Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. május (2. évfolyam, 99-122. szám)

1939-05-21 / 115. szám

1939 MÁJUS 21, VASÁRNAP •FELVIDÉKI •-MmíVarhiriíAE 9 Ezeréves emlékek közt végig a Dunai ú t i n a p I ó Irta: Sárkány Oszkár Nem is csodálkozom, hogy itt, a pesti ■Dunán, szemben Magyarország szent he­gyével, a német dunagőzhajózási társaság alkalmazottja németül szélit meg. S azon sem csodálkozom — amint egy kicsit ren­deztem első benyomásaimat —, hogy ma­gam is németül válaszolok az udvarias kérdésre, hogy meddig utazom. Hogy nem válaszolok magyarul: nem értek németül. Hogy nem kérem ki magamnak a német megszólítást. Csodálatos előzékenységgel fordítják a beszédet németre a magyar középosztály tagjai, ha idegennel kerül­nek össze. Hiszen a német beszéd Magyar- országon nem pusztán nyelvtudást jelent: egy bizonyos osztályhoz való tartozásra mutat, különösen akkor ha beszélője nem viseli magán a sémi faj'vonásait. A német tudás sok mindent árul el: jó gyermek­szobát, német kisasszonyt, gráci nyaralást, egyszóval jó polgári származást. Ma néme­tül beszélni egy német hajón nem jelent különösebb szolgalelkűséget, — ellenkező­leg: egyenlő a szerény, feltűnést kerülő viselkedéssel. Az ember nem akarja meg­cáfolni, hogy az, akinek látszik, az ember nem akarja magát megkülönböztetni egy kaszttól, mely még a magyar főpincérnek is németül diktálja be a reggelit, ha a hajó, vagy a vonat elhagyta a Lajtát. Persze nem minden nyelvvel szemben viselkedik ilyen megadással a magyar. j A szláv nyelvekkel szemben állás­pontja mereven elutasító. A szláv nyelvek hangzása is csúnya, az­után „fejletlenek”, „nincs irodalmuk”, „nem úri nyelvek”. Tudásuk nemcsak nem­zeti, hanem társadalmi szempontból isi meg­bélyegző, különösen, ha szlávos hangzású név is járul hozzá. Eötvös Károly beszéli valahol, hogy Hornyik János, Kecskemét főjegyzője, hozzávágta az ötfontos ólom­kalamárist ahhoz, aki kisütötte, hogy szlo­vákul tud. Ezeknek a nyelveknek a tudása lealacsonyít, legalább ez volt a közfelfogás a legújabb időkig és magamnak is sokszor szememre hányták, hogy miért tanultam szláv nyelveket. Bizony, sokan eltitkolják szláv nyelvtudásukat, nehogy Isten tudja milyen gyanúba jöjjenek. Van a nyelvek­nek valami hierarchiája. Barátságtalan partok között Nagytétény és Ráckeve között járha­tunk, velünk szemközt az a sötét és félel­mes út, melyet Dunának, Donaumk, Dunai­nak, Dumreanak neveznek a partja mel­lett lakó népek. Átmegyek az első osztály­ról a másodikra, a hajó orrába s lassan elhalkul körülöttem a magyar beszéd. Itt, elől idegenek vesznek körül, idegen, gyű­lölettől izzó szemek merednek rám a sötét­ben, rám a betolakodóra; a hajó sötét, barátságtalan parttalan partok között ha­lad. A jobbpart valaha a Tétény-törzs, a balparti Csepel-sziget pedig az Árpád-törzs birtoka volt. Mégis, ezen a különös hajón, mely müncheni, bécsi, prágai külvárosok álmait hordja magával, idegennek kell lennem, idegennek és magánosnak, rokon­talannak és mégis otthonosnak. Ezek a parti árnyak jobbra és balra csak nekem intenek s csak nekem tárul fel a nyári ég szikrázó csillagsátra. De itt, a hajó orrá­ban minden idegen. Idegenek a feliratok, idegenek a hangok, melyeket a nyugtalan alvók mintha szívükből préselnének ki. Egészen külön világ ez a hajó, egész külön kis Középeurópa. Ha az ismert rendszer szerint megrajzol­nák a néprajzi térképét, a piros magyar jelzés az étterem és az I. osztály táján lenne túlnyomó. Elől, ott, ahol most még a mi háromszínű zászlónkat lobogtatja az a kis légáramlás, amit a hajó futása vált ki, magam vagyok magyar a szláv és német tengerben, magam őrzöm a zászlót, — a parton most már német, szlovák, szerb falvak tűnnek el az éjszakában és a zászló­rúd kprül, összecsukható kis székeken idegenek alszanak. A német szín éppen úgy behálózná a hajót, mint Közép-Euró- pát — mindenüvé jutna belőle —, mindem fedélzeten, a gépházakban, a parancsnoki hídon. A magyar és német között kis szi­getet alkotnának a zölddel jelölt csehek. Az elülső fedélzeten együtt élnek a néme­tekkel, épúgy viselkednek, épúgy öltöz­ködnek, mint ők, ugyanolyan a modo­ruk, a szokásaik hasonlóak, csak éppen nem keverednek egymással, nem beszélget­nek egymással. Velem együtt szálltak föl a szerbek, ők is az első fedélzetre, az éj­szakában sokáig hallgatom izmos beszé­düket. Szerényebbek a németeknél, cse­heknél, mintha idegenebb lenne nekik a folyó, mint nyelvtestvéreiknek, a prakti­kusabb cseheknek. Dévénytől a Vaskapuig — magyar emlékek Hallgatom a szerbeket és hallgatom a Dunát, a csapodár dunai sellőre gondolok, mely olyan hamar elpártol kedvesétől. Először a rácokat szerette. Mohács után ők lettek a magyar Duna hajósai, ők vol­tak a híres naszádosok. Várostrom nem lehetett nélkülük Győr, Komárom, Eszter­gom, Buda táján. Ha szűnt a harc, keres­kedtek. Házaik beolvadtak ma már a dunai tájképbe, elszállt a szláv lélek belő­lük, elhallgatott a szerb beszéd és lassan kialszik az örökmécs a dunaparti városok ikonosztázos templomaiban. Bécsben, fenn a Maria am Gestade templomban, évekkel ezelőtt hallottam még egy gyönyörű ószláv vecsemyét. Valaha a Dunaparton állt ez a templom? tornyát már messziről meglát­ták a Passau felől jövő hajósok. A Duna népének temploma volt, ők adták nemze­dékről nemzedékre, míg végre a szerbek­hez került. Győrben, Komáromban, Vácott ma már elhallgatott a Goszpodi pomiluj s üresen állnak Szentendre, a püspöki vá­ros templomai is. Budán és Pesten eltűnt a Rácváros, egy-egy utca hirdeti még em­léküket és csak a templom áll még memen- tóként, majdnem szemben a hajóállomás­sal, ahol a sellő új szeretőjének vörös zászlója lobog. A szerb kultúra kihalt a Duna felső partjairól, eltűntek a szerb ha­jók, melyekről — Arany szerint — „mu­zsikaszó, guzlicaszó, csimpolyaszó hdlla- tik”, a Duna habjai sem kólóra járnak, de nem is csárdásra, hanem valcerre. i Hiába próbálom kihallani a hajókerekek csobogásából egy hatvanéves Arany-vers I pezsdítő szláv, ütemét: ,JDuna vizén lefelé úsz a ladik... A ladik ...” Ezek a rácok itt csöndesen hagymát majszolnak, hal­kan beszélgetnek, hogy ne zavarják az alvókat s érzem, hogy hangjukból az el­dobott szerető keserve árad. Azután jött a magyar. A rácok selyemmel, gyönggyel hódítottak, a magyar vassal és kővel akarta ráncbaszedni a sellőt. A mi sike­rünk sem volt tartósabb. Mi vezettük be a gőzhajókat, mi szorítottuk korlátok közé, kőfalakat, gátakat mi építettünk, sziklá­kat mi robbantottunk, hidakat mi emel­tünk és mégis, a Duna kijátszott bennün­ket is. Kikötőket építettünk és felcsalogat­tuk a tengerek méiyjárású gályáit, — nem használt. A költészet, a zene, a művészetek ud­varolták körül, sorsfolyónk lett, cso­dálatos nyugati-keleti kapcsolataink szimbolikus közvetítője. Nem tudtuk megtartani tűnő, röpke, ritka szerelmét. „Korcs nemzetecskék” voltunk számára s a vén Duna nemzetközi lett: hollandok, franciák, angolok s más messzi népek futó udvarlását fogadta és idegenekre pazarolta kegyeit. A habjait szelő gályák zászlói egyre tarkábbak és cifrábbak lettek — és tőlünk egyre idege­nebbek. S ekkor, mint az ifjú, akit kerülni kezd a szépasszony, egyre bolondabbul kerestük kegyeit. Uj kikötőket, új hidakat, új ékszereket adtunk rá, teljesítettük min­den szeszélyét, minden hóbortját. Mind­1 hiába. A mi szerelmünk kitörülhetetlenül bevéste nyomát a Duna egész folyásába, Dévénytől a Vaskapuig kőben és vasban Kabát gyepi ú-Georgőtte legújabb fazonokban, fekete, sötétkék és minden diwitizíiK#.... p '0onmfo\a tnojMelain, kqjtammtáj jómmőségúj villámzárt-«: kiróndulíjlíra, Fabár »jft»ci|oh«- saEveitkalapok i Salag- vagy virá« téssel, 55—58 f«b Hajszálvékony mindenki szép ekar lenni... Természetesen előbb körűi kell nézni o Corvinban. Ott Igazán meg­találja az ízlésének megfelelőt Ruha iá műselyem marocaín- imprimé, divatos fazó- ttokban, nagy szín- és mintaválaszték ....... P »nemes T, jó mosó­iéi, kötény­választék P Nyersszínű rizsszalma! Ízléses disz« 55-53 fej# 6.80. 30 NŐ! fehér nubukcipő különféle, csinos, diva­tos formökbon P 15.80, Színes velcur-szandalette kombinált parafa­talppal, a nyári divaf- úidonság ....... P 14.80. Műselyem női harisnya középszálú, tartós, hibátlan, jó minőség, “.t# divatszínekben, párja P muselyemharisnya hibátlan jó minőség,leg- O újabb színekben, párja Am Dlvatkendő tisztaselyem muszlinból, pettyes, virágos, vona­las mintákkal, kézzel szegve, kb.70 *70 cm P Férfi rővidujjas Ing áttört anyagból, cél­szerű nyári viselet... P Férfi rövidujjas ing áttört, erősszálú anyag­bél. divatos színekben P Férfi rővidujjas ing müselyem trikóanyag­ból. sima és csíkozott divatszínekben ....... P Férfiköntös frottierszerű anyagból, elegáns, csíkozott mintákban, jó kidől zásban . Fiú tropikál nagyon jó a nadrág vi szürke vág ben ........ számonk. P 1 Loányruha jóminőségű viskó-anyag­ból. külön gwnadin blúzzal, kézihin^gssel, nagyon ízléses a legszebb színeké 45-ös számonk. 60 fill, emelk. Női táska fehér bőrvászonból, moiret-béléssel, jól mos­ható. elegáns divat- formákban ..... P 5.90, Városi-táska villámzárral, bőrből, elől zsebbel, fekete, barna, drapp és piros színben...........P 14.80. Női és férfi duplex-kesztyűk ízléses kivitelben, krém- vogy divotszínekben P Női és férfi tavaszi« nyári kesztyűk _ _ fekete, fehér, krém és TISJ divatszínekben ....... P ”■ l ü Divatfodor écrü csipkéből, 1 m 2.20. transzparentbő! 1 ncopviN A JO MINŐSEGEK ÁRUHÁTA szívós emléket emeltünk magunknak és „aere perennius” — ércnél tartósabb em­lék az a koszorú, melyet Eötvös, Petőfi, Arany, Jókai, Ady, József Attila fűztek homlokára. Hiába! Míg a szerb hajók a Fekete-tenger partjairól Budáig, Komáro­mig, Bécsig hordták Kelet minden gazdag­ságát, addig észrevétlenül, csendben Nyu­gatról idegen hajók ereszkedtek le s ter­mékeny, de puszta partokon kirakták emberrakományukat. Míg a magyar épített és dolgozott, újra csak hajók jelentek meg és újra embereket szállítottak, Titokzatos szók Ellenben másnap reggel a szőke fiatal­emberekkel próbálok inkább beszélgetni. Zárkózottak és bizalmatlanok. Kik ezek? Nem tudom. A legtöbb Várnába megy, mert az olcsó hely, igen sokan Konstanti­nápolyban jelölik meg a célt — a leg­többnek már nem ez az első dunai útja — és végtelen unatkozó fölénnyel szemlélik a parti tájakat. Van köztük, aki Bagdadig akar lejutni, mások Teheránt emlegetik. Pénzük nincs, de remek fényképezőgép fityeg az oldalukon. Mások zord arccal faggatják a hajóst, aki fel-fel néz a fedél­mellyel a Duna meg-megrokkant ember­gátját erősítgették. Ez a szalag, mely körülveszi a Dunát, ma erősebb , mint a mi gyarló kövünk és vasunk, erősebb, mint az a lánc, melyet költőink fűztek. Ez a lánc, a nép, a faj s melyik lehet az a nép, az a nyelv, mely ilyen erős és szakadatlan fonállal kötözi össze ezt a vén folyót? Sorsfolyó — gondolom, ha a néprajzi tér­képre nézek —, sorsfolyó, hiszen te hoztad hátadon számunkra a sorsot, a végzetet. Lenézek most sötéten kavargó, átokszín habjaira, melyek mindig hallgatnak a lé­nyegről és inkább nem kérdezek semmit. e fiatalemberek zetre és ha hídhoz érünk, lehajtja a zászlórudat. Céljaik és feladataik szá­momra éppen olyan érthetetlenek, mint hátizsákjaik és agytekervényeik berende­zése. Igazolványokat mutatnak egymásnak és olyan rövidítéseket használnak, melyek értelmét nem tudom felfogni. Egyszerre csak azt veszem észre, hogy kimaradtam: elfeledkeztek rólam. Idegenek vagyunk. De ez csak nekem fáj. Két nép néz itt egymással farkasr­Tzemet. Éjjel olyan egyformák voltak.

Next

/
Oldalképek
Tartalom