Zemplén, 1890. január-június (21. évfolyam, 1-26. szám)

1890-03-23 / 12. szám

hallgatása folytán az örök feledékenység tengerébe merüljenek: a gimn. igazgatója jónak látta a kas­sai főigazgatóság közbenjárásával folyamodást nyújtani be a helytartótanácshoz, melyben kérel­mezi, hogy a magas kormány két tanár ellátására a tanulmányi alapból bizonyos összeget utalványoz­zon. De bizony »conticuere omnes !* A felterjesztésre válasz nem érkezett. Végre 1790. febr. 4-én az igazgató Zemplénsz.rmegye párt fogását veszi igénybe, hogy íe'söbb helyen hatha­tós támogatásával igazságos kérelmünket mozdítsa elő. A vmegye felterjesztésére a helytartótanácstól febr. 25-iki kelettel pusztán szép reményekkel teljes leirat érkezik, melyben a kormány Ígéretet tesz, hogy a különben is szegényesen ellátott gimnázium aprólékos kiadásait a tanulmányi alapból tedezni fogja; ami pedig a tanárok ellátását illeti, azok nak ügye Ő Felsége kétségbe nem vonható atyai kegyességétől s jó indu'atától tétetik függővé. Utóbb is a szükségben szenvedőkön Königsacker Cal. József rendfőnök segített, küldvén számukra 200 forintot. OSAftUOK, A jelmezes bazárról. Hamlet a »lenni, nem lenni« fölött töpren- kedett egykor. Jómagam sem különben az sírni, nem irnii-ve 1. Százszor is végig percegett a toliam a fehér papíron : százszor kitüröltem az egymás mellé rakott betűket. Valami űzött, hajtott bévül- ről : irj, irj és csak irj 1 Eszem meg mindig azt mondta : Nem tudod te azt élethűen leírni, amit láttál s úgy jársz, mint az egyszeri atyafi, ki Buda­pesten mutatása után az otthon levőknek csak annyit tudott mondani: Már aztán hogyne lett volna szép; szép volt hát ; szép bizony! De hogy mi volt szép, miért volt szép ? — azt bizony ő kigyelme nem tudta megmondani. Ha én is úgy járok : le’kemre veszem a szé­gyent 1 Hiszen nem egy éjjel, de egy hét kellett volna ahhoz, hogy lelkem a sok-sok mindenből beteljék amit ott, már t. i. a jelmezes bazárba), látni lehetett. Nem az egyféleség, hanem a fan tasztikus tarkaság lepett meg engem; a bizatr fény és pompa bilincselte 'e va óma: ; a ragyogó sok szempár; a kedves, utánozi tatlan mosoly a szebbnél szebb hölgyek b’bor rje; 1 tette gondol­kozásomat csapongóvá. Mikor a terembe léptem : az tEceregy éjszaka« panorámája tárult elém az ö édeskésségével, ked­vességével és gyönyörével- A büvö'-bájos Szezám nyílott meg számomra. Önkéntelenül eszembe jutottak Kelet speciálitásai: a Tubafa levelének csöngése-bongása; a bülbül mézes titka ; a dzsin- nek pajzán játéka. De eszembe jutott, mit koszo­rúsunk mond egy helyütt: »Allah lényét ne fürkészd, csak imádd ! S a csókot gyakorold s ne magy; á d.« Magam elé képzeltem a karcsú tornyu minaréte két, rajtuk az őszszakálu seiikel, ki szive mé1 vé­ből harsogja az igazhivőknek : rLáiláha Hl' Alláhi Rágondoltam a sörbeíre, re i a nargfoléra s a he­tedik mennybe képzeltem magam, ha"ga.za a hurik andalító, bóditó danáját. S magamon is erőt kezdett venni a keletiek remze vonása, a — szent téboly, mint az ég nyilrt’.Ozása. Felütve láttam a Koránt, s annak (már ír 11 emlékszem hányadik) szárújában e szokat.- » ... És a nők o.í fenn és lenn csak gyönyörre teremtvék«. Izzó egével a fényes Kelet :epeit meg leg­először. Oda mentem a sátornoz, s Ke et kedvelt nedűjét, az ópium nélkül is bot”tó v vált ha o’y szép kacsók öntik), fekete kávét hozattam Meg­ittam egygyel, megittam két.övei a 1 s ibrikekből s távozni még sem tudtam. Fö’cs'fázott képzel- mem a fényes kos- tűrnek láttára rajongásba tört ki. Meghúztam magam egy sarokba: néztem az oda jövőket-tr enőket s megbámultam a ked­vességet, a leereszkedést, amely'yel az elegáns kosztümös török- lök, Ihuránszkyné, Petrovayné, Bencsik Irén, Bernáth Irén meg Chyzer Etus az oda sereglőket k'szolgáltak. A fekete kávé után jól esik egy szivar, gon- őoltfiov * átmentem a szomszédos »Tözsdée-be. Majdnem zavarba jöttén,. Az áru; ó asztal háta megett nagy fekete be.ükkt' éke 'cede : »Tilos a dohányzási. Csakhamar észre ve ék zavaromat: kisegítettek azok az aranyos, spanyc' Bajad ro! .& emlékeztető hölgyek. Cervantes »Dón Qu 0 e«-ja egyáltalán nem csodálandó íöircn^elen H'anújsi miatt, ha ilyen bajadérok lovagja volt. Andilaz a aranyos vidéke (hová oly régtő' vágyom) csak ilyen bajadérokat szülhet azzal a különbséggel, hogy aa igazi spanyol nő kezébe már mintegy beléteremtve látszik lenni a kis csörgős-dob, mig ez K-ncsessyné, Chyzer Margit, Diószeghy Vi’ma, Schnnd .- Berta és Mátray Emma spanyol-kosztümös hölgyeink kacsóiból hiányzott; de Matyasovszkyné val egye­temben (kinél a spanyolöltózet hiányzott) e cse­kélységet pótolták előzékenységükkel. Azután pezsgőre szomjaztam s a harmadik sátort kerestem fel, melynek virágos bejáratánál Fischer Marianne baronesz szép pillangó képében pompázott. A török és spanyol fantaztikus elem egygyé olvadását láttam e sátorban, midőn oda érkeztem. A rokoko (képv'selte gróf Harder- bergné és Boronkay Sarolta) az ő eredetiségétsrt, de minden izében élethűen, volt itt a fényes kosztümökön bemutatva. Talán (én legalább úgy vagyok vele) szebb, cifrább, kápráztatóbb, fantasz- tikusabb öltözék létezik; de hogy Ízlésesebb is : részemről tagadom. A nemes egyszerűségben is megkapó, a nem sokféle szin mellett mégis vál­tozatos ; a változatosság mellett a szemnek mégis oly jól eső csak egy van, a . . magyar-viselet. Ezt képviselték a negyedik sátorban a bor- árusító hölgyek Nem hiába mondja a költő : »Ha a föld isten kalrpja. Úgy hazánk bokréta rajta !« már pedig a bokréta virágokból áll s vajon kik lennének a virágok, ha nem a hölgyek?! Azok a hölgyek, kik minden nemesért, szépért, jóért és igazért olyan nagyon lelkesedni tudnak. Megmu­tat ák ezt a jelmezes-bazár alkalmával is. ök soha sem szorulnak dicséretre : dicséri őket minden tettük. Itt, a magyar sá'oroan, hol Farkas Lajosné, Bencsik Leona, Diénes Lenke, Keresztesy Irén és Trombita Ilonka tőrül-met«zeít magyaros szívesség­gel fogadták vendégeiket, itt — mondom — jutott eszembe, hogy csak n acs párja a magyarnak. Huzatja ezt a t:;nca is A néger majom-féle tag­lejtés közt táncol; a franc’a udvariasan; a német értelmesen (nem ; karom mondani érzelgősen); a spanyol gőgösen; a szláv porig alázkodva. A jó magyar táncos nem köti magát eltanult szabá lyokhoz; hol játszi, kicsapongó kedv, hol olvadó édelgés; szökik, összejön; csalogatja, édesgeti pár­ját s ez elragadtatva szalad a férfi karjaiba s ez általfogja k? c‘u derekat s forognak, tetszelegnek, ugrálnak, kecsesen, negédesen. Van-e ennek párja? Hej, dehogy van! De nem erről akartam én. Hol is hagytam? Hial Cukorsü!eményt Ígértem egy ismerősöm­nek. Keresni indu’tam a cukrászdát. Megleltem. Künn, Elszász ba.i jártamkor, megbámultam a csi­nos kis e’szászi leányokat, kiknek főleg kedves­sége, szeretetreméltó naVsága lepett meg. Meg­vallom (nyilvánosan szánon bánom bűnömet, azt hiszem ez elég vezek'é«) o'yat az egész kis tarto­mányban nem találtam, mraí itt Thoman Paulában. Kosztümje sikkes, ő maga kedves. Mint hallom, a férfiak annyira el vo' b?k ragadt: tva, hogy (a jó­tékonycél iránt való ter*;n üctből) kezét egy idős krpitányaak s a mi fdbatat'an doktor rende­zőnknek egy summa pénzért meghagyta csókolni. A má«’k aranyos k's elszászi Kossuth Ilonka volt. Zzerviczkyne és Nagy Ba tátié szintén e sátorban árusítottak egyet mást, valamint a Beatrice ho­nára, az isteni Dante ideáljára, emlékeztető szép hon, melyről Goethe oly szépen kérdi: »Iméred-e a citromok honát ?« szép leányainak öltözékét reprodukáló öltönyben Válly El’a. Miután a buffe-ben, hol Matolayné, Pintémé, Keresztesyné, Bor uthné, Vállyné kedveskedtek az inyet csiklandozó ételekkel; majd a többi aszta­loknál, hol Hlavalhyné, Zlinszkyné, Bydeskuthy Ör- zse, Diószeghy Örzse, Bánóczy Ilona, Csuka Margit és Rátz Margit biztatták az éhezőt a jó izü fala­tozásra, jómagam is bélaktam: az orosz sátor felé vettem az utam, egy teára. Ha minden muszka ilyen, mint akik e sá­torban (AmbrózynéLiszy Kornélia és Csuka Jolán) a teát szerv hozták : soha világé'etemben a musz­kát szidni nem fogom ; sőt fölcsapok (e rengeteg lemondás mellett) japáni mandar innak, ha ott (már t. i. Japánban) o’yan szépek laknak, mint a minők őket itt képvlse'ték (Kiss Etelka és Dókus Róza). Szántszándékká' hagytam a végére, amit leg­először kellett vo’na említenem. De én is úgy vagyok, mint a rnnkr. acos gyermek: nem enged senkmek. A virágsátort ke'lett vo'na először említe­nem, me rz seit bejövét alkalmával legelőször kézügyre ; no meg aztán o'yan »hcrcigi-ü 1 ki is tud' 'c o-^ az tuber igényéit elégíteni. Nem ma­gamról beszé.ek, mert az él igénye'm csekélyek. Másokról szól a. én^k; végy ha úgy tetszik, másról. (Azért mondtam többes számot, nehogy én is , svcnyi-1 :k 1 ít.-z: ~sam !) Egész : t pompázclt ott abban a kis bazárban, köz-, k sürgő. - or^o . a Napraforgó (Hcnschné), a Gyón; virág (Pfeifer né), a Vadrózsa (Bydeskuthy Sarolta) és a... hogy is hívják csak?! Igaz, az Edelw s ^ eh’ kár, hogy magyarul nem tudom', aki: Tomcsc yi G z’ke ábrázolt. Ennyi szem-, s-áj-, fül és kebelnek való fény, pompa,- gyönycr, kedvesség volt ott egy helyben! Istenem, de meg is ke’lett ezért azok nak a szegély re idézők íek dolgozniok, fáradniok ! * Mint kaleidoszkópon át az egy két gyöngy­szem ezernyi ezernyi változatot mutat, csodálato san hatva nemcsak 'e'künkre, de szemünkre is; valamint a mozaik egy-két darabja a tarkaságnak fantasztikus sokféleségét tárja elénk, de abban is, ebben is fölleljük a szivet megnyugvással eltöltő összhangot-, úgy voltunk mi e jelmezes bazár al­kalmával a színházterem díszítésével is. Elragadott, bámulatba ejtett 1 Elragadott, bámulatba ejtett mindenkit az a finom ízlésre valló berendezés (nem hiába Hornyay dr. állította egybe), ügyes elhelyezés, igaz fény és pompa nemcsak az egészben, hanem minden egyes részeiben; az az elegancia (s itt megint Hornyay dr. jut eszembe), melylyel lépten-nyomon találkoz­tunk. Az egész terem, részleteivel, az apró bazá­rokkal egyetemben, ragyogott, csillogott. Fönn, a bejárással szemben, hol máskor a színpad szokott állani, most Ízlésesen összeillesztett és dúsan terí­tett asztalok voltak; a nézetér szabadon állott. Két oldalt, a páholyok alatt, voltak az egyes sá­torok felütve. És milyen sátorok! A törökben, jobban mondva a fekete kávés sátorban, keleti kényelem : kerevetek, divánok tö- rökös jelekkel, feliratokkal. Ha az ember a feke­téje mellé egy kis piláfot is kapott volna, vagy hosszuszakálu müedzimet meg dervist látott volna ott: török-törzs vendégének hitte volna magát az ember. A magyar csárda, hol a bort árulták, igazi magyaros, — a pezsgős kis »boudohe« minden izében elegáns rokoko volt; a tea-bazár Moszkvá­nak előkelő termeibe varázsolta az embert ó-szláv diszitményeivel, cirádáival; de ott láttuk a japáni specialitásokat, a sátoron függő széles szalagokat az ő ákom-bákomaival. A virágos bazár valóságos kis műkert volt, ahol a virágok közt elrejtve Ámor szobra (ez a kis hamis !) diszlett. Granada fantasz­tikus berendezése, az ,édes« Itália lágyan behí­zelgő részletei mind láthatók voltak. És mindezt úgyszólván a semmiből terem­tette elő Hornyay dr. és az ő jobb keze, Reviczky Pali. »Dicséret adassék", hogy az irás szavaival szóljak, nékik ezért. * Komolyan : Kalapot, uraim, a rendezőség előtt 1 Annyi Ízlés, annyi tapintat; olyan ügyes berende­zés és szemnek való : összeállításában sok-sok fá­radtságot igényel. És ök ezt nem sajnálták — maguktól. Nem, még akkor sem, midőn már előre tudták, hogy némelyek ^távollétükkel fognak tün­dökölnie. A mit tettek: onösség nélkül tették; mert tudták Kölcsey e mondását: tönérzés, te vagy a diadalmas bére, nem a dij*. S erre büsz­kék lehetnek. Büszkék, mint mi, aki egy kedvesen eltöl­tött est emlékével távozánk (még azok is, akik n m járták kivilágos-kiviradtig a ropogós csárdást) azon tudatban, hogy vannak e városnak lelkes honleányai, kik áldozni, tenni tudnak ; de vannak fiai is, kik a fáradalmat nem ismerik. Hogy jó volt, kedves volt, aranyos volt e mulatság mutatja egy epizód is. Este a virágsátorban kifeszitett íjjal rajt a nyílvesszővel állott Ámor gipsz szobra. S csodák csodája! reggelre a nyílvessző kilőve (természete sen száz darabra törve) hevert a padlón. Rósz nyelvek azt mondják : Amor nyila majdnem annyi szivet sebzett meg, amnnyi darabra tört az szét Igaz-e, ki tudná megmondani ? 1 Én nem! Kapás. GONDOLATOK. — Márkus József-tői*) — A leány egy költői verssor, mely még nem találta meg rímét. Mig meg nem vénülsz, mindig lesz egy nagy érdemed az asszonyok előtt, az, hogy — fiatal vagy. Isten, miután megteremtette a nőt, megpi­hent, — csakhogy azóta nekünk férfiaknak nincs nyugtunk. Vannak férjek, akiket a természet akár egye­nesen szarvasokká teremthetett volna. A legboldogabb férj az, aki a feleségében megtalálja a szeretőt is. Az igazi szerelem mindig szegénynek érzi magát; soha sem adhat annyit, amennyit adni szeretne. A legszebb nő a világon az, a kit legigazab- ban szeretünk. Akit szeretünk, az mindenütt velünk van, mint az isten. Valamennyi tűz között az okozott a világon eddig legtöbb bajt, mely a nők szemében ég. A gyémántok azok a kövecskék, melyeken a nők leghamarabb megbotlanak, *) Clgarett-szikrák címmel szedte össze nagyon csinos kis kötetbe igazi eszprivel telt ötleteit, humoros aforizmáit, szám- szerint 543-at a kiváló tehetségű iró. A száz oldalra terjedő, elegáns kiállítású kötetke ára 60 kr. Kapható Singer és Wolf- ner kiadásában Budapesten, Szerk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom