Zemplén, 1900. július-december (31. évfolyam, 26-52. szám)

1900-08-12 / 32. szám

Sátoralja-Ujhely, 1900. augusztus 12. 32. (2068.) Harmincegyedik évfolyam. ELŐFIZETÉS ÁRA: Egész évre . . 12 kor. Félévre .... 6 „ Negyedévre . . 3 „ Bérmentetlen levelek csak ismert kezektől fogad­tatnak el. Kéziratok: nem adatnak vissza. Egyes szám ára 30 fill. A nyilttérben minden garmond sor dijja 40 fill. Zemplén Társadalmi és irodalmi lap. © 2EMPLÉN-VÁEMEGYE HÖZÖHSÉGÉHEH ÉS A ZEMPLÉN-VÁRMEGYEI „TANÍTÓ-EGYESÜLET “-NEK HIVATALOS LAPJA. MEGJELENIK INC I IN ID IE IN "ST -A. S .Á. :E31ST -A. T3. HIRDETÉS DIJJA hivatalos hirdetéseknél: Minden szó után 2 fill. Petitnél nagyobb, avagy diszbetükkel, vagy körzet­tel ellátott hirdetmények­ért térmérték szerint min­den négyszög centim, után 6 fill, számittatik. Állandó hirdetéseknél ked­vezmény nyujtatik. Hirdetések és pénzkülde­mények a kiadóhivatalhoz intézendők. Magyarosítsuk község-neveinket! — Kót cikkely. — II. Irta: Péter Mihály. Idézzük emlékezetünkbe az ezelőtt 10 évvel e tárgyban végzett munkálkodást. Az indítványt az átmagyarositás ügyé­ben Dókus Gyula tette meg „A magyar nyelvet és népnevelést Zemplén várme­gyében terjesztő egyesület“ népes köz­gyűlésén felhiván az egyesületet, hogy „sorolja sürgős teendői közé és vegye fel mun­karendjébe a vdrmegyebeli idegen hangzású helységnevek átmagyarositásának kérdését.“ Az egyesületi közgyűlés elnöke, An- drdssy Tivadar gróf, az indítványt, mint határozatot kimondotta és ugyanakkor Fejes István, (Bihary Emil és Dókus Gyula megbizattak konkrét javaslat tételével. A megbízottak közül Bihary a szinnai, ho- monnai, sztropkai,— Dókus a sátora'ja-ujhe­lyi, gálszécsi és nagy-mihályi járások te­rületére eső községnevek átmagyarositá- sára vonatkozó javaslat kidolgozását vál­lalta magára, Fejes pedig a revíziót vé­gezte. A három jeles férfi egész tanulmány számba menő munkát végzett, mely mun­kálat, miután az egyesületben letárgyal­tatok, a „Zemplén“ hasábjaira került,itt már megbővülvén a lap szerkesztőjének a tanulmány elé irt szakszerű érdekes előszavával és a munkálat végére csatolt kritikájával. Később a munkálat külön le­nyomatban is megjelent, ajánltatván: Zem- plén-vármegye közönségének, mint a magyar nyelvet és népnevelést terjesztő egyesület lel­kes pártfogójának.“ A szükség, mely az indítványt és az TARCA. Párbaj az erdőn. (Vadászkaland.) — A .Zemplén* eredeti tárcája. — Hárman aludtunk a kis csőzházban, mely­nek szalmafödelét az egész északén keresztül tartó eső alaposan átáztatta. Egy csepp rá esett az arcomra. Felébredtem. Két társam jóízűen aludt. Kinéztem: hajnalodott az eső elállt. Szivarra gyújtottam s eszembe jutott a tegnapi dolog. Hm . . . Még ilyen csuful nem ültettek fel senkit, mint két társam engem. Irigykedtek reám, mert én már lelőttem az első őzbakomat az idén, de ők még nem. Tegnap a kerülő figyelmeztette egyiküket, hogy egy bizonyos domboldalon majd minden este lát őzeket. Ne­kem nem szóltak semmit erről, hanem arra kértek, hogy menjek haza és hozzak srétet, mert foglyászás közben kifogytak belőle. Én semmit sem gyanítva elmentem, ők pedig, távollétemet felhasználva, a kerülő által jelzett dombon elejtettek egy — az enyémnél sokkal szebb — őzbakot. Mikor én 10 óra után, töltésekkel megrakva, visszatértem, dicsekedve fogadtak: — Most már egyenlők vagyunk ám Pesta 1 Mérgesen dobtam el az átnyirkosodott szi­vart. — No hát majd megmutatom, hogy nem leszünk egyenlők. Szép csendesen, ne hogy felébreszszem őket, fogtam a fegyverem és kilopództam. A kis azt követő lelkes munkálkodást létrehozta, abban az ismeretes körülményben kere­sendő, melyet már cikkelyem első részé­ben hangoztattam, hogy t. i. Zemplén- vármegye egész területén, különösen északi részében, számos — a szerkesztő szerint 241 — az idegenül, legfőképp pedig tótul hangzó községnevek száma s csak 210 az olyan községuév, mely maradhatósan ma­gyar. Ezek a községnevek vagy olyanok, melyeknek nevei átszlávosittattak — meg­gyengülvén, vagy kipusztulván a magyar­ság — vagy pedig olyanok, a melyeket rutbénok alapítván, azoknak a községek­nek szlávnevezeteket adtak. Az elveket, melyeket az idegen haug- zásu község nevek átmagyarositásával a bizottság véleménykülönbség nélkül ma­gáévá tett s az ügygyei foglalkozók fi­gyelmébe ajánlott, a következő szempon­tok szerint formulázta meg a szerkesztő: Érintetlenül hagyandó lenne,minden olyan községnév, mely bizonyos históriai jelentő­séggel bir, akár azért, mert valamely törté­neti eseménynyel van összefüggésben, — akár azért, mert a magyarság történetében szerepet játszó családok nyerték róluk előneveiket, — még ha azok a községnevek nem is hangza­nak különben egész magyarosan. A többi szempontok közül pedig leg- figyelemre méltóbb, melyet a végleges re­víziót végző szerkesztő ajáulott figye­lembe, hogy t. i. 1. Mindazokat a magyar helységneveket, melyek idők folytán elszlávosodtak, egysze­rűen vissza kell helyezni históriai és geográ­fiai ősi jogaikba. 2. A hol históriai, vagy geográfiai nyo­mokra nem találunk, több útja és módja van — szerinte — az újításnak. a) A szláv hangzású községnév ma­gyarra átfordítása, tiszta nyelvérzékkel, jó Berkes, a daxli, észrevette távozásomat s utánam jött. Visszanéztem a házra és megálltam. — Hátha semmit sem lövök ? Akkor iga­zán le leszek főzve. Berkes elém került és fejét félrehajtva, hunyorgatva vakkantott: — Megyünk, vagy nem megyünk? — Hát menjünk Berkes. Hrrr, hamm, hum, dünnyögte Berkes urfi és biztatóan veregette farkával a lábam. — Menjünk, menjünk ! Nem haboztam tovább, hanem neki vág­tam az ertlőnek. A fák lombjai és a fűszálak úgy tündököltek, mintha millió és millió gyön­gyöt aggattak volna rájuk. Itt-ott a vizes pók­hálók csillogtak a szivárvány minden színében. A madarak már diskuráltak. A sárga rigó ja­vában dorgálta a hiú ßut, a zöldkánya csuka­máj után kiáltozott; az erdőszélen, a mezőn, a krumpli között elbújt fogoly csiirrrkét akart; a tarlókon keringető varjú várj-várj kiáltással türelemre intette, mig a madarak bohóca, a szarka, valamennyit kinevetve, csörögve libbent egyik fáról a másikra. A gyik óvatosan surrant a lehullott cserlevelek és a nedves fű között. Néha kinyújtotta ragyogó zöld fejecskéjét, el­elkapva egy esőtől levert legyet. Sokszor láttam már ezt az erdőébredést és mégis annyira gyönyörködtem benne, hogy egészen elfelejtettem igazi célomat. De Berkest egy csöppet sem hatotta meg a természet szép­sége, mert nyugodtan vakaródzni kezdett. Az­tán a hátára feküdt s girbe-gurba lábacskáit nyújtogatva, pislogot felém. — Látod Berkes, nem kapunk semmit. Egy megvető ásitás volt a válasz. Majd magyarságra törekedvén és arra is ügyelvén, hogy oly községneveket nyerjünk, a minő már van egy-egy tősgyökeres magyar tájékon (pl. Priszlop „dombaljá“-t jelentvén, lehetne: Dombrád.) b) A szláv hangzású községnév alakjá­nak csak egy-két betűből álló változtatása (pl. Zboj lehetne : Boj). c) A vármegye földjén elenyészett ma­gyar ajka és nevezetű községek neveinek az elfeledéstől való megmentése; kiszemeltetvén az a szláv ajkú községnóv, mely vagy et­nográfiai, vagy topográfiai külső hasonlatosság­ba helyezhető az elpusztult zempléni köz­séggel. (pl. Cseblnyc, mert sátor-forma kúpot jelent, felvehetné a volt, de elpusztult Kup- pony község nevét.) 3. Ott, a hol az újítás következtében egy és ugyanazon községnév kerülne elő Zemplénben is, más vármegyében is, paegkü- lönböztetésül a szerkesztő Zemplén s nem mint a bizottság más tagjai „Orosz“ hatá­rozó szót használna. A bizottság tagjai is, a szerkesztő is, rniudeu újítás alá kerülő küzséguévre vo­natkozólag nyújtottak mintákat. így az­tán a javaslat készítői meg mag yarositandó- nak találtak 229 község nevet; a végleges re­víziót végző szerkesztő pedig, mivel 44-ot maradhatósan magyarnak talált, 183-at. Ezekben hoztam emlékezetébe Zempléu- vármegye nemes közönségének a magyaro­sító egyesület 10 évvel ezelőtt napvilágot látott tervezetét, fővonásokban. Emlékeze­tébe hoztam pedig azért, hogy itt az ideje az elejtett fonalat ismét felvenni, az ak­ciót újra megindítani! Nem szükséges az, hogy mi minden küzségnevet, mely itt felvétetett s meg- magyarositása szükségesnek tartatik, egy­szerre s mintegy varázsütésre átmagyaro- sitsunk. Az is lehet, hogy ezekből még igen soknak el kell esni; mert jól mondja Dókus Gyula, hogy „a nevek átcserélése hirtelen felugrott és fülelni kezdett. Tovább akartam menni, de a kutya megállított és első lábát felemelve, mereven nézett balra a sűrűbe. Én is hallgatózni kezdtem s valami különös zaj ütötte meg a fülemet. Mintha üres nádbo­tokat vertek volna egymáshoz, de messze volt és nem tudtam elképzelni, hogy mi lehet az. Lehajolva, a száraz galyakat kikerülve, óvato­san mentem a sürü felé. Már beléptem a fák közé, de nem láttam semmit, csak a zaj erős- bödött. Már vagy öt perce mehettem, mikor szélére értem a sűrűnek. Egy kis tisztás volt előttem s azon túl mintegy 70 lépésnyire hoz­zám egy másik, kerek tisztás, melyet fák, bok­rok vettek körül. Most már láttam a zaj oko­zóit. Két gyönyörű szarvasbika volt Az egyik 6 ágú, a másik, nem tudtam a fák miatt jól szemügyre venni, nyolc, vagy kilenc éves le­hetett. A két remek állat dühösen küzdött egy­mással. El-elváltak, majd előre feszitett lábak­kal mereven néztek egymásra és újra össze­csaptak. Csattogtak a szarvak, feszültek az inak s én dobogó szívvel néztem a páratlan párbajt. A két szarvas már rég verekedhetett, mert mind a kettő harapdálva lógotta oldalt a nyelvét és hörögve lihegett. A mint elváltak, a fiatalabb türelmetlenül kapálva hányta a fejét, mintha újabb összecsapásra hívná ellenfelét. Az öregebb, a tisztás szélére nézve, makogott. Én is oda néztem s megláttam a párbaj okát. Egy szép szarvas tehén feküdt ott, két, már eléggé nagy bo-jával. A párbaj tehát ő miatta van a férj és a házibarát között. De melyik a férj ? ____Hirtelen felriadtam, mert Berkes mozogni Zemplén m»i szíima tue oldal.

Next

/
Oldalképek
Tartalom