Zemplén, 1892. január-június (23. évfolyam, 1-26. szám)

1892-05-15 / 20. szám

mi körülte van, azzal nem törődik ; ellenben amit sohasem fog látni, a föld túlsó oldaláról ala- ; pos fogalmai vannak. Ha igaz a régiek ama mondása, hogy: »Non scholae, séd vitae disci- mus,* akkor ez már csakugyan nem nevelés, ha- vem a legmegrögzöttebb butaság és nevelészeti szédelgés. Erről a szédelgő nevelésről hallottam egy adomát. Nagyon jó. Legalább én annyit kacag­tam rajta, hogy mellényemről valamennyi gomb lepergett és szám, bár anélkül is jó nagy, öt milliméternyire berepedt. Az adoma röviden ez. Y. megházasodott. Elvette a kedves Marriet- tet. Mariette már félévig volt Y-nál. Ekkor a sza­kácsnő halálosan megbetegedett. De ugyanekkor vendégek érkeztek éhesen. Eszkimó van: fóka nincs. Főzni és sütni kell rögtön. De a kedves Mariette nem ismeri ezt a tudományt. A faluban nincs senki, aki úri ételt létrehozni képes volna. Van lótás futás, ki a konyhába és be a szobába, innen ismét ki a kamrába. Férj és leleség közt ankét ankétet ér, hogy miként lehetne valami rágni- és nyelnivalót összehozni. A vendégek ez­alatt egyedül vannak bent a szobában és mást nem tehetvén, nézik, bámulják a falon függő aranyos rámáju néma képeket, közbe közbe a helyzetre vonatkozó titkos pillantások is végez­tetnek. Mig ezek a dolgok csendben igy folynak, azalatt kint a fiatal házaspár kezdi oldani a kér dést: a sufniban életre-halálra keresik az élet­mentőt, a szakácskönyvet. Nemsokára pattog a tűz a konyhán, a faze­kakban fő a viz, a hús ázik a tálban, liszt, tojás, cukor, tejföl keverednek össze egy más edényben. Az asszonyka forgolódik, néha-néha leül és ol­vasgatja a konyha-bibliát. Most épen igen el van mélyedve benne. A konyhában csend van, csak a tűz zihálása, a viz fortyogása, a szalonnazsir sercegése és az ágy alatt lustálkodó kis kopók fogainak csattogása hallatszik, a mint ezek a szemtelen legyeket kapkodják. A szin rögtön vál­tozik. Az egyik kopó szemében a földön levő hús és keverékek láttára feléled az éhség zöld ragyog- ványa, elszántan egyet ugrik, utána a társa és az elemózsiát csakhamar gyomrukba temetik. Az történt t. i. hogy mig a kedves Mariette betűzte a szakácskönyvből, hogy miként kell ezt meg amazt készíteni, azalatt a két udvariaiLn l opó felhabzsolta a tanulmányi alapot. A dolog természetesen tragikomikus végétért. A háziak restelkedtek, a vendégek éhesen marad­tak, de a kopók ordítottak. A milyen furcsa és félszeg az ilyen nevelés, még bolondabb az, akit csak a gyakorlati élet szempontjából nevelnek és nevelésénél más körül­ményeket figyelmen kivül hagynak. Ennek az il­lusztrálására is van egy adomám. Ez még rövidebb mint a másik. Egy pár szóból összeállítom. Bál van. Épen francia négyes következik. Egy gavallér szétnéz és a szeme megáll .egy ked­ves szőkén. Bemutatja neki magát. — Szabad angazsiroznom kisasszony a követ­kező négyesre? — Én nem vagyok Angazsirka, feleié egész indignálódva a kisasszony, hanem Mariska. Ebből a félig tréfás, fé ig komoly cikkelyből nem vonom le a megszivelnivalókat; ezt lesznek szívesek megtenni magok a kedves olvasók : a torzonborz bajuszu apák, a csókolnivaló mamák és az eperajku szöszik. Nos ? . . . Temetésre. .. Temetésre szól a falu harangja, Elhervadt a vidék legszebb virága. Ott zokog a szeretője felette, Mély a Tisza szőke vize, De mélyebb a keserve Majd ha nekem hangzik fel a gyászének, Mikor engem harangszóval kisérnek . . Fog-e könyet ejteni majd érettem, Az, akiért életemben Olyan sokat szenvedtem ? . . . K. Árpád. Jubiláló orgonafa. — Tavasz dísze. — Ki ne szeretné az orgona-virágot, ezt a ked­ves, poétikus díszét fényes parkoknak és igényte­lenebb kerteknek egyaránt. Mikor a tavasz ifjú­korát éli, a gyögyvirággal és jázminnal virul egy­szerre s balzsamos illata bűbájos álmokat lop régi szebb időkről minden költészetre hajlandó lélekbe. Most midőn virágzása ideje újra elkövetke­zett illő, hogy megemlékezzünk róla, annál is in­kább, mert hamvas, halványlila szirmai most már háromszázharmadszor borulnak virágba a mi or­szágunkban is. Az első tövet Busbeque, II. Miksa császár kö­vete, hozta Konstantinápolyból Bécsbe, innen származott át hozzánk. Az első botanikus, aki mél­tatta, Maíthiolus volt, s ő róla több ideig , Lilac Matthioli* volt az orgonafa hivatalos neve. Később (1735) a nagy Linné Siringának ne­vezte el- mely névvel különben már Lubelius 1576 ban is illette. Csudálatos, hogy még »Syringa coerulea lusi- tanica«-uak is nevezi Wittstein egy etimológiai szó­tára, ami merő paradokszon, mert Busbeque Kon­stantinápolyból hozta s Portugáliában, a legnyu- gotibb Európában nincs is orgonafa. A Syringának 7—8 faja ösmeretes, de ezek közül melyiket hozta magával II. Miksa császár követe, azt nem tudni. Nálunk először Budán virágzott 1591. tava­szán Halbauer budai polgár kertjében, a hol cso­dájára jártak az orgonafának. Régen elpusztult már az a kert, régen por és hamu az a nemzedék, mely az orgona első vi­rágaiban gyönyörködött. Ma már közönségesek a a virágzó orgonabokrokkal telt kertek, fészket ver közéjük a csalogány és mig ez énekével el­bájol; az orgonavirág mámoritó illatával ma is gyönyörködteti az emberi lelket. HIVATALOS RÉSZ. 7323. sz. Zemplénvármegye alispánjától. Körözés és az eredmény bejelentése céljából kiadom. S.-A.-Ujhely, 1892. május 4. Matolai Etele, alispán. Másolat. Hunyadvármegye alispánja Sz. 2040—92. Tímár Nikoláé (Miklós) hátszegi postahivatali le­vélhordó f. évi március hó 16-án, a postahivatalból megszökött, anélkül, hogy a reá bízott levelekről beszámolt volna. — Személyleirása : 22 éves, magas termetű, vékony vézna testalkatú, haja szőke, arca kerek, szemei kékek, beszél magyarul és románul. Tisztelettel kérem a tekintetes Társhatóságot, hogy nevezett Tímár Nikoláét hatósága területén nyo­moztatni s feltalálása esetén a nála levő tárgyak biztonságba helyezése mellett őt Hátszeg város rendőrkapitányi hivatalához toloncoltatni s ezt velem tudatni szíveskedjék. Déva, 1892. március hó 24-én, alispán helyett Hollaki 8 k. főjegyző. GAZDASÁGI ÉRTESÍTŐ. Rovatvezető: MÁRTON MIHÁLY. 159/1892. Zemplénvármegyei gazd. egyesülettől. Felhívás. A jégkár elleni biztosítás ideje beállván, idő­szerűvé vált a gazdasági egyesület tisztelt tagjai nak figyelmét az egyesület és az első magyar álta­lános biztositó társaság között létrejött szerződésre felhívni. Ha ugyanis az egyesületi tagok az emlí­tett társaságnál biztosítják jégkár ellen vetéseiket, a megszabott díjtételekből 2°/0-nyi engedményt kapnak: ha pedig az ugyanazon biztositó társaság által alakított »magyar gazdák jégbiztositási szövet­ségé-* be 12 évi tartamra lépnek, ama 2%-nyi enged ményen felül jég biztosításaik után járó dijaik még legalább is 2O°/0-el szállíttatnak le. 3—3 A gazdasági egyesület titkári hivatala. Nyilt-tér*) Legerősebb natrontart.-ilmú savany&vk. (84 r. tetted szénsavas p->lron 10,000 r. vízben), túlságos gyomor- lavkénző'*A. gyomorégés 6s a gyomor szimos egyéb bajai ellen. Kizárólagos szállítók MATTON! és WILLE, BUDAPEST. *) E rovat alatt közlőitekért nem vállal felelősséget a szerk. szerkeszti póstátja. P. G. urnák. Gilsiées. Onnan már van rendes tudósí­tónk, de azért szívesen vesszünk az ön érdeklődését is. Panoráma — 8zépha\om, — Sok embernek c. verseket nem használhatjuk. írójukat kérjük, hogy a kézirat sorsa felől egy hét alatt intézkedjék. Elmar. 'Látogatást kérünk. Felelős szerkesztő : ID02STC3-6 GFST. <3-±3 Kiadótulajdonos: ÖZ"V. BOBUTH ELBMÉBNÉ 95. 92. kpv. szhoz. A központi választ, elnökétől. Fürdő megnyitás. Tekintetes összeíró küldöttségi elnök ur I Szives tudomás végett értesítem a T. kül­döttségi elnök urat, hogy az összeírás alkalmával használni szokott eredeti képviselő választási név- , lajstromok jelenleg azért nem küldettek meg a T. küldöttsségi Elnök urnák, mert azok a nm. belügyministérium rendelete folytán minden köz ségnek saját magáé lévén, a községi irattárban le­endő megőrzés végett kiküldettek a honnan is azo­kat az összeíráskor az illető elöljáróktól használat végett követelje elő. Ha azonban a névjegyzék valamely község­nél elveszett volna, arról hozzám sürgöny-jelentés teendő, hogy az itteni példányt a hibás fél költ­ségére azonnal lemásoltathassam, nehogy a kiiga­zítási munkálat elkéssék. S.-A.-Ujhely, 1892. május 14. Matolai Etele, alispán, kpv. elnök. A ni. k. pénzügyigazgatóságtól. 31745. sz. 11467, 14114, 14415, 14864. számok. VI. 1891. VI. 1892. K:örreiicS.elet. Zemplén-v&rmegve valamennyi községi, Illetőleg kör­jegyzőjének. Dohányjövedéki kihágás miatt elitéit Kunyó András özvegye szül. Czapár Zsuzsánna b.-olaszi születésű, volt szabolcsmegyei visi lakos, — do­hányjövedéki kihágás miatt elitéit Hetei István özvegye, szül. Hubák Borbála, abarai születésű volt erdő-horváti lakos, — Baranics Ferenc és Szabó Mihály volt csendőrök, Czeiczner Dezső volt számgyakornok, Czifra Gergely volt pénz­ügyőri szemlész, — dohányjövedéki kihágás miatt elitéit Vaskó István, előbb volt kaponyai, utóbb kis-ráskai lakos, — végre Libeg János és Lichten­berg Ferenc, volt csendőrök, — ismeretlen helyre távoztak. Utasittatik a cim, hogy nevezett egyéneknek jelenlegi tartózkodási helyét a községben és terü­letén nyomozza s feltalálásuk esetén ide azonnal tegyen jelentést. S.-A.-Ujhely, 1892. május 2. Kecske, kir. pénzügyigazgató. Szives tudomásvétel végett közhírré tétetik miszerint a méltóságos gf. Széchenyi Sándor uradalmához tartozó nagy-toronyai fürdőben az évad f. évi május hó 8-ik napján veszi kezdetét. 2-3 .A. fürdő kezelőség. A Klastrom-utca 786. számú ház eladó. Közvetítők kizáratnak. Ér­tekezni lehet ugyanott a tulaj- 2_2 donosnál. A „ZEMPLÉN“ KÖNYYNYOMDA-MÜINTÉZETE ajánlja a kor kívánalmainak jól berendezett s teljesen szakképzett erőkkel működő KÖNYVKÖTÉSZETÉT a n. é. közönség becses pártfogásába hol is minden e szakmába vágó munkák a legizlésteljesebben készíttetnek. A könyveken eszközlendő mindennemű kézi- és géparanyozások jutányos áron a legszebb kivitelben eszközöltetnek. 99*" A t- községi bírák és körjegyző urak, a nálunk vásárolt nyomtatvá­nyok bekötésénél 40°/o árengedmény­ben részesülnek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom