELŐKERÜL a legnagyobb is. 1627-ben nyomták 1 ” ezt a többkilós, rendkívül vastag kötetet, amely Calepinus tizenegy nyelvű szótára. A tizenegy nyelv között ott van a magyar is, s lapozgatás közben könnyen megállapítható, hogy több mint üáromszáz esztendővel ezelőtt élő elődeinknek sok esetben bővebb, választékosabb volt- szókincsük, mint nekünk, utódaiknak. ¥ T'T SZERÉNYKEDIK két vékony énekfüzet is a polcokon. Az egyik 1622-ben készült, s a »Csurgói gradual« nevet viseli, a másik Kálmáncsáról származik. E két könyvre már több esetben szüksége volt a Magyar Tudományos Akadémiának is, s értékük nagyságát jellemzően mutatja, hogy amikor felkérik Budapestre, sohasem postán szállítják, hanem külön ember viszi-hozza féltő gonddal. Hatalmas bőrborítású, több csattal ellátott könyv vaskos háta látszik ki egy sor másik közül. Még nagy nehézséggel leolvasható a szerző neve és a mű címe. Calvin Institutio-ja ez, magyarul. Az 1624- ben kiadott művet Szenczi Molnár Albert fordította igen nagy műgonddal magyar nyelvre.-Fiatalabb, későbbi művek is találhatók itt szép számmal. 1794-ben adták ki például Mikes Kelemen törökországi leveleit, s ennek is egy példányát a könyvtárban őrzik. Szintén a XVIII. századból maradt itt Istvánffy Magyar történelme, Faludi: Nemes ember című műve, s mind-mind néhány pillanatra felébreszti szépapáink sokszor keserves életének emlékeit. Van a könyvtárnak egy nagyon érdekes könyve, amit a vakok is tudnak olvasni. Ez egy Angliában, német nyelven, vakírással kiadott Biblia, amelynek szövegét tapintással olvashatják a világtalanok. Egy szekrényben album pihen. Lapjain gondosan felragasztott, sárga papírú, színehagyott tintájú levelek olvashatók. Az egyik levél Deák Ferenc kezevonását őrzi, másikon Berzsenyi Dániel: Fényűzés és pénztelenség című írása olvasható. Arany János sorai találhatók meg az egyik lapon, s itt van Mikszáth Kálmán egy levele is. SZÉP, S NAGYON ÉRTÉKES ez a könyvgyűjtemény. Nemcsak Csurgót, a Csokonai Gimnáziumot, hanem az egész Somogy megyét gazdagabbá teszi 16 000 kötetével. CSER PÄL: ger -III. /"’sak éjjel mehettek — szólt a ^ férfi, mert nappal leállítják a csónakot, s megvan a baj. Persze, 1:;- valaki ismeri a délen lakó népek : yelvét, csak kivágja majd valahogy magát. Biztosan felkészültetek erre av. útra. Tudtok szerbül, románul, bolgárul? Hát persze, minek is kérnem. — Nem tudunk, kérem — felelt kérdezetlenül a kisebbik. Erre mi nem is gondoltunk... — Menj a fenébe! Ez csak olyan beijesztés! — kontrázott a nagyobbik. — Október után -hányán mentek ki az országból, nyugatra is, meg erre délre is. A mi házunkból kiment a Kovács Lajos is, pedig az még magyarul sem tudott tisztességesen. Lett baja? Kint minden magyart örömmel várnak, s küldik őket Amerikába, meg Kanadába. — A gyerekeket is? — Azokat is. A mi osztályunkból még novemberben disszidált a Peckó Béla. Most Angliában van. Irt is az osztálynak levelet, hogy minden nap csokoládét eszik és vettek neki egy új ruhát... — Itt is van csoki, gyerekek. Akármelyik boltban annyit vehettek, mennyit akartok. Azért a vacak • -.okoládéért, meg valami ócska ruháért kár megkockáztatni ezt a hoszezú utat. Még most kár. Tanulnotok kell sokat, nyelveket, földrajzot, n'prajzot és egyéb tudományokat, a'után ha majd nagyok lesztek, a »kor kell belevágni egy ilyen utazásba. A híres, nagy utazók sem az óvodából indultak el ismeretlen földeket és népeket felfedezni. Körösi Csorna Sándor nyolc nyelvet tanult meg, mielőtt a magyar őshaza felkutatására elindult. — Ah, az még a fatengelyes világban volt —, replikázott dacosan Gyura gyerek. — Az igaz, de talán most még nehezebb a dolog. — Különben is, mi nem akarunk semmit felfedezni, így nem szükséges hozzá semmi cécó. Fent a levegőben egy gólyapár vitorlázott, s lassan libbenő szárnyuk fekete árnyéka átsuhant a szigeten, a Férfi és a gyerekek arcán. A Férfi a repülő madarak felé tekintett, s közben azon törte a fejét, hogy milyen módon vegye ki a két fiúból az igazságot és szándékuk okait. — Hát akkor miért akartok az országból kiszökni? — Mi köze hozzá? — csukódtak a felnyílás előtt álló szívek. — Igaz, semmi. Csend szakadt közéjük. — Éhes vagyok, megkínálhatnátok valamivel. Persze, nem ingyen kérem, megfizetem —_ indította el megint a -beszélgetést, de csupán csak a szó kedvéért, a konok mozdulatlanság feltöréséért a Férfi. A kisebbik bemászott a kalyibába. Sapkájában főtt krumplit hozott ki, talán négyet-ötöt, meg egy darabka pikkelyesre száradt kenyeret. — Tessék. A Férfi előhúzta a háta mögül a kezét. A két fiú most csodálkozott fel, hogy nincs rajta kötél. — Az előbb esett le. Nem jól kötötted meg. Illetve jól kötötted, csak valami elkerülte a figyelmedet. Amikor kötöztél, megfeszítettem izmaimat, te-hát a drót a dagadó kézre és karokra szorult. Amikor elernyesztettem, bizony meglazult a kötés és a többi már csak gyerekjáték volt. Ezt Winettoutól tanultam, még gyermekkoromban. A fiúk csodálkozva hallgatták. A kisebbik száján kiszaladt a kérdés: — Ki az a Winettou? A Férfi magában elmosolyodott. — Az apacs indián törzs főnöke volt Amikor Amerika földjére meg„MEQIDÉZLEK Király Pali bátyám“ Elnézést, hogy hivatalos eljárással zavarom a mai nap ünnepi hangulatát. De a Pedagógusok Szakszervezete Somogy megyei Területi Bizottságának döntését hirdetem ki Király Pál kartársunk ügyében, akit a Tekintetes Királyi Fötanfelügyelő úr megbízásából a körzeti lélekpásztor egy iskolalátogatás alkalmával, 1849-ben kenyérvesztésre ítélt.' Az érdekelt feleket megidéztem. Megállapítom, hogy a Tekintetes Királyi Főtanfelügyelő úr és a lelkek pásztora nem jelent meg. Igazságod tudatában azonban síri ágyadból felkeltél Te, Király Pali bátyám, s most itt állsz előttem, roskatag alakoddal. Ismertetem■ Veled a vádat: »Értetlen vagy, mint tanító, a gyermekeket goromba velek való bánásod által elidegeníted. A gyermekek sem énekelni, sem számvetni nem tudnak, sőt, Te magad sem tudsz énekelni. Egy magánvizsgálatkor a csávát és a malacokat az iskoládban találták. Most tisztátalan ismét, nincs kimeszelve. A gyermekek tisztátlanok, szennyesek, látszik, hogy nincs tanítói gond rajok, A tanító nem tanít, nem tud tanítani. És Téged — Király Pali bátyám — ezekért a bűneidért a tanítói kenyérre méltatlannak ítéltek. Szakszervezetünk Területi Bizottsága 1945-től vizsgálta, figyelemmel kísérte ügyedet, s a mai napon kihirdetjük döntésünket. Téged, kedves Pali bátyám, az ellened hozott vádak alól felmentünk. Te nem tehetsz arrról, hogy akkori körülményeid között néptanítói szíved túláradó szeretetével nem tudtad népedet olyan magasra emelni, ahogy szeretted volna. A tanítói kenyérre érdemesnek jelentünk ki. Amikor ezt a döntésünket Előtted kihirdetem, arra kérlek: mielőtt visszatérsz vadvirágos síri ágyadba, nézz körül. Nézz körül és mondd meg a Tekintetes Királyi Főtanfelügyelő úrnak, meg a lélekpásztornak, hogy a magyar gyermekek évről évre gazdagodnak a tudományban. Mondd meg, hogy a magyar néptanítók előre tartják a tudomány fáklyáját, s a munkásegység piros zászlóját soha el nem engedve, bizton diadalra viszik a nép ügyét. (Elmondta Simon József, a kutasi iskola fennállásának 300-ik évfordulóján.) „^Jllíwhztk“ Jliapealihati A múlt hét elején öles plakátok jelentek meg a marcali házak falain: »Bemutatásra kerül a Májusi szerenád« — virított meszsziről. (De hogy ki mutatja be, arról előrelátóan hallgattak). Aztán a szereplők nevei sorakoztak legfelül, -valamivel nagyobb betűkkel szedve. A rádióból ismerj közkedvelt táncdalénekes, Putnoki Gábor nevét olvashatta a könnyű műfajt kedvelő, nevetésre, dalra, zenére vágyó nézőjelölt. Alatta a nagyközönség előtt ismeretes nevek, kettes és hármas szereposztásban. Ámor, szerelmes fiú, szerelmes lány, operett, balett, vidámság —, vajon kit nem vonzottak volna ezek a szavak. Megvallom, rám is olyan nagy hatással voltak, hogy még a hét elején biztosítottam két darab 10 forintos jegyet.Már vasárnap délután alig^ vártam, hogy a heti munkától íáradt agyamat megfürösszem a vidámság rózsavizében. Az első csalódás hét órakor ért, amikor odaérkezve megtudtam, hogy a műsort időközben nyolc órára halasztották. Kissé bosszankodtunk, de aztán eltelt az egy óra és mi feszült figyelemmel meredtünk a függönyre. Még eltelt fél óra, de a »művészek«-nek még hírmondóját sem láttuk. A közönség sétált, beszélgetett, elég türelmesen várt; hiába, kiadott pénzéért mindenki kíván bizonyos ellenértéket is! Végre háromnegyed kilenckor berobogott egy zárt, kék TEFU-ko-csi, -meghozván »Tháláa papjait«. Kilenckor meg is kezdődhetett volna az előadás, de a közbejött áramszünet miatt még vártunk csekély másfél órácskát. Végül kerítettek egy maxim-lámpát és a legtürelmesebbéfcnek, (ti. akik még nem mentek haza), megkezdődhetett a művészi produkciók sorozata. Ebben aztán minden volt, csak olyan nem, amire a művészi jelző valóban ráillett volna. A műsorközlő viccei, ötletei, magánszámai talán már a kőkorszakbeli teátrumban hangzottak el először. És amikor Kálmán Imre örökszép melódiáit kezdték énekelni az átlagnál sokkal gyengébb hangon — ahogy délután az előadás kezdetét, most úgy vártam a végét. Ok azonban — becsületükre legyen mondva — kitartottak. Gondolták, van még operettrészlet a világon, amit már úgyis elcsépeltek, most már mindegy: ők is ütnek rajta egyet. És jöttek és bájologtak és arcot fagyasztva komédiáztak és rikácsoltak. Mindig ugyanazok és mindig ízléstelenül, a tehetség szikrája nélkül. Nem hiányzott a műsorból a vidéki kabaré egyik főszáma, a magyar nóta sem. X. Y. előadóművésznő következik: erre megjelenik egy műmagyar ruhába, piros csizmába öltözött testes »előadóművésznő«, fején pártával, (bőven csüngtek róla a különböző színű pántlikák) és énekelni kezdett. Hangja inkább visszataszítóan érdes, mint kellemes. Kiejtése pedig pösze. Igen, nem Sajtóhiba, hanem valóság: énekesnő súlyos beszédhibával. Nem tudta rendesen képezni az »s«-et és a »z«-t, mindkettőt »sz«nek ejtette ki. És így ment tovább. Azután úgylátsz-ik, ők is megunták az egészet, mert egyszer csak a Hajmási Péter dallamaival befejezték a ripacskodást... (Sajnos, csak így tudom nevezni.) A közönség pedig zúgolódva, a pénzét sajnálva igyekezett haza az éjfélbe nyúló előadásról. Nem tudom, kit kell mindezért okozni. A »művészeket« semmiesetre sem, hisz ők csak »jót« akartak: művészetükkel gyönyörködtetni a közönséget. Hogy ez sikerült nekik, azoknak az illetékeseknek köszönhetik, akik az ilyen társulatnak működési engedélyt adtak. Vagy úgy gondolják, hogy a népszerű operettrészletek és a piros csizma, meg a pántlikák egymagukban is elérik a kívánt hatást? A marcali közönség szereti a művészetet: bizonyítják ezt a telj,, házak mind a műkedvelő, mind a hivatásos művészeli előadásain. A vasárnapi műsor azonban egyidóre elvette a kedvünket az ilyenféle műélvezetektől. .. Paál László Sikerrel szerepel a Kaposvári Bábszínház í Mint már beszámoltunk róla, az [Állami Kaposvári Bábszínház szomszédos megyéinkben szerepel nálunk »már ismert műsorával. A Baranya [megyei körút után jelenleg Zalában [vendégszerepei a kitűnő képességű •együttes. Eddig huszonöt-harminc [községben tartottak előadást, s g gyermekműsorok éppúgy, mint a felnőtt előadások, átütő sikert arattak. Megyénk bábszínháza június 23. után visszatér állomáshelyére, s a nyári idényben a Balaion-parton tart előadásokat. Műsorukkal ellátogatnak a gyermeküdülőkbe és a SZOT-üdülőkbe is. indul az európai kivándorlók hada, Winettou féltékenyen őrzi törzse vadászmezőit. Elindul a mese. A Férfi kezdetben zavarban van, mert a régi könyvnek csak töredékei élnek benne. De azért folyamatosan mondja a történetet, kicsit össze-vissza, talán Cooper Bőrharisnyájából és Utolsó Mohikánjából is kever bele, Old Shatterhandja inkább olyan Benyovszky-féle figura lesz, de a két fiú érdeklődéssel, csillogó szemmel hallgatja. Szinte észrevétlenül dobják le magukról az előbbi pózt) hasonfekve figyelik a beszélőt. A géppisztoly, mint egy élet- és haszonnélküli tárgy hevert mellettük. A két gyerek szemén látszik, hogy tetovált testű, díszes tollkoronájú indiánokkal telik meg képzeletük, s itt a bokrok között szaladnak az erdők végtelen sűrűjébe a harciösvények, s a vízparton ellenfeleik skalpjait lengetve, diadalmas táncot járnak az apacsok. — Csoda klassz történet volt —, ocsúdik fel a mese végén Gyurka. — Ha én ott lehettem volna, Winettouval és Old Shatterhanddal együtt küzdöttem volna. — Én is —, felelt rá lelkesedve a UJJA.. Te mégcsak ötödikes vagy, nem vettek volna be magúik közé az apacsok. A Férfi mosolyogva, kissé elérzékenyülve nézte a két kipirult arcot. Már-már azon volt, hogy kihasználja a helyzetet, a gyerekek ábrándozását és megkísérli ismét felnyitni a két bűvösszekrényt, melynek géppisztolyra csukódó lakatja volt. De azután mást gondolt. — Igen vékony koszton vagytok. Az embernek felkopik az álla ettől a kotlott krumplitól. Bizony ezzel nem lehet az előttetek álló hosszú utat áthetelni. A gyerekek majdnem röstelkedve nézték a sapkában levő ványadt krumplikat. — Volt egy rúd szalámink is, de azt már tegnapelőtt megettük. — Meg három doboz májpástétomos konzervünk is. Mind elfogyott. — Van még nyolcvan forintunk, de nem mertünk bemenni a városba vásárolni, mert féltünk, hogy nyakftnesípnek bennünket. A Férfi aggodalmas arcot vágott. — Bizony baj. Nem vagytok ti koplalóművészek, igaz? De azért nem kell kétségbeesni. Fogunk mi még ma pecsenyézni... A zu tán elkezdődött a Rinya parányi szigetén egy fura, játékos, kalandos, izgalmas délután. Kecskebékára vadásztak a parton, a nád és a sás között. Diadalmas üvöltéssel vagdalták, nyúzták az arasznyi békacombokat, s fűzték őket egy fűzágból készített nyársra, mint a falusi asszonyok a pirospaprikát. Húsz-harminc békacomb kezdte meg körforgását a kiszélesített parázs felett. A gyerekeknek csurgóit a nyála, a Férfi pedig viduló szemmel, de mélységes aggodalommal figyelte, mert gyerekkorában csinált utoljára ilyent, s bizony a módját sem tudta valami jelesen, s arra sem emlékezett, hogy milyen ízük is volt valaha a megpirított comboknak. A horgokat is kivetették időközben a vízre. Még szerencséjük is akadt, mert egy kétkilónyi pontyot fogtak. Ez megint külön örömet jelentett, mert a kormosfalú fazékban tűzrekerült a halleves. Majdnem este volt már, mikor a főtt is, meg a sült is úgy körülbelül készre sikerült. Megkezdődött a nagy lakoma. A Férfi eléggé ízetlennek és iszapszagúnak érezte a hallevest, a kormosra sült békacombokat undorodva, de hősiesen gyűrte le a torkán, de a két gyerek se látva, se hallva lakmározott, s váltig hangoztatták, hogy ilyen kitűnő dolgot soha életükben nem ettek. Amikor a gesztenyéből és nádból eszkabált pipákat megtömték cigarettadohánnyal és a tűz körül heverészve a vacsorakészítés kalandjairól emlékeztek, a tájra rászakadt az este, megnyúltak az árnyékok, s hűvös leheletként! szállt fel a folyóról a víz nyirka. A délutáni lelkesedés csendes tűnődésbe fonnyadt, ki nem mondott gondolatok cikáztak a tábortűz körül. A sötét estében nemcsak a fák, bokrok körvonala alakul át, az ember is változik, a világosság magabiztossága megtorpan, esetlenebb lesz a test és társtalanabb a lélek. A Férfi érdeklődéssel szemlélte a tűz parázsétól piros fényben és fekete árnyékban forgó gyermekarcokat, a délutáni, geppisztolyos kéz tétova tapogatózását, a parancsoló gyerekhang eltompulását. Megindította a beszélgetést. — Hát most velem mi lesz? Mert ha most már mégis úgy gondoljátok, hogy nem lőttök agyon, bizony elmennék haza. A gyerekek meghökkenve néztek rá. — Ne tessék elmenni mondta a kisebbik. A nagyobbik nem szólt, csak kialudt alkalmi pipáját forgatta ujjai között. — Maradnék én, de nem lehet. Van nekem egy öreg édesanyám, olyan apróka kis öregasszony, aki minden este aggódva vár rám. Bizony. Pedig én már nem vagyok gyerek. A harmincadik évemet is átléptem tavalyelőtt, dehát az embert az édesanyja még ilyen felnőtt korában is hazavárja. Akkor boldog, ha egy-egy ilyen kirándulás után otthon vagyok. Istenem, így van ez jól... A szándékkal válogatott szavak lassan koppantak bele az esti csendbe. (Folytatjuk)