Felvidéki Magyar Hirlap, 1939. április (2. évfolyam, 75-98. szám)
1939-04-16 / 86. szám
TEWiDEfci *7^ÄßitARHIRI>ÄE 1939 ÁPRILIS 16. VASÁRNAP 24 kor a húsz éves gyermekemben Kassára kerül, szorongó lélekkel siet költő-ideáljá- kor a. húszéves gyermekember Kassára gadtatás azonban kissé hűvös s Kazinczy „fás”-nak találja maga iránt a híres embert, aki csodálkozott, hogy a fiatal Kazinczy Gesanert fordítgatja, „nem tudván megfogni, mit lehet szeretni Gessneren. Az vala jó neki. ami hexameterekben volt írva, ha rosszul is”. Kazinczy érdekes leírását adja Bárót! külsejének és külső életkörülményeinek is abban az útirajzban, amelyet az Orpheus ban jelentetett meg. A kor szokása szerint Kazinczy, aki már hosszú ideje kas sai lakos volt ekkoriban, idegenből jött utazó alakja mögé rejti magát és így adja elő észrevételeit a városról. Baróti Szabóról ezeket mondja: „Egy háromsorú nagy épülethez vezettek, amelynek bádoggal bevont kettős tornya b a legszebb helyen való fekvése kitaláltatták vélem, hogy az egykori jezsuita birtok volt. Ök a hely megválasztásában is mesterek valának. Szerencsém vala odahaza találni őt. Breviáriumával járkált fel és alá szobájában és egész emberséggel fogadott ugyan, de úgy mégis, hogy vehettem észre, hogy háta-gerintze Complimentekre hajlani nem tanult. Litteratori atyafisággal szorította meg kezemet s kért, hogy üljek le ... A • nyomtatásbeli korrektúrában Bacsányi barátja segítette, mellyel neki valóságos szolgálatot tett, mert tudjuk, előbbi kiadásaiban, melyeket talán az olaj-lámpás pislogása mellett maga korrigált, mint hemzsegtek a hibák ... Most itt retorikát tanít. Termete magas, egyenes, száraz, hajai igen lágyak, ritkák és félig őszek, orra hosszas és vékony, szája élességet mutat, fogai ritkák és csinatlanok s ábrázatja csaknem szederjes verességű. öltözete nem sokkal jobb, mint amilyennel a Keresztelő Jánosét festi az Evangélium. Szobája csinatlan, rendetlen s olajlámpája miatt, mely éjjel-nappal asztalán állt, s rigója hús eledelétől büdös, •könyve, ruhája, papirosai el vannak szórva s verseit coperta-darabocskákra oly apró betűkkel írogatja föl, hogy azokon mesteriig elmenni, ö ugyan nem dadog, de beszédjét folyónak csakugyan nem mondhatnám, igen halkkal mond mindent, amit száján kiereszt. Erkölcsei tiszták és fedhetet- lenek, azt első tekintete is mutatja e szíve azt a buzgó hazafieágot, amelyet az olvasó verseiben feltalál, valósággal érzi. És ezt a sort vetettem volna Terentiusból képe elé: Tristnis severitae in voltu est, in verbis fides. (A szomorú komolyság ül az ábrázatán, szavaiban hűség.)” Elég hű s szemléltető jellemzés. Érdekes, hogy 1790-ben jelent meg, amikor úgy Kazinczy, mint Baróti Kassán működtek. Az irodalmi őszinteség kérdésére mindenesetre érdekes adalék ez a „hű fotográfia” élő kortársról! A nagy triumvirátus Kazinczy 1784. őszén költözött Kassára, elsőben mint Abauj-vármegye aljegyzője egy év múlva pedig mint a kassai tankerület felügyelője. Bacsányi János mint a szepesi kamarai hivatal (amelynek központja Kassán volt) tisztviselője, 1787- ben került Kassára. < Kazinczy hűvös barátságot tartott Barótival, Bacsányi azonban őszinte, meleg barátságra lépett a székely költővel. Amint olvastuk Kazinczy leírásában, ő korrigálta Baróti nyomdaíveit. Rájnissal való polémiájában elhatározottan Baróti mellé állott és ezzel végleg megnyerte őt magának, úgy hogy Baróti szíve felének mondja s amikor Kassát elhagyja és Vértre megy üdülni, állandó levelezésben marad barátjával. Kazinczy és Bacsányi között soha sem tudott baráti viszony kifejlődni. A rokonszenv és ellenszenv kérdése sokszor, legtöbbször már az első találkozáson eldől és Kazinczy egy pillanatra sem tudott fölmelegedni Bacsányi iránt. Egyéniségük teljesen különbözik. A franciás műveltségű, modorú Kazinczynak nem -tetszik a nyers és erőszakos Bacsányi, kinek „szava, járása s mozdulása egy régi Rit- tert mutat. Nincs rajta semmi francia sikló könnyűség, semmi megelőzés, elfogadni kész sajátosság, tiszta s velős magyarsággal szól és ír, noha akcentusa elárulja, hogy közelebb született a stíriai, mint a moldvai hegyekhez és csodálást érdemlő munkássággal Ó3 fáradhatatlansággal bír”. Ennek a három férfinak a találkozásából születet^ meg az első magyar irodalmi folyóirat, amely Kassa nevét örökre beírta a magyar irodalomtörténetbe. Kazinczyban nem ötletszerű elhatározás, hanem hosszabb tervezgetés következmé- nyeképen született meg az az elhatározás, hogy rendszres folyóiratot indítson. Ily tervvel köszöntött be 1787 november 13. napján Baróti Szabó Dávidhoz, aki örömmel hajija ifjú barátjának tervezge- tését, késznek nyilatkozik melléje állani és magukhoz akarja vonni Bacsányit is, aki ugyan csak egy pár hónapja költözött Kassára, de már megnyerte Baróti barátságát. Kazinczy kénytelen-kelletlen beleegyezik a Bacsányival való társulásba. Még a részletes tervet meg sem beszéli, amikor beállít Bacsányi. Helyesli a megindítandó vállalat eszméjét, ajánlja is magát munkatársnak. Létrejön a megegyezés s az első magyar tudományos folyóirat eszméje a megvalósluás útjára lép: a „kassai társaság” megalakul. A kassai prémontrei rendház homlokfalán emléktábla hirdeti ezt az örökké jelentős irodalomtörténeti találkozót... „Szürkületre hajolt az idő, s Par- naszos hegyére Gyuladozó három magyar összekerüle. - - Keverte Barna haját egyiknek ezüst: más ketteje nyiló Esztendőkre, virágszálként, készült vala. — Hármuk Testében egy szív lakozott, egy lélek...” így énekelte meg a Magyar Museum- ban közölt versében Baróti Szabó a szent- andráshavi „társaságkötést”. A kassai magyar „akadémia“ Kassa aranykora A Magyar Museum története, Kazinczy és Bacsányi egyenetlensége, Kazinczy különválása, az Orpheus megindítása irodalomtörténeti érdekességü és nagyjából a művelt magyar olvasó előtt ismeretes. Baróti Szabó az alapítók között volt, de soha nem vitt nagyobb szerepet a vezérkedésben, a szerkesztés munkájában, azt Bacsányira bízta. Az ő szerepe annyi volt, mint a legtöbb külső munkatársé, eredeti és fordított műveit átadta a folyóiratnak. Itt jelenítette meg Milton elvesztett paradicsomának fordítását. A folyóirat 1793-ig élt, amíg Bacsányit forradalmi szellemmel való visszaélés miatt hivatalából elbocsátották és Kassáról távoznia nem kellett. Bár csak hat évig élt és működött a lap, de hatása korszakalkotó a magyar közművelődésben. Joggal mondja Bacsányi: „A mi társaságunk volt a kezdő, ml törtük meg a jeget.” Mondanunk sem kell, hogy a Museumnak és az Orpheusnak nagy hatása elsősorban Kassán mutatkozott. Az irodalmi vezérek munkájának tulajdonítható, hogy Kassán a magyar szellem egyszeriben felébredt és míg egyéb városainkban, így például Kolozsvárott, németesedő irány mutatkozott, addig Kassán a magyar szellem ült diadalt. Talán Kassának egyetlen más korszakában sem élt annyi kiváló irodalmi és tudományos műveltségű ember a város falai között, mint a Museum és Orpheus korában és a magyar kultúrtörténelem joggal nevezheti a város történetének ezt a fejezetét Kassa aranykorának. Egy egykori tudósító a Hadi és más nevezetességek történetében leirja, hogy milyen munkát fejtenek ki ebben az időben Kassa vezető szellemi tényezői. „Mi, kassaiak, akik nem a csupa dicséretet hajhásszuk, hanem a haza hasznán igaz lélekkel iparkodunk, gyakorta összegyűlünk hol egyiknél, hol másiknál, s közre tanácskozunk, mi módon helyeztethessük a magyar nyelvet állandó méltóságba.” Megírja azután, hogy ki miben foglalatoskodik: Baróti Szabó Dávid verseinek és kisded szótárának újabb kiadására készül, Kazinczy Hamletet fordítja és az Orpheust készül kiadni, Bacsányi Ossiant fordítja, Novák István törvénymagyarázatot ír és egy nem is főrangú mecénás tíz arannyal járul a munkálathoz. Hadusfalvi Spielenberg Pál adóügyi könyvet ír. Kiss Antal expaulinus fizikai tankönyvön dolgozik, a piarista Simái Kristóf tankönyvein kívül színjátékokon dolgozik, Dudási Antal minorita, az Almessáy grófi családnál nevelő fizikai tankönyvet ír, Ivánka Vitéa Imre fordít, egy kassai szépérzésű magyar Tasso Megszabadított Jeruzsálemét fordítgatja. íme, a kassai akadémia!... Pusztavérten nyugatomba Huszonkét évi kassai működés után Baróti Szabó hatvanéves korában, 1799-ben nyugalomba vonul és a Pyber-családnak, kedves tanítványának, az akkor negyven év felé közeledj Benedeknek ajánlatára Vértre vonul, hogy hátralevő idejét itt töltse el. Pyber Benedek, ez a nagyműveltségű férfi, aki kitűnő gazda, még agglegény. Nincs is maradása házi poétája miatt, aki évről-évre unszolja, noszogatja, hogy hagyja cserben istennőjét, Dianát, tehát hagyjon fel a folytonos vadászattal és vegye magára Hyn.en rabláncát. Minden névnapra és születésnapra alkalmi ódát ír és egyre sürgetőbben követeli, hogy: „Oh, Benedek, ne hagyd a Pyber nevet elveszni!” De hasztalan, Pyber Benedek nem hajtja fejét Hymen rabságába. Eltelik egy év, el kettő, el három és Baróti Szabó elkeseredetten zengi: „Páratlan Benedek, kinek izzadsz és kire gyüjtesz? Nincs feleséged, nincs gyermeked, akire hagyd. Addig válogatói, míg szomjan kelle maradnod, S már távol sem látsz fényleni semmi reményt. A zöld ifjúság elhagyott: a gyenge leánykák Nem szeretik szívből a korosotska legényt ...” De végre!... 1803-ban Benedek napján újból elkeseredetten korholja a javíthatatlan agglegényt: . Hyment utálja, magával őseinek nevét is gyászos temetőre viendvénÁ’ De még ugyanebben az esztendőben lelkes versben köszöntheti a Yyber-kúria új úrnőjét, Horváth Borbálát, a szép Bábit, aki keller-sen veri piánóját... (Vérten száz éve mindig nagyon szépen szól a muzsika! Mostanában Farkas Márta húrjain!) Aztán jön a legnagyobb öröm: a gyermek s a gyermek mellett az öreg pap is gyermek lesz. Egész nap eljátszogat vele, a kis Ignáccal, térdére ülteti, lovagoltatja, verseket ír az úrficskához, aki beszélni sem tud még, amikor pedig beszélni tanul, ő tanítja ékes, magyar nyelven. (Gyönyörűen is írt és beszélt magyarul Pyber uram, Komárommegye utolsó táblabírája, Pyber Lászlónak, a kúria mostani urának és Kálmánnak, komáromi ügyvédnek déd- atyja.) Kis lak áll a nagy Duna mentében... Pyber Benedek igen megbecsülte vendégét, életének öregkorát nála töltő atyai mentorát. A kúria közelében barátságos kis házat épített neki. A kis házikó sárgára festett falával most is ott áll a vérti Pyber-telken, a kúria közvetlen szomszédságában. Cselédházul szolgál. Kegyelettel léptem be két kis szobájába. A belső szobában töltötte az utolsó éveket az agg költő, aki már nem tudta elhagyni otthonát, mert a szélütés óta alig tudta vonszolni a lábát. Itt vette körül a gyermekhadsereg, amely hallgatta gyönyörűséges meséit. Itt fordította Pyber Benedeknek és a Vértet gyakran meglátogató nagytudású barátjának, Döme Károly pozsonyi kanonoknak unszolására 1804-tó'I kezdve Vergilius Aenezisét. Ez volt életének főmunkája. 1806 elején mutatta be Pyber Benedeknek, aki annyira föllelkesült rajta, hogy a második kötetet, amely a VI. énektől végig foglalta magában a remekmívű époszt, saját költségén nyomatta ki Pesten 1813-ban... Szemem előtt még fölrémlett a régi berendezés. Láttam a falon Dávid király hárfázó képét, amely a régi dicsőségre emlékeztetett, az egyszerű ágyat, fölötte a szenvedő Krisztus vaskeresztjét, láttam az íróasztalt, rajta a homokórát, amely már az elmúlásra figyelmeztette a csöndes kis la kegyszerű lakóját... És végigkísértem Szabó Dávidot a kis Zsitvamarti lakból azon a mart szélén haladó ösvényen, amely a Pyber földön át a százados terebélyes vad körtefákig vezet. Máig is pap útjának hívja a hagyományokat őrző vérti nép ezt az ösvényt. Amíg járni tudott, naponként lument itt a vérti határig és elnézte, hogyan gazdálkodnak jobbágyai azon a harminc holdon, amit Benedek úr adott úri gesztussal haszonbérbe neki... Fölmentem vele képzeletben a pap dombjára és körülnéztem... „Itt a tiszta egészség, tápláló életet hosz- szabbító levegő. A megszámlálhatatlan madarak zengedező karai... A kikelő völgyekkel körlött menedékes szőlődombok. Itt a Bakkus birtoka. Amott Ceres kiterjedt öröksége. Elől a szigonyos Neptun tanyája, a vadrécétől elborított Zsitvának tekintete. A Dunán fel-alá szállani kezdett hajók sokasága. Egyik oldalról tegzes Diána vadas udvara, a másik oldalról Pán számtalan künduló göbölye. Hátul a juh- nyájakat legeltetőknek zengő sípjai sezer ilyenek ...” Istenem ... az Eklogákon és a Buccolikán nevelkedett klasszikus műveltségű léleknek mi lehetett kedvesebb tájkép ennél? És nyaranként, ha erre járok, ízlelem vele a virti híres vérpirosbélű dinnyét, a Pyber- és Farkas-gazdaságnak büszkeségét, mit már ő is megénekelt epigramm- jában ... Aztán kegyelettel kivezet utam a vérti temetőbe. 1844-ben Czuczor Gergely járt erre és nem talált emléket a sírhalmon. A Honderűben keserű panaszra fakadt: \ „Vért temetőjében melly sírhalom őrzi Barátit, Kérdem hiába fogod, dőlt feledésbe helye. E föld méltatlan vala fényt kölcsönözni tőle, Hol pora nem becses, szelleme sem lehet az” Ez a vers hathatott és néhány év múlva ott állott már az emlékoszlop, amelynek márványán felirat hirdeti a nagy magyar szellem el nem porló dicsőségét... A közelében egy másik sírhalom >s nagy művészt takar. 1928-ban ide temették el a Vérten elhúnyt Váray Gyulát, a magyar mesterhegedűk nagyszerű képzőjét, aki emellett kitűnő festőművész is volt . . . A kassai premontrei rendház hűvös, komoly folyosóin járva és Vért Zsitvamarti ösvényét végigtaposva, így haladtunk végig Baróti nyomán... A magyar kultúrtörténet ragyogó fejezetei elevenedtek meg képzeletünk előtt . . . Felelős szerkesztő: POGÁNY BÉLA Felelős kiadó: NEDECZKY LÁSZLÓ STÁDIUM SAJTÓVÁLLALAT BT., BUDAPEST, Vili., RÖKK SZILÁRD-UTCA 4, “* FELELŐSI GYÖRY. ALADÁR IGAZGATÓ